和合本
他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
當代聖經譯本
如果他們真心接受我子民的信仰,憑永活的耶和華之名起誓,正如他們教導我子民向巴力起誓一樣,他們便能成為我的子民。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果那些鄰近的國家真的學習我子民的道路,指著我的名起誓,說:『我指著永活的耶和華起誓!』正如他們從前教導我的子民指著巴力起誓一樣,他們就必在我的子民中間被建立起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要是他們誠心接受我子民的信仰,指著我─永生上主的名發誓,正像他們教我子民指巴力的名發誓,他們就能跟我子民共存,共享繁榮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
CNET中譯本
但他們必須殷勤學習我百姓的道。他們曾一度教我百姓指著巴力起誓。但那時,他們必須指著我的名起誓說:「我指著永生的耶和華起誓。」假如他們如此行,就必建立包括在我百姓中間。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、