|
1 |
耶利米還囚在護衛兵的院內,耶和華的話第二次臨到他說:
【當】耶利米被囚禁在護衛兵院子裡的時候,耶和華第二次對他說:
【新】 耶利米還監禁在衛兵院子裡的時候,耶和華的話第二次臨到他,說:
【現】 我還在王宮監獄的時候,上主又對我說話。
【呂】 耶利米還被鎖禁在護衛監的院子﹐永恆主的話第二次傳與耶利米﹐說:
【欽】 耶利米還囚在囚院內,耶和華的話第二次臨到他說:
【文】 耶利米仍幽於護軍之院、耶和華復諭之曰、
【中】 耶利米還被囚在護衛兵的院內時耶和華第二次與他說話。祂說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the Lord came to him a second time:
耶利米書 33:1
|
|
2 |
「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:
【當】「耶和華創造大地,使其成形、根基穩固,祂名叫耶和華。祂說,
【新】 「那創造、塑造和堅定大地的是耶和華,耶和華是他的名。他這樣說:
【現】 那位使大地成形,固定大地位置的創造主對我說話。他的名是耶和華。他說:
【呂】 「那行其旨意(或譯:那造大地)成就的永恆主 那制定旨意 使它堅立的永恆主 其名叫耶和華的 這麼說:
【欽】 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:
【文】 行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、
【中】 「我,耶和華,成就這些事。我,耶和華,定意使這些事得成就。耶和華是我的名。我且要對你說,
【漢】
【簡】
【注】「成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 、為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it-the Lord is his name:
耶利米書 33:2
|
|
3 |
你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
【當】『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大、奧妙之事告訴你。
【新】 『你呼求我,我就應允你,並且把你所不知道的那些偉大奧秘的事告訴你。』
【現】 「你呼求我,我就回答;我要把你所不知道那偉大奧秘的事告訴你。
【呂】 你呼求我﹐我就應你﹐將你所不知的 一些又大又難作到的事指示你。
【欽】 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
【文】 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
【中】 『你向我祈求我就回應。並將你尚未知道又大又奧妙的事指示你。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 、又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.'
耶利米書 33:3
|
|
4 |
論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是拆毀為擋敵人高壘和刀劍的,耶和華以色列的神如此說:
【當】以色列的上帝耶和華說,耶路撒冷城中的房屋和王宮被拆毀,用來修建防衛工事,
【新】 論到這城裡的房屋和猶大王的宮殿,就是為了抵擋敵人的攻城土壘和刀劍而拆毀的,耶和華以色列的 神這樣說:
【現】 我─上主,以色列的上帝說:耶路撒冷城裡的房屋和猶大的宮殿都將被圍攻,被拆毀。
【呂】 論到這城中的房屋和猶大王的宮殿 就是些被拆毀下來 以抵擋敵人之攻城土堆和刀劍的 永恆主是這麼說的:
【欽】 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的,耶和華─以色列的上帝如此說:
【文】 論此邑之第宅、與猶大王宮室、拆毀以禦敵人之壘及鋒刃、以色列之上帝耶和華曰、
【中】 因為我,耶和華以色列的 神論到城中因抵抗敵人攻城的高壘,和巴比倫軍的侵犯而被毀的房屋和宮室還有話要說。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 室(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 壘(ㄌㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】For this is what the Lord, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
耶利米書 33:4
|
|
5 |
人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和忿怒中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。
【當】城中的人與迦勒底人爭戰只會使自己的房屋堆滿死屍,因為我要在憤怒中毀滅他們。他們作惡多端,我必掩面不理這城。
【新】 『這城的居民出去和迦勒底人爭戰,就必使這些房屋充滿死屍,就是我在怒氣和烈怒中擊殺的。因為他們的一切惡行,我掩面不顧這城。
【現】 有些人到城外對抗巴比倫人;巴比倫人要把我在盛怒下殺戮的人的屍體填滿這城。由於城裡的人所做的壞事,我已經丟棄這城。
【呂】 迦勒底人必來攻城(傳統:他們必來跟迦勒底人爭戰)﹐使這些房屋充滿著人的屍身﹐就是我發怒氣和烈怒時所擊殺的人;因為我因他們一切的壞事掩面不顧這城。
【欽】 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和忿怒中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。
【文】 眾至、與迦勒底人戰、我因斯民之惡、掩面不顧此邑、必以我發忿震怒所殺之屍、充其第宅、
【中】 『守城的人要與出去與巴比倫人爭戰。但他們只能以我在怒氣和忿怒中所要殺的人的屍體,充滿那些房屋和建築物。這事發生是因他們的一切的惡行使我掩面不顧這城。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】in the fight with the Babylonians : 'They will be filled with the dead bodies of the people I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.
耶利米書 33:5
|
|
6 |
看哪,我要使這城得以痊愈安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。
【當】但有一天,我必使這城復興,醫治她的創傷,使她繁榮昌盛。
【新】 看哪!我必使這城的傷口痊癒康復,我必醫治城中的居民,並且使他們享有十分的平安和穩妥。
【現】 但是我要醫治這城的居民,使他們復原。我要讓他們充分享受和平,安全。
【呂】 但是你看吧﹐我必使新肉在她身上生起﹐使康復發旺起來;我必醫治他們﹐將豐盛之興隆和穩固顯示於他們。
【欽】 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。
【文】 我必療其疾、使之得醫而痊癒、示以平康誠實之廣大、
【中】 但我確實必要醫治及重建,使這城和城中的人恢復健康。我又將豐盛的平安和穩妥顯明與他們。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 安(ㄢ) 舒(ㄕㄨ) ,使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】" 'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security.
耶利米書 33:6
|
|
7 |
我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。
【當】我要使被擄的猶大人和以色列人回到故土,重建家園。
【新】 我必使猶大被擄的和以色列被擄的都歸回,並且建立他們像起初一樣。
【現】 我要讓猶大和以色列人回歸故土,重整家園。
【呂】 我必將猶大的故業和以色列的故業恢復過來﹐建立他們如起初一樣。
【欽】 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。
【文】 返猶大以色列之俘囚、建之如初、
【中】 我也要復興猶大和以色列,重建他們如古時一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before.
耶利米書 33:7
|
|
8 |
我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。
【當】我要除去他們的一切罪惡,赦免他們的一切罪過。
【新】 我必潔淨他們得罪我的一切罪孽,並且赦免他們得罪我和悖逆我的一切罪孽。
【現】 我要洗淨他們冒犯我的一切罪過,赦免他們背叛的一切罪行。
【呂】 我必洗淨他們一切的罪孽﹐就是他們得罪了我所犯的;我必赦免他們一切的罪孽﹐就是他們得罪了我背叛了我所犯的。
【欽】 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。
【文】 彼獲罪於我、我必潔之、干咎於我、我必宥之、
【中】 我要潔淨他們向我所犯的一切罪。要赦免他們違背我的罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me.
耶利米書 33:8
|
|
9 |
這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」
【當】這城要使我在天下萬國面前得到尊崇、頌讚和榮耀。萬民聽見我使這城繁榮昌盛,都恐懼戰慄。』」
【新】 這城必在地上萬國面前使我得名聲,得喜樂(「得名聲,得喜樂」按照《馬索拉抄本》應作「得喜樂的名聲」;現參照《七十士譯本》翻譯),得頌讚,得榮耀,因為萬國必聽見我向這城的人所施的一切福樂。他們因我向這城所施的一切福樂和平安,就都恐懼戰兢。』
【現】 耶路撒冷要使我快樂,受尊重,享榮耀。當世界各國聽到我賜福給耶路撒冷人民,使這城重新繁榮時,都會驚惶戰慄。」
【呂】 這城必在地上萬國人面前使我得可喜可樂的名聲﹐得頌讚﹐得榮美﹐因為他們必聽見我向這城的人所賜的一切福樂;因我向這城所賜的一切福樂 一切平安興隆 列國的人都必恐懼戰兢。
【欽】 這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」
【文】 此邑在天下萬國中、必於我為可喜可讚、有榮之名、凡聞我所錫之福祉、所加之平康、必因而驚惶戰慄、
【中】 萬國都要聽聞我向這城所賜的福樂。因我賜給這城的喜樂,這城要在地上萬國面前使我得美名,榮耀,和頌讚。萬國因聽見我向這城所賜的平安和興盛就都敬畏戰慄。』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) 。萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 。」
【NIV】Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.'
耶利米書 33:9
|
|
10 |
耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
【當】耶和華說:「你們說猶大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒涼、人畜絕跡,
【新】 「耶和華這樣說:『論到這地方,你們說:「這地荒廢,沒有人煙,也沒有牲畜。」但在這荒涼、沒有人煙、沒有居民、也沒有牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街上,必再聽見
【現】 上主這樣說:「人人都說這塊土地要成為荒野,沒有人,也沒有動物。不錯,猶大各城和耶路撒冷的大街小巷都荒涼了,沒有動物,也沒有人居住。但是你們要在這些地方再次聽見
【呂】 「永恆主這麼說:論到這地方你們說它荒廢﹐它沒有人﹐沒有牲口﹐但在這荒涼無人無居民無牲口的猶大城市和耶路撒冷街上﹐就在這地方 必還再聽見
【欽】 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
【文】 耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、暨耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、
【中】 「我,耶和華,說:『你們論這地方說,「這是荒廢無人亦無牲畜之地。」不錯,猶大城邑和耶路撒冷的街上必快變為荒涼,無人亦無牲畜居住。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 論(ㄌㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 無(ㄨˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 無(ㄨˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】"This is what the Lord says: 'You say about this place, "It is a desolate waste, without people or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither people nor animals, there will be heard once more
耶利米書 33:10
|
|
11 |
必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱謝萬軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存!又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。」
【當】但這些地方必傳出歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲和在耶和華殿中獻感恩祭者的歌唱聲, 『要感謝萬軍之耶和華, 因為耶和華是美善的, 祂的慈愛永遠長存』。 因為我必使被擄的人回到故土,重建家園。這是耶和華說的。」
【新】 歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音;還要聽見那些帶著感恩祭到耶和華殿的人的聲音說:「你們要稱謝萬軍之耶和華,因為耶和華是至善的,他的慈愛永遠長存。」因為我必使這地被擄的歸回,像起初一樣。』」這是耶和華說的。
【現】 歡笑和婚宴喜慶的聲音。你們也要聽見人在聖殿裡獻感恩祭的歌聲;他們要唱:要感謝上主─萬軍的統帥!因為他至善;他的慈愛永遠長存。我要讓你們回歸故土,重整家園。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 有歡躍的聲音和喜樂的聲音 新郎的聲音和新婦的聲音﹐又有人的聲音﹐就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說:『你們要稱謝萬軍之永恆主﹐因為永恆主至善﹐因為他的堅愛永遠長存。』因為我必恢復這地的故業 像起初一樣;這是永恆主說的。
【欽】 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱謝萬軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存!又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。」
【文】 必復聞歡欣喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、亦聞人言宜稱謝萬軍之耶和華、蓋耶和華為善、慈惠永存、又聞人攜酬恩祭、入於耶和華室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和華言之矣、
【中】 但這些地方必再聽見有歡喜快樂的聲音,和慶賀新郎和新婦的聲音。人們 又再攜帶感恩祭來到耶和華的殿說:「要稱謝萬軍之耶和華。因耶和華本為善他的慈愛永遠長存。」我,耶和華,斷言我必重建這地如起初一樣。』
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 、新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the Lord, saying, "Give thanks to the Lord Almighty, for the Lord is good; his love endures forever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the Lord.
耶利米書 33:11
|
|
12 |
萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裡。
【當】萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑的周圍必再有供牧人放羊的草場。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『在這荒廢、沒有人煙、沒有牲畜的地方,和這地所有城中,必再有牧人放羊的牧場。
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:「這塊荒廢,沒有人或動物居住的土地將重新出現牧場,牧人在那裡放羊。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:在這荒廢無人無牲口的地方 在它所有的城市中 必再有牧人的莊舍﹐使羊群躺臥的地方。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裡。
【文】 萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、?羊偃臥於彼、
【中】 「我,萬軍之耶和華說,『這地必致荒廢。無人也無牲畜在其中。但這地並其中所有的城邑必將再有牧人可以使羊群躺臥的地方。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 無(ㄨˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"This is what the Lord Almighty says: 'In this place, desolate and without people or animals-in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
耶利米書 33:12
|
|
13 |
在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」
【當】在山區、丘陵和南地的城邑,以及便雅憫、耶路撒冷周圍和猶大的城邑必有人清點羊群。這是耶和華說的。」
【新】 在山地、高地和南地的各城,在便雅憫地,在耶路撒冷周圍的各處,以及在猶大的各城裡,必再有牧人數點經過手下的羊群。』」這是耶和華說的。
【現】 在山區的鄉鎮,山麓的村莊,猶大南部各地區,便雅憫境內各地區,耶路撒冷周圍各村莊,和猶大各城,牧人將再一次數點他們的羊。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 在山地的城市 低原的城市 南地的城市 在便雅憫地 在耶路撒冷四圍各處 在猶大的城市 必再有羊群從數點的人手下經過:這是永恆主說的。
【欽】 在山地的城邑、谷地的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」
【文】 在山地窪地、南土之諸邑、便雅憫地、及耶路撒冷四周、猶大諸邑、必復有?羊經核者之手下、耶和華言之矣、○
【中】 我,耶和華,說牧羊人必再數點從羊欄經過的羊群。他們在南面山地的城邑,西面的山區,南面的山地,便雅憫地,耶路撒冷四圍的各處和猶大的城邑數點羊群。』
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 、高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 、南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the Lord.
耶利米書 33:13
|
|
14 |
耶和華說:「日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,我要實現我給以色列人和猶大人的美好應許。
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必實踐我向以色列家和猶大家應許賜福的諾言。
【現】 上主說:「時候將到,我要實現我對以色列和猶大人民的諾言。
【呂】 「看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我向以色列家和猶大家所應許的福樂 我一定要實行。
【欽】 耶和華說:「日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。
【文】 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
【中】 「我,耶和華,斷言說,『日子將到我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】" 'The days are coming,' declares the Lord, 'when I will fulfill the good promise I made to the people of Israel and Judah.
耶利米書 33:14
|
|
15 |
當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
【當】那時,我要使大衛公義的苗裔興起,他要在地上秉公行義。
【新】 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公正和公義。
【現】 那時,我要為大衛興起正義的『枝子』;他要在這片土地上以公平正義治國。
【呂】 當那些日子 那時候 我必使大衛挺生一個憑義氣救人的苗裔﹐他必在地上秉公而行義。
【欽】 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
【文】 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
【中】 當那日子和那時候我必高舉大衛公義的後裔。「『他必在地上施行公平和公義。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 裔(ㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】" 'In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land.
耶利米書 33:15
|
|
16 |
在那日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。
【當】那時,猶大必得到拯救,耶路撒冷必安享太平並被稱為『耶和華是我們的義』。
【新】 在那些日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住;這城必被稱為『耶和華是我們的公義』。
【現】 在他統治下,猶大人民將安居樂業,耶路撒冷人享受太平。這城將被稱為『上主─我們的正義』。
【呂】 當那些日子猶大必得救﹐耶路撒冷必安然居住;「永恆主乃使我們得勝的義氣」:這就是他要被稱呼的名字。
【欽】 在那日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。
【文】 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
【中】 在他管治的日子猶大必享平安,耶路撒冷必安然居使住。那時耶路撒冷必被稱為「耶和華賜了我們公正。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 』。
【NIV】In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it will be called: The Lord Our Righteous Savior.'
耶利米書 33:16
|
|
17 |
「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;
【當】因為耶和華說,『我應許大衛的後裔必永遠統治以色列,
【新】 因為耶和華這樣說:『大衛家必不斷有人坐在以色列家的王位上。
【現】 我─上主這樣應許:大衛的後代將永遠統治以色列國;
【呂】 「因為永恆主這麼說;大衛家總必不斷地會有人坐以色列家的王位;
【欽】 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;
【文】 蓋耶和華曰、大衛必永不乏人、居以色列家之位、
【中】 因為我,耶和華,應許說。「大衛必永不斷有人坐在以色列家的寶座上。
【漢】
【簡】
【注】「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】For this is what the Lord says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of Israel,
耶利米書 33:17
|
|
18 |
祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」
【當】做祭司的利未人必永遠在我面前獻燔祭、素祭等祭物。』」
【新】 利未人的祭司也必不斷有人在我面前獻上燔祭和燒素祭;獻祭的事永不止息。』」
【現】 利未支族將永久作祭司,獻燒化祭,素祭,和牲祭來事奉我。」
【呂】 祭司利未人也必不斷地會有人在我面前獻上燔祭 燻素祭 日日不斷地辦理獻祭的事。」
【欽】 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」
【文】 祭司利未人亦不乏人、獻燔祭、焚素祭、恆獻他祭於我前、
【中】 祭司利未人在我面前也不缺少人獻燔祭,燒素祭,和獻其他的祭。」』」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、燒(ㄕㄠ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】nor will the Levitical priests ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices.' "
耶利米書 33:18
|
|
19 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華說的話臨到耶利米,說:
【現】 上主對我說:
【呂】 永恆主的話傳與耶利米說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米曰、
【中】 耶和華又對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to Jeremiah:
耶利米書 33:19
|
|
20 |
「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,
【當】「這是耶和華說的,『除非你們能廢除我與白晝黑夜所立的約,叫白晝黑夜不再按時更替,
【新】 「耶和華這樣說:『你們若能廢掉我所立白晝和黑夜的約,使白晝和黑夜不按時更替,
【現】 「我與白晝黑夜立了約,使它們始終按時運行;這約絕不能廢棄。
【呂】 「永恆主這麼說:你們若能廢棄我跟白日立的約 和我跟黑夜立的約﹐使白日黑夜不按照其時刻而輪轉﹐
【欽】 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,
【文】 耶和華雲、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
【中】 「我,耶和華,如此應許說:『我與白日黑夜立約,使它們必按時出現。你們若能廢棄此約,
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,
【NIV】"This is what the Lord says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,
耶利米書 33:20
|
|
21 |
就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。
【當】才能廢除我與我僕人大衛所立的約,使他的王位後繼無人,也才能廢除我與事奉我的利未祭司所立的約。
【新】 就能廢掉我和我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的王位上作王;也能廢掉我和那些事奉我的利未支派的祭司所立的約。
【現】 同樣,我與我的僕人大衛立了約,使他的王朝永遠存續。我也與利未族立了約,使他們永遠作祭司事奉我;這些約也絕不能廢棄。
【呂】 那麼我與我僕人大衛立的約也就能廢棄﹐使他沒有兒子在他的王位上做王﹐而我與伺候我的祭司利未人立的約也就能廢棄 使他們沒有人服事我。
【欽】 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。
【文】 則我與我僕大衛所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、
【中】 才能廢棄我與我僕人大衛及利未人所立的約。因此大衛無論如何必有兒子在他的寶座上為王,利未人必有祭司在我面前事奉。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】then my covenant with David my servant-and my covenant with the Levites who are priests ministering before me-can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne.
耶利米書 33:21
|
|
22 |
天上的萬象不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」
【當】我要使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人像天上的星和海邊的沙一樣不可勝數。』」
【新】 我卻必使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人增多,像天上的萬象不能數算、海邊的沙粒不能斗量。』」
【現】 我要使我僕人大衛的後代和利未族的祭司人數增多,像天上的星星,海灘的沙粒,無法數算。」
【呂】 天上的萬象怎樣不能數算﹐海邊的沙怎樣不能斗量;我也必怎樣使我僕人大衛的後裔和伺候我的利未人增多繁殖。」
【欽】 天上的萬象不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」
【文】 天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衛之裔、與事我之利未人、
【中】 我必使我僕人大衛的後裔眾多。我也必使事奉我的利未人多起來。我必使他們多如天上的星和海邊的沙。』」
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 斗(ㄉㄡˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars in the sky and as measureless as the sand on the seashore.' "
耶利米書 33:22
|
|
23 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華的話臨到耶利米,說:
【現】 上主對我說:
【呂】 永恆主的話傳與耶利米說:
【欽】 耶和華的話又臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米曰、
【中】 耶和華又對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to Jeremiah:
耶利米書 33:23
|
|
24 |
「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
【當】「你聽見了嗎?人們說,『耶和華已經棄絕了祂所揀選的以色列和猶大兩個國家。』他們藐視我的子民,視他們為亡國之民。
【新】 「你沒有留意列國的人民說什麼嗎?他們說:『耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。』他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
【現】 「你知道嗎?人人都在說我遺棄了我自己揀選的兩個國家─以色列和猶大。他們輕視我的子民,不把他們當作國家。
【呂】 「這人民講些甚麼話你沒有看明白麼?他們說:『永恆主所揀選的二族 他已經棄絕了』﹐因此列國的人就藐視我的人民﹐不再拿他們當列國中的一國看待。
【欽】 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
【文】 斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
【中】 「你必留意到這百姓的話,是嗎?他們在說:『耶和華已經棄絕了祂揀選的以色列和猶大這二族。』他們這樣藐視我的百姓,以為永不再成國。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Have you not noticed that these people are saying, 'The Lord has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
耶利米書 33:24
|
|
25 |
耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
【當】然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替和天地運行之律,
【新】 耶和華這樣說:『我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
【現】 然而,我─上主與白晝黑夜立了約;我制定自然律支配天地。
【呂】 但永恆主這麼說:我若沒有跟黑夜白畫立我的約﹐我若沒有立定天地的定律﹐
【欽】 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
【文】 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
【中】 但我,耶和華,作以下的應許。我己立管理白日黑夜的約。我也立了天地的定例。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】This is what the Lord says: 'If I have not made my covenant with day and night and established the laws of heaven and earth,
耶利米書 33:25
|
|
26 |
我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」
【當】我也決不棄絕雅各的後裔,不棄絕我僕人大衛的後裔。我必讓大衛的後裔做王統治亞伯拉罕、以撒和雅各的子孫,因為我必使被擄的人回到故土,恩待他們。』」
【新】 我就會棄絕雅各的後裔,和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我卻必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。』」
【現】 我與自然界立的約不能廢棄;我也同樣要信守我與雅各後代和我僕人大衛所立的約。我要從大衛後代中選立一位君王來統治亞伯拉罕,以撒,和雅各的子孫。我要以仁慈待他們,讓他們回歸故土,重整家園。」
【呂】 那麼我也就能棄絕雅各的後裔 和我僕人大衛的後裔﹐不從他後裔中選取了做統治者來管理亞伯拉罕以撒雅各的後裔。因為我一定要恢復他們的故業﹐一定要憐憫他們。」
【欽】 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」
【文】 則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
【中】 正如我確作了這些事,我必使我僕人大衛的後裔來治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔。真的,我必復興他們,也必憐憫他們。」」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.' "
耶利米書 33:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here