和合本
外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。
當代聖經譯本
在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你賜雨水降甘霖, 所以我們仰望你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
列國虛無的偶像中,有可以降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華我們的 神啊!能夠這樣作的,不是只有你嗎?所以我們仰望你,因為這一切都是你所作的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
列國的偶像能使天降雨嗎?天空能自降甘霖嗎?上主─我們的上帝啊,我們的希望在於你,因為這一切都受你支配。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
外邦人虛無的上帝中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華─我們的上帝啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。
CNET中譯本
外邦虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?這些豈都不是你的作為嗎?所以你是我們的希望,因為這一切都只有你能做。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、