和合本
滅命的都來到曠野中一切淨光的高處;耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的都不得平安。
當代聖經譯本
殺戮者已來到曠野中光禿的山嶺, 耶和華使刀劍橫掃全境, 無人倖免。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在曠野一切光禿的高岡上,行毀滅的已經來到了;因為耶和華的刀從地這邊直到地那邊,要吞滅一切;人人都沒有平安。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
毀滅者爬山越嶺而來。我使戰禍蔓延大地;沒有人能安享太平。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
滅命的都經過曠野,來到一切邱壇;耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的都不得平安。
CNET中譯本
滅命的軍隊都前進,來到曠野中的丘陵。因耶和華要用他們為刀,從地這邊直到地那邊盡行殺滅。無人得安全。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
殘賊者陟曠野之荒邱、耶和華之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血氣者、罔獲綏安、