|
1 |
耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米:
【當】耶和華告訴耶利米有關 旱災的事:
【新】 耶和華的話臨到耶利米,是關於旱災的事:
【現】 上主告訴我旱災的事:
【呂】 以下是永恆主的話 那傳與耶利米 論到荒災之事的:
【欽】 耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米:
【文】 耶和華論旱乾、所諭耶利米之言、○
【中】 你不肯潔淨,還要到幾時呢?』」耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米,說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) :
【NIV】This is the word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
耶利米書 14:1
|
|
2 |
猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
【當】「猶大充滿悲泣, 她的城邑衰敗, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鳴四起。
【新】 「猶大悲哀,她的城鎮(「城鎮」原文作「城門」)衰落,人人都坐在地上悲傷痛哭;耶路撒冷的哀聲上達於天。
【現】 猶大悲鳴,城鎮敗落,居民躺在地上哀傷;耶路撒冷哭號求助。
【呂】 「猶大悲哀﹐她的城門衰敗﹐人都披上黑衣坐在地上哀掉;耶路撒冷的哀號聲直往上升。
【欽】 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
【文】 曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
【中】 「猶大人哀悼。各城的人都在衰微中。眾人坐在地上以示悲哀。耶路撒冷的哀聲上達到我這裡。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 黑(ㄏㄟ) 衣(ㄧ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
耶利米書 14:2
|
|
3 |
他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
【當】貴族派僕人去水池打水, 僕人去那裡發現沒有水, 就帶著空瓶垂頭喪氣、 羞愧難當地回去了。
【新】 他們的顯貴差派童僕去打水;童僕來到池邊,卻找不到水,就拿著空的器皿回來;他們失望難過,蒙著自己的頭。
【現】 富戶差奴僕去打水;他們到池旁卻找不到水,帶著空水罐回來。他們蒙著頭,又失望又狼狽。
【呂】 他們的貴顯人打發家僮去打水;家僮來到沼池邊﹐見沒有水﹐就空著器皿回來﹐失望狼狽﹐抱頭無言。
【欽】 他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
【文】 貴胃遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
【中】 城中的貴冑打發家僕打水。他們來到水池,卻找不到水;就拿著空器皿回來。失望慚愧,他們以手遮面。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 家(ㄍㄨ) 僮(ㄊㄨㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 空(ㄎㄨㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,抱(ㄅㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 而(ㄦˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
耶利米書 14:3
|
|
4 |
耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。
【當】天不下雨, 土地乾裂, 農夫沮喪地抱著頭。
【新】 土地乾裂,因為地上沒有雨水;農夫失望,都蒙著自己的頭。
【現】 天不降雨,大地龜裂;農夫蒙著頭失望。
【呂】 耕種土地的驚慌失措﹐因為沒有霖雨在地上;耕地的人都失望﹐抱頭蒙羞。
【欽】 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。
【文】 地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、
【中】 他們憂傷因為地都乾裂。因為無雨降在地上。農人也憂傷亦以手遮面。
【漢】
【簡】
【注】耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 抱(ㄅㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 雨(ㄩˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 乾(ㄍㄢ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
耶利米書 14:4
|
|
5 |
田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。
【當】因為沒有草, 田野的母鹿拋棄了剛生下來的小鹿;
【新】 甚至母鹿在田野生產了小鹿,也得把它丟棄,因為沒有青草。
【現】 野地的母鹿拋棄新生的小鹿;因為沒有草料。
【呂】 連田野間的母鹿也剛生產就撇棄﹐因為沒有青草。
【欽】 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。
【文】 麀鹿產子於野、因無草而遺之、
【中】 甚至田野的母鹿也撇棄剛生下的小鹿因為無草。
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
耶利米書 14:5
|
|
6 |
野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。
【當】因為沒有草, 野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
【新】 野驢站在光禿的高岡上,像野狗喘著氣;它們雙目發呆,因為沒有青草。」
【現】 野驢站在山岡上,像野狗喘著氣;因為沒有草吃,牠們的視力衰退了。
【呂】 野驢站在無草木的高處上﹐好像野狗在喘氣;他們的眼都失明﹐因為沒有草喫。
【欽】 野驢站在高處,喘氣好像龍,因為無草,眼目失明。
【文】 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
【中】 野驢站在小崗上喘氣好像野狗。他們眼目疲累因為要尋找食物,但卻無處可尋。」
【漢】
【簡】
【注】野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ,喘(ㄔㄨㄢˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food."
耶利米書 14:6
|
|
7 |
耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。
【當】耶和華啊,雖然我們的罪控告我們, 我們屢屢叛逆得罪你, 求你為了自己的尊名而拯救我們。
【新】 「耶和華啊!即使我們的罪孽指證我們,還求你因你名的緣故施行拯救。我們實在多次背道,得罪了你。
【現】 我的子民向我呼求:上主啊,即使我們的罪指控我們,求你仍然照你的諾言幫助我們。我們一再離棄你;我們得罪了你。
【呂】 「我們的罪孽雖作證告我們﹐永恆主阿﹐為你名的緣故行事吧!雖則我們多次轉離正道﹐犯罪得罪了你。
【欽】 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。
【文】 耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、
【中】 我便說,「耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證控告我們。還求你為你名的緣故拯救。無可否認,我們本是多次離棄了你。我們得罪了你。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Although our sins testify against us, do something, Lord, for the sake of your name. For we have often rebelled; we have sinned against you.
耶利米書 14:7
|
|
8 |
以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
【當】以色列的盼望和患難時的 救主啊, 你為什麼在這裡像一個異鄉人, 像一個只住一夜的旅客呢?
【新】 以色列的盼望啊!以色列遭難時的拯救者啊!你為什麼在本地像一個寄居的人,又像個只住宿一夜的旅客呢?
【現】 你是以色列惟一的希望,是我們遭難時的救主。在我們中間,你為何像陌生人?像過路旅客一早就走?
【呂】 以色列所希望的阿﹐他患難時的拯救者阿﹐你為甚麼像在這地寄居的?為甚麼像行路人只轉來住一宵呢?
【欽】 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
【文】 以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
【中】 你原是以色列的盼望。在患難時你拯救他們。你為何像寄居在這地的呢?為何像旅客只住一宵呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 時(ㄕˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 宵(ㄒㄧㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You who are the hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
耶利米書 14:8
|
|
9 |
你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。
【當】你為什麼像一個受驚的人, 像一個無力救人的勇士呢? 耶和華啊,你一直都在我們中間, 我們屬於你的名下, 求你不要拋棄我們。
【新】 你為什麼像個受驚的人,又像個不能拯救人的勇士呢?耶和華啊!你是在我們中間,我們是稱為你名下的人,求你不要離棄我們。」
【現】 為何你像毫無戒備的人,像無能為力的戰士?然而,上主啊,你的確與我們同在!我們是你的子民;求你不要棄絕我們。
【呂】 你為甚麼像驟然吃驚的人﹐像不能拯救人的勇士呢?其實 永恆主阿﹐你乃是在我們中間的﹐我們也稱為你名下的人呀;不要離開我們吧!」
【欽】 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。
【文】 奚若受驚之人、又若不能施援之勇士、耶和華歟、爾猶在我中、我以爾名為稱、勿離棄我、○
【中】 你為何像無助的人,像不能救人的勇士呢?你的確在我們中間,我們是屬你的。不要離棄我們。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 受(ㄕㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, Lord, and we bear your name; do not forsake us!
耶利米書 14:9
|
|
10 |
耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行(原文作飄流),不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。
【當】論到這些百姓,耶和華這樣說: 「他們喜歡流浪, 不約束自己的腳步, 因此耶和華不喜歡他們。 現在祂要清算他們的罪惡, 追討他們的罪。」
【新】 耶和華論到這人民這樣說:「他們喜愛這樣流蕩,不約束自己的腳;因此耶和華不悅納他們,現在就要記念他們的罪孽,並要懲罰他們的罪惡。」
【現】 關於這些人,上主這樣說:「他們喜歡背離我,隨自己的意思游蕩。因此我厭惡他們;我要記住他們的過錯,懲罰他們的罪行。」
【呂】 永恆主論這人民是這麼說的:「這人民怎樣喜愛飄流﹐不檢束腳步;因此永恆主不悅納他們﹐他現在就要記起他們的罪孽來﹐並察罰他們的罪了。」
【欽】 耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛流離,不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。
【文】 耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
【中】 耶和華論這百姓如此說:「他們確是喜愛偏行。他們不能禁制離我而去的腳步。所以我不悅納他們。現今要想起他們的罪孽,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ),不(ㄅㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】This is what the Lord says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the Lord does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
耶利米書 14:10
|
|
11 |
耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
【當】耶和華對我說:「你不要為這百姓禱告。
【新】 耶和華對我說:「不要為這人民祈求好處;
【現】 上主對我說:「你不必求我幫助這些人。
【呂】 永恆主對我說:「你不要為這人民祈求福利。
【欽】 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
【文】 耶和華諭我曰、毋為斯民祈福、
【中】 並懲罰他們的罪惡。」耶和華又對我說,「不要為這百姓祈禱求情。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to me, "Do not pray for the well-being of this people.
耶利米書 14:11
|
|
12 |
他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」
【當】他們禁食,我也不會聽他們的呼求;他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納。我要用戰爭、饑荒和瘟疫滅絕他們。」
【新】 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。」
【現】 即使他們禁食,我也不聽他們的哀求;即使他們獻燒化祭和素祭,我也不接受。我倒要用戰爭,饑荒,和瘟疫消滅他們。」
【呂】 儘管他們禁食﹐我也不聽他們的喊求;儘管他們獻上燔祭和素祭﹐我也不悅納;我卻要用刀劍 饑荒 和瘟疫去滅盡他們。」
【欽】 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」
【文】 彼禁食時、我不聽其呼籲、彼獻燔祭素祭、我不納之、惟以鋒刃饑饉疫癘滅之、
【中】 縱使他們禁食,我也不聽他們的求助。縱使他們獻燔祭和素祭,我也不接受。我卻要用戰爭、饑荒、瘟疫殺死他們。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."
耶利米書 14:12
|
|
13 |
我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
【當】我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
【新】 我就說:「唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:『你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。』」
【現】 我說:「至高的上主啊,先知預言沒有戰爭,沒有饑荒。他們說,你允許我們在自己的土地上享受太平。」
【呂】 我就說:「唉﹐主永恆主阿﹐你看﹐那些神言人常對他們說:『你們必不會見刀劍﹐必不會遭遇饑荒;我永恆主卻要在這地方賜給你們可靠的平安。』」
【欽】 我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
【文】 我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
【中】 我就說,「唉!耶和華 神啊,那些先知對他們說,『你們必不經歷戰爭或饑荒。我要在這地方賜你們長久的平安及繁榮。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「唉(ㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 常(ㄔㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。』」
【NIV】But I said, "Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.' "
耶利米書 14:13
|
|
14 |
耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。
【當】耶和華對我說:「那些先知奉我的名說假預言,我並沒有差派他們,沒有委任他們,也沒有對他們說話。他們對你們說的預言是假異象,是占卜,是憑空捏造。
【新】 耶和華對我說:「那些先知借我的名說假預言;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有向他們說話。他們對你們所預言的,是虛假的異象、占卜的預兆、虛無的事,和他們自己心裡的詭詐。」
【現】 但是上主說:「那些先知假借我的名撒謊。其實,我並沒有差他們,也沒有命令他們或向他們說過一句話。他們的異象不是我給的;他們的預言只是他們自己的幻想。
【呂】 於是永恆主對我說:「那些神言人是冒我的名傳虛假為神言的;我並沒有差遣他們﹐沒有吩咐他們﹐也沒有對他們說話;他們向你們發神言狂的乃是虛假的異象 和無用的占卜(傳統:和占卜和無用) 和他們自己心裡的詭詐。
【欽】 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。
【文】 耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛偽之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
【中】 耶和華就對我說,「那些先知託我的名說假預言。我並沒有打發他們。我沒有差遣他們。我沒有對他們說話。他們向百姓所說的預言,是虛假的異象,無用的預兆,和他們自己的幻覺。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 本(ㄅㄣˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.
耶利米書 14:14
|
|
15 |
所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。
【當】我沒有差派他們,他們卻奉我的名說這地方必沒有戰爭和饑荒。他們必死於戰爭和饑荒。這是耶和華說的。
【新】 因此,耶和華這樣說:「關於那些借我名說預言的先知,我並沒有差遣他們,他們竟說:『這地必不會有刀劍和饑荒。』那些先知必被刀劍和饑荒滅絕。
【現】 所以,我─上主這樣告訴你:我要對付那些不是我差派的假先知;他們假借我的名預言這地方不會有戰爭,不會有饑荒。可是我要用戰爭和饑荒消滅他們。
【呂】 因此永恆主這麼說:論到那些冒我名來傳講的神言人﹐我沒有差遣他們﹐而他們還說『這地必不會遭遇刀劍和饑荒』的﹐那些神言人自己倒要被刀劍和饑荒滅絕呢。
【欽】 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。
【文】 故耶和華論託其名而預言之先知曰、我未遣之、彼曰、鋒刃饑饉、必不及於斯土、惟彼先知、必為鋒刃饑饉所滅、
【中】 我並沒有打發這些先知,雖然他們自稱是託我名說預言。他們可能說:『這地不會有戰爭或饑荒。』但我,耶和華,說:『戰爭和飢荒必殺死這些先知。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.
耶利米書 14:15
|
|
16 |
聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上(或作:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。」
【當】至於聽他們說預言的人以及那些人的妻子兒女,必因饑荒和戰爭而曝屍耶路撒冷街頭。因為我要使他們受到應得的報應。
【新】 至於那些聽他們說預言的人民,必因刀劍和饑荒被拋棄在耶路撒冷的街上,沒有人埋葬他們,也沒有人埋葬他們的妻子和兒女。我必要把他們作惡應得的報應倒在他們身上。
【現】 那些聽他們說預言的人也要遭遇同樣的結局。他們的屍體,連同他們妻子兒女的屍體,都要被拋棄在耶路撒冷街上,沒有人埋葬。我要他們因自己的邪惡遭受報應。」
【呂】 至於那些聽他們傳神言的人民 也必因饑荒和刀劍而被拋棄在耶路撒冷街上﹐沒有人給埋葬:他們本身 連妻子 帶兒女 都不得葬埋:我必將他們作的壞事倒在他們身上。
【欽】 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上。」
【文】 聽其預言之民、暨厥妻室子女、必因鋒刃饑饉、擲於耶路撒冷之衢、無瘞之者、我必以其罪惡歸於其身、
【中】 聽他們說預言的百姓,必因戰爭和饑荒而死。他們的屍體被拋在耶路撒冷的街道上無人葬埋。他們的妻子兒女,都是如此。我必將他們應得的毀滅傾倒在他們身上。」
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) )。」
【NIV】And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons and their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
耶利米書 14:16
|
|
17 |
你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓(原文作民的處女)受了裂口破壞的大傷。
【當】「耶利米,你要對他們說, 『讓我晝夜淚眼汪汪吧, 因為我的同胞遭受重創, 遍體鱗傷。
【新】 「你要對他們說這話:『願我的眼淚直流,日夜不停;因為我的同胞(「同胞」原文作「人民的處女」)遭受極大的毀滅,受到很嚴重的打擊。
【現】 上主吩咐我向人民述說我的憂傷:讓我的眼淚日夜湧流吧!讓我不停息地哭泣吧!因為我的同胞受傷;他們受嚴重的打擊。
【呂】 你要將這話對他們說:『願我的眼流下淚水﹐晝夜不息;因為我的子民(原文:我人民的處女)受了極厲害的擊傷﹐破裂的破爛很大。
【欽】 你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女受了裂口破壞的大傷。
【文】 爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
【中】 「耶利米,要將這話對他們說,『我眼淚汪汪晝夜不息。因為我百姓,我親愛的兒女,受了極重的擊打。他們的傷勢極其嚴重。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 汪(ㄨㄤ) 汪(ㄨㄤ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 息(ㄒㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 口(ㄎㄡˇ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】"Speak this word to them: " 'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.
耶利米書 14:17
|
|
18 |
我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識(或作:不知怎樣才好)。
【當】我走到田間, 眼前是具具被殺的屍體; 我進入城裡, 見饑荒肆虐, 祭司和先知也流亡異鄉。』」
【新】 如果我出到田間,就看見那些被刀劍所殺的人;如果我走進城裡,就看見因饑荒而來的各種疾病。連先知和祭司也流亡到他們素不認識的地方。』」
【現】 我走到野外,看見死於刀下的屍體;我走進城裡,看見人民因飢餓病倒。先知和祭司照常工作,卻不曉得自己在忙些甚麼。
【呂】 我若出去到田間﹐就見有那些被刀劍刺殺的人!我若進入城裡﹐就見有那些因饑荒而生病的人!連神言人帶祭司在這地都忙於他們的生意經﹐也不知不覺!』」
【欽】 我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司也往他們素不認識之地。
【文】 我若往於田、則見為刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○
【中】 我若到田間,就見有戰死的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。這是因為先知及祭司都自由行事,沒有真正的理解。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;連(ㄌㄧㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 帶(ㄉㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) )。
【NIV】If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.' "
耶利米書 14:18
|
|
19 |
你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊愈,不料,受了驚惶。
【當】耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎? 你厭惡錫安嗎? 你為什麼把我們打得傷痕纍纍,以致無法醫治? 我們期待平安,卻沒有平安; 渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
【新】 你真的棄絕猶大嗎?你真的討厭錫安嗎?你為什麼擊打我們,使我們無法醫治呢?我們期待平安,卻得不到好處;期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
【現】 上主啊,你完全棄絕了猶大嗎?你厭惡錫安的居民嗎?你為何重重地擊打我們,使我們不得治癒呢?我們期待平安,卻看不見好光景;我們等著醫治,反遭受恐嚇。
【呂】 你是全然棄絕了猶大麼?你的心討厭了錫安麼?為甚麼你擊打了我們﹐以致我們無法醫治呢?我們指望著平安﹐好處卻不來;指望得醫治時﹐唉﹐反而受了驚嚇!
【欽】 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,受了驚惶。
【文】 爾盡棄猶大乎、爾心厭惡錫安乎、奚為擊我、無術可療、我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
【中】 我便說,「耶和華啊,你全然棄掉猶大國嗎?你心厭惡錫安城嗎?為何用這樣猛力擊打我們以致無法復原呢?我們指望平安,好事卻沒有來臨。指望在困苦中稍得喘息,但所得的是驚懼。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
耶利米書 14:19
|
|
20 |
耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。
【當】耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們都得罪了你。
【新】 耶和華啊!我們承認我們的罪惡,和我們列祖的罪孽;我們實在得罪了你。
【現】 上主啊,我們得罪了你。我們承認自己的罪過,也承認我們祖先的罪惡。
【呂】 永恆主阿﹐我們承認(同詞:知道)我們的邪惡﹐我們列祖的罪孽;我們實在犯罪得罪了你。
【欽】 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。
【文】 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
【中】 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,我們的確得罪了你。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
耶利米書 14:20
|
|
21 |
求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。
【當】為了你的尊名, 求你不要厭惡我們, 不要讓你榮耀的寶座蒙羞。 求你顧念你與我們立的約, 不要廢除它。
【新】 求你為你名的緣故,不要厭棄我們!不要叫你榮耀的寶座蒙羞!求你記念你和我們所立的約,不要廢除!
【現】 求你記得你自己的應許,不要厭棄我們;求你不使耶路撒冷─你光輝的寶座蒙羞;求你不廢除你與我們所立的約。
【呂】 為你的名的緣故不要厭惡而拒絕我們哦!不要辱沒你榮耀之寶座哦!求你追念;不要違犯你的約 與我們立的約。
【欽】 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。
【文】 為爾名故、勿厭我、勿辱爾尊榮之位、記憶與我所立之約、勿廢之、
【中】 求你為你名的緣故不要厭惡耶路撒冷。不要辱沒你榮耀寶座的居所。求你追念,不要背了與我們所立的約!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
耶利米書 14:21
|
|
22 |
外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。
【當】在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你賜雨水降甘霖, 所以我們仰望你。
【新】 列國虛無的偶像中,有可以降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華我們的 神啊!能夠這樣作的,不是只有你嗎?所以我們仰望你,因為這一切都是你所作的。
【現】 列國的偶像能使天降雨嗎?天空能自降甘霖嗎?上主─我們的上帝啊,我們的希望在於你,因為這一切都受你支配。
【呂】 外國人虛無的神之中有能降霖雨的麼?天能自降甘霖麼?能如此的豈不是你 永恆主我們的上帝麼?所以我們仍等候著你﹐因為是你行了這一切事。
【欽】 外邦人虛無的上帝中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華─我們的上帝啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。
【文】 異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
【中】 外邦虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?這些豈都不是你的作為嗎?所以你是我們的希望,因為這一切都只有你能做。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?天(ㄊㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,能(ㄋㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, Lord our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
耶利米書 14:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here