和合本
我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
當代聖經譯本
我逐出他們以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,我拔除了他們以後,要再憐憫他們,讓他們回歸故土。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
CNET中譯本
但當我把那些國拔出之後,我會轉回慈悲憐憫他們。我必將各國的人帶回本國本土。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、