和合本
以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
當代聖經譯本
以色列的盼望和患難時的 救主啊, 你為什麼在這裡像一個異鄉人, 像一個只住一夜的旅客呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以色列的盼望啊!以色列遭難時的拯救者啊!你為什麼在本地像一個寄居的人,又像個只住宿一夜的旅客呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你是以色列惟一的希望,是我們遭難時的救主。在我們中間,你為何像陌生人?像過路旅客一早就走?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
CNET中譯本
你原是以色列的盼望。在患難時你拯救他們。你為何像寄居在這地的呢?為何像旅客只住一宵呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、