和合本
耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
當代聖經譯本
耶和華說:「你們說猶大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒涼、人畜絕跡,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「耶和華這樣說:『論到這地方,你們說:「這地荒廢,沒有人煙,也沒有牲畜。」但在這荒涼、沒有人煙、沒有居民、也沒有牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街上,必再聽見
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主這樣說:「人人都說這塊土地要成為荒野,沒有人,也沒有動物。不錯,猶大各城和耶路撒冷的大街小巷都荒涼了,沒有動物,也沒有人居住。但是你們要在這些地方再次聽見
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
CNET中譯本
「我,耶和華,說:『你們論這地方說,「這是荒廢無人亦無牲畜之地。」不錯,猶大城邑和耶路撒冷的街上必快變為荒涼,無人亦無牲畜居住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、暨耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、