和合本
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

當代聖經譯本
列國的首領毀壞我的葡萄園, 踐踏我美好的土地, 使它荒涼;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
許多牧人毀壞了我的葡萄園,踐踏了我的田地;他們使我美好的田地變為荒涼的曠野。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
列國的統治者摧毀了我的葡萄園;他們踐踏了我的田園,使我所愛的田園荒廢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

CNET中譯本
許多外國的君王要毀壞我為栽植我民之地。他們要踐踏我所選之地。使我美好的地變為荒涼的廢。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、