和合本
他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻毫無益處。因耶和華的烈怒,你們必為自己的土產羞愧。

當代聖經譯本
我的子民播種麥子, 卻收割荊棘; 辛勤耕耘,卻一無所獲。 他們必因耶和華的烈怒而收穫羞辱。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們種的是小麥,收的卻是荊棘;雖然筋疲力竭,卻一無所獲。因耶和華的烈怒,他們必為自己的(「自己的」原文作「你們的」)出產羞愧(本句或譯:「你們必為你們的農穫羞愧」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我子民種的是小麥,收的是荊棘;他們辛苦耕耘,卻徒勞無功。我一發出烈怒,他們就沒有收穫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻毫無益處。因耶和華的烈怒,你們必為自己的土產羞愧。

CNET中譯本
我的民種的是麥子,但收的是荊棘。他們勞苦直至脫力,卻毫無益處。他們必大失所望,因耶和華在烈怒中已把稼穡拿走。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○