和合本
你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,心卻與你遠離。

當代聖經譯本
你栽培他們,讓他們生根長大, 結出果實。 他們嘴上尊崇你, 心卻遠離你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你栽種了他們,他們也紮了根,並且長大,結出果實;他們的口中有你,心裡卻沒有你(「他們的口中有你,心裡卻沒有你」原文作「你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你栽種他們,他們就扎根,並且長大,結實。他們嘴裡常提起你,心裡卻沒有你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,心卻與你遠離。

CNET中譯本
你栽培了他們在世上,他們也扎了根。他們長大而且結果。他們經常提及你,但他們卻一點都不關心你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、