|
1 |
耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,我還要與你理論:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢?
【當】耶和華啊,每次我與你爭論, 都顯明你是對的。 然而,我還是對你的公正有所不解: 為什麼惡人總是得勢? 為什麼詭詐之人反而生活安逸?
【新】 耶和華啊!我跟你爭辯的時候,總是你有理;然而我還要跟你討論有關公正的問題。惡人的道路為什麼亨通?所有行詭詐的為什麼都得享安逸?
【現】 上主啊,我向你申辯我的案情,每次都是你對。但我還是要問你:究竟甚麼是公正?為甚麼壞人事事順利?為甚麼詭詐的人事事亨通?
【呂】 永恆主阿﹐我和你辯訴時﹐你都是對的;但有一個案件 我還要跟你理論。惡人的路為甚麼順利亨通?大行詭詐的為甚麼安享興隆呢?
【欽】 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,我還要與你理論:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢?
【文】 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
【中】 耶和華啊,我向你申訴的時候你一向公平。但我要與你說到公義的處分。惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) :惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
耶利米書 12:1
|
|
2 |
你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,心卻與你遠離。
【當】你栽培他們,讓他們生根長大, 結出果實。 他們嘴上尊崇你, 心卻遠離你。
【新】 你栽種了他們,他們也紮了根,並且長大,結出果實;他們的口中有你,心裡卻沒有你(「他們的口中有你,心裡卻沒有你」原文作「你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠」)。
【現】 你栽種他們,他們就扎根,並且長大,結實。他們嘴裡常提起你,心裡卻沒有你。
【呂】 你栽培了他們﹐他們也扎了根;他們長大﹐也結了果子;他們口裡說﹐你很相近;他們心腸(原文:腎)裡卻想﹐你很遠離。
【欽】 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,心卻與你遠離。
【文】 爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
【中】 你栽培了他們在世上,他們也扎了根。他們長大而且結果。他們經常提及你,但他們卻一點都不關心你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 栽(ㄗㄞ) 培(ㄆㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 扎(ㄓㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 根(ㄍㄣ) ,長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
耶利米書 12:2
|
|
3 |
耶和華啊,你曉得我,看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,叫他們等候殺戮的日子。
【當】但耶和華啊,你認識我,瞭解我, 察驗我的內心。 求你拖走他們, 就像拖走待宰的羊, 留到宰殺之日。
【新】 但耶和華啊!你認識我,瞭解我,你察驗了我對你的心意。求你把他們拉出來,好像將宰的羊一般;求你把他們分別出來,留待宰殺的日子。
【現】 但是上主啊,你認識我;你知道我的行為,知道我誠心愛你。求你拉走壞人,像拉羊進屠宰場,把他們關到宰殺的日子。
【呂】 但你呢﹐永恆主阿﹐你深知我;你看透我﹐你察驗我對你怎樣;求你將他們拉出來 如同屠宰的羊﹐將他們分別出來 以備殺戮之日。
【欽】 耶和華啊,你曉得我,看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,叫他們等候殺戮的日子。
【文】 耶和華歟、爾知我、爾見我、試我向爾之心、惟彼惡人、當曳之出、如將宰之羊、別之以待殺期、
【中】 但耶和華啊,你了解我。你觀察我並察驗我的忠心。求你將那些惡人如將宰的羊拉出來,規定殺戮他們的日子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 宰(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Yet you know me, Lord; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
耶利米書 12:3
|
|
4 |
這地悲哀,通國的青草枯乾,要到幾時呢?因其上居民的惡行,牲畜和飛鳥都滅絕了。他們曾說:他看不見我們的結局。
【當】大地哀慟、 田野的植物枯槁要到何時呢? 由於這地方居民的罪惡, 野獸和飛鳥都滅絕了。 他們說:「上帝看不見我們的行為。」
【新】 這地悲哀,田野的青草都枯乾,要等到幾時呢?由於這地居民的惡行,走獸和飛鳥都滅絕了;因為他們說:「 神看不見我們的作為(「作為」一詞按照《馬索拉抄本》應作「結局」;現參照《七十士譯本》翻譯)。」
【現】 我們的土地還要乾旱多久呢?田園的草要枯乾到幾時呢?飛鳥走獸都死光了,因為我的同胞邪惡;他們說:上帝看不見我們的行為。
【呂】 這地悲哀﹐遍野的青草枯乾﹐要到幾時呢?因這裡的居民所行的壞事 牲口和飛鳥都被掃滅掉﹐因為人們說:「他(可指著神言人;亦可如七十子指著上帝而言)看不到我們的結局。」
【欽】 這地悲哀,通國的青草枯乾,要到幾時呢?因其上居民的惡行,牲畜和飛鳥都滅絕了。他們曾說:他看不見我們的結局。
【文】 斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、眾猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○
【中】 這地枯乾,遍野的青草凋謝,要到幾時呢?因其上居民的惡行,牲畜和飛鳥都滅絕要到幾時呢?因他們說,「神看不見我們的結局。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."
耶利米書 12:4
|
|
5 |
耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你在平安之地,雖然安穩,在約但河邊的叢林要怎樣行呢?
【當】耶和華說:「如果你與步行的人競走, 尚且感到疲乏, 又怎能與馬賽跑呢? 如果你在寬闊之地尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林中又會 怎樣呢?
【新】 耶和華說:「如果你與徒步的人同跑,尚且覺得疲倦,怎能跟馬賽跑呢?你在平安穩妥之地,尚且跌倒,在約旦河邊的叢林怎麼辦呢?
【現】 上主說:耶利米呀,如果你跟人賽跑會疲倦,你怎麼能跟馬賽跑呢?如果你在空曠地方都站不穩,你怎能在約旦河邊的叢林站得穩呢?
【呂】 「你若跟步行的人同跑﹐尚且覺得累﹐怎能跟馬賽跑呢?你在平安之地尚且要匍匐而逃(傳統:雖然安穩)﹐在約但河邊的叢林要怎樣行呢?
【欽】 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你在平安之地,雖然安穩,在約但河邊的叢林要怎樣行呢?
【文】 爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、
【中】 耶和華回答說,「你若與人兢步尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你若必要在安全及寬闊之地才能感到安穩,怎能處身在約旦河邊的叢林呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 累(ㄌㄟˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
耶利米書 12:5
|
|
6 |
因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們也在你後邊大聲喊叫,雖向你說好話,你也不要信他們。
【當】你的弟兄和家人都背叛了你, 與你作對。 任他們甜言蜜語,你不要相信。
【新】 因為連你的兄弟、你的父家,都以詭詐待你,連他們也在你後面高聲喊叫。雖然他們對你說好話,你也不可信他們。」
【現】 你的兄弟親人都背叛你;他們聯合起來攻擊你。即使他們甜言蜜語,你也不可信任他們。
【呂】 因為連你的族弟兄和你父的家都以詭詐待你﹐連這些人都大聲追喊著你;他們雖向你說好話﹐你可不要信他們。」
【欽】 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們也在你後邊叫來多人,雖向你說好話,你也不要信他們。
【文】 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
【中】 其實連你弟兄,和你父家都出賣了你。他們也在密謀除掉你。所以雖然他們向你說好話,你也不要信他們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 用(ㄩㄥˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Your relatives, members of your own family- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
耶利米書 12:6
|
|
7 |
我離了我的殿宇,撇棄我的產業,將我心裡所親愛的交在他仇敵的手中。
【當】「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
【新】 「我撇下了我的家,丟棄了我的產業;我把我心愛的交在她仇敵的手中。
【現】 上主說:我拋棄了以色列,棄絕了我揀選的國。我把我所愛的子民交給敵人。
【呂】 「我撇下了我的家﹐丟棄了我的產業﹐將我心裡所愛的交在她仇敵手中。
【欽】 我離了我的殿宇,撇棄我的產業,將我心裡所親愛的交在她仇敵的手中。
【文】 我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
【中】 「我必離棄我的國,撇棄我的子民。將我親愛的子民交在仇敵的手中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
耶利米書 12:7
|
|
8 |
我的產業向我如林中的獅子,他發聲攻擊我,因此我恨惡他。
【當】我的子民像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
【新】 我的產業對我,就像樹林中的獅子向我咆哮,因此我恨惡她。
【現】 我的選民背叛我;他們像森林中的獅子向我怒吼,因此我厭惡他們。
【呂】 我的產業對於就像森林中的獅子;她發聲攻擊我;因此我恨惡她。
【欽】 我的產業向我如林中的獅子,她發聲攻擊我,因此我恨惡她。
【文】 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
【中】 我的子民如林中的獅子反撲向我。他們吼聲攻擊我。因此我待他們好像恨惡他們一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
耶利米書 12:8
|
|
9 |
我的產業向我豈如斑點的鷙鳥呢?鷙鳥豈在他四圍攻擊他呢?你們要去聚集田野的百獸,帶來吞吃吧!
【當】我的子民就像一隻帶斑點的鷙鳥, 被其他鷙鳥圍攻。 招聚野獸來吞吃牠吧!
【新】 我的產業對我,不就像一隻帶斑點的鷙鳥,其他的鷙鳥都四圍攻擊她?你們去聚集田野各樣的走獸,帶它們來吃吧!
【現】 我的選民像鳥兒被老鷹圍攻;老鷹呼喚野獸來分享獵物。
【呂】 難道我的產業對於我就像斑點鷙鳥﹐以致鷙鳥都四圍攻擊她麼?你們去聚集田野的百獸﹐帶來吞喫吧。
【欽】 我的產業向我豈如斑點的鷙鳥呢?鷙鳥豈在她四圍攻擊她呢?你們要去聚集田野的百獸,帶來吞吃吧!
【文】 我業於我、豈成為斑鷹乎、凡鷹豈環而攻之乎、爾其往集田間之獸、俾至而噬之、
【中】 我的子民如有狩獵的鷙鳥或如野狗攻擊我。但他們週圍還有其他狩獵的鷙鳥。任從各國如野獸聚集。任從牠們來吞滅屬於我的民。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 如(ㄖㄨˊ) 斑(ㄅㄢ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鷙(ㄓˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?鷙(ㄓˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour.
耶利米書 12:9
|
|
10 |
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。
【當】列國的首領毀壞我的葡萄園, 踐踏我美好的土地, 使它荒涼;
【新】 許多牧人毀壞了我的葡萄園,踐踏了我的田地;他們使我美好的田地變為荒涼的曠野。
【現】 列國的統治者摧毀了我的葡萄園;他們踐踏了我的田園,使我所愛的田園荒廢。
【呂】 有許多敵性牧人毀壞了我的葡萄園﹐踐踏了我的業分﹐使我可喜愛的業分變為荒涼的野地。
【欽】 許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。
【文】 彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、
【中】 許多外國的君王要毀壞我為栽植我民之地。他們要踐踏我所選之地。使我美好的地變為荒涼的廢。
【漢】
【簡】
【注】許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
耶利米書 12:10
|
|
11 |
他們使地荒涼;地既荒涼,便向我悲哀。全地荒涼,因無人介意。
【當】他們使這片土地荒涼, 以致它在我面前哀哭。 遍地如此荒涼,卻無人在意。
【新】 他們使地荒涼,在我面前一片荒涼悲哀;全地荒涼,卻無人關心。」
【現】 他們使田地成為曠野;我眼前一片淒涼。山河都荒廢了,卻沒有人關心。
【呂】 他們使地荒涼;地既荒涼﹐便發悲哀﹐使我憂愁;遍地荒涼﹐也(傳統:因為)無人介意。
【欽】 他們使地荒涼;地既荒涼,便向我悲哀。全地荒涼,因無人介意。
【文】 且為荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
【中】 地都荒涼無用。在我眼前成為枯乾。全地都變為無用。但居民卻毫不關心。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;地(ㄉㄧˋ) 既(ㄐㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 介(ㄐㄧㄝˋ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
耶利米書 12:11
|
|
12 |
滅命的都來到曠野中一切淨光的高處;耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的都不得平安。
【當】殺戮者已來到曠野中光禿的山嶺, 耶和華使刀劍橫掃全境, 無人倖免。
【新】 在曠野一切光禿的高岡上,行毀滅的已經來到了;因為耶和華的刀從地這邊直到地那邊,要吞滅一切;人人都沒有平安。
【現】 毀滅者爬山越嶺而來。我使戰禍蔓延大地;沒有人能安享太平。
【呂】 來到野地裡一切無草木的高處上有毀滅者來到;因為永恆主的刀從地這邊到地那邊進行著吞滅之事呢;凡有血肉的沒有一個得平安。
【欽】 滅命的都經過曠野,來到一切邱壇;耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的都不得平安。
【文】 殘賊者陟曠野之荒邱、耶和華之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血氣者、罔獲綏安、
【中】 滅命的軍隊都前進,來到曠野中的丘陵。因耶和華要用他們為刀,從地這邊直到地那邊盡行殺滅。無人得安全。
【漢】
【簡】
【注】滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
耶利米書 12:12
|
|
13 |
他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻毫無益處。因耶和華的烈怒,你們必為自己的土產羞愧。
【當】我的子民播種麥子, 卻收割荊棘; 辛勤耕耘,卻一無所獲。 他們必因耶和華的烈怒而收穫羞辱。」
【新】 他們種的是小麥,收的卻是荊棘;雖然筋疲力竭,卻一無所獲。因耶和華的烈怒,他們必為自己的(「自己的」原文作「你們的」)出產羞愧(本句或譯:「你們必為你們的農穫羞愧」)。
【現】 我子民種的是小麥,收的是荊棘;他們辛苦耕耘,卻徒勞無功。我一發出烈怒,他們就沒有收穫。
【呂】 他們種的是麥﹐收割的是荊棘;累壞了﹐也無益處;因永恆主的烈怒 他們必為自己的(傳統:你們的)出產而失望。」
【欽】 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻毫無益處。因耶和華的烈怒,你們必為自己的土產羞愧。
【文】 彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○
【中】 我的民種的是麥子,但收的是荊棘。他們勞苦直至脫力,卻毫無益處。他們必大失所望,因耶和華在烈怒中已把稼穡拿走。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) ;勞(ㄌㄠˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. They will bear the shame of their harvest because of the Lord's fierce anger."
耶利米書 12:13
|
|
14 |
耶和華如此說:「一切惡鄰,就是佔據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。
【當】耶和華說:「邪惡的鄰國侵佔了我賜給我以色列子民的土地,我要把這些惡鄰逐出他們的本土,正如我要逐出猶大一樣。
【新】 耶和華這樣說:「至於所有邪惡的鄰國,他們侵犯我賜給我子民以色列的產業;看哪!我要把他們從本地拔出來,也要把猶大家從他們中間拔出來。
【現】 上主這樣說:「至於那些鄰國,因侵佔了我賜給我子民以色列的土地,我要從本土把他們連根拔除;我要從他們中間把猶大搶救出來。
【呂】 「關於我一切的壞鄰居﹐就是那些染指於我所使我子民以色列擁為己有之產業的 永恆主這麼說:「看吧﹐我必將他們從他們的本地拔出來;我也必將猶大家從他們中間拔出來。
【欽】 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是佔據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。
【文】 耶和華曰、我之惡鄰、附於我賜我民以色列為業之地、我必拔之離乎其境、亦拔猶大家出於其中、
【中】 「我,耶和華,有話要說,是關乎那些圍攻掠奪我給我的百姓所承受作為永遠產業之地的眾邪惡之國。我說:『我要將那些國民從他們的地連根拔起,又要將猶大的民從他們中間釋放出來。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.
耶利米書 12:14
|
|
15 |
我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
【當】我逐出他們以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
【新】 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
【現】 但是,我拔除了他們以後,要再憐憫他們,讓他們回歸故土。
【呂】 但我將他們拔出以後﹐我必轉回來憐憫他們﹐把他們帶回來﹐各歸本業﹐各歸本地。
【欽】 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
【文】 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
【中】 但當我把那些國拔出之後,我會轉回慈悲憐憫他們。我必將各國的人帶回本國本土。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 故(ㄍㄨˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
耶利米書 12:15
|
|
16 |
他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
【當】如果他們真心接受我子民的信仰,憑永活的耶和華之名起誓,正如他們教導我子民向巴力起誓一樣,他們便能成為我的子民。
【新】 如果那些鄰近的國家真的學習我子民的道路,指著我的名起誓,說:『我指著永活的耶和華起誓!』正如他們從前教導我的子民指著巴力起誓一樣,他們就必在我的子民中間被建立起來。
【現】 要是他們誠心接受我子民的信仰,指著我─永生上主的名發誓,正像他們教我子民指巴力的名發誓,他們就能跟我子民共存,共享繁榮。
【呂】 將來他們若殷殷勤勤學習我子民的道路﹐指著我的名來起誓﹐說:『永恆主永活著以為證』﹐正如他們教了我子民指著巴力(即:外國人的神)來起誓一樣﹐那麼他們就必得建立於我子民中間。
【欽】 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
【文】 如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、
【中】 但他們必須殷勤學習我百姓的道。他們曾一度教我百姓指著巴力起誓。但那時,他們必須指著我的名起誓說:「我指著永生的耶和華起誓。」假如他們如此行,就必建立包括在我百姓中間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 』,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the Lord lives'-even as they once taught my people to swear by Baal-then they will be established among my people.
耶利米書 12:16
|
|
17 |
他們若是不聽,我必拔出那國,拔出而且毀滅。這是耶和華說的。」
【當】如果哪一國不聽我的話,我必把它連根拔起,徹底毀滅。這是耶和華說的。」
【新】 他們如果有不聽從的,我就把那國拔出來,把她拔除消滅。」這是耶和華的宣告。
【現】 要是他們不聽從我,我就把他們連根拔除,徹底消滅。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 但任何國若是不聽(七十子:不轉回)﹐我就必將那國拔出來﹐不但拔出﹐而且毀滅:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 他們若是不聽,我必拔出那國,拔出而且毀滅。這是耶和華說的。」
【文】 如其不聽、我必拔其國、而毀滅之、耶和華言之矣、
【中】 若有不聽的,我必完全拔出而且毀滅那國。這是耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the Lord.
耶利米書 12:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here