|
1 |
耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或作:人常用的字),寫上『瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
【當】耶和華對我說:「你去拿塊大的寫字板,用通用的文字在上面寫上『瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯』。
【新】 耶和華對我說:「你拿一塊大版,用通用的文字寫上『瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯』(「瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯」意即「趕快擄掠,急速奪取」)。
【現】 上主對我說:「拿一塊大板來,用正楷寫上『快搶,速奪』四個字。
【呂】 永恆主對我說:「你拿一個大牌﹐用人通行的筆法寫上『擄搶快到』這幾個字。」
【欽】 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆,寫上『瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯』。
【文】 耶和華諭我曰、其取大簡、以人通用之文、書瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
【中】 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人常用的筆,寫上瑪黑珥-沙拉勒-哈施-罷斯。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 筆(ㄅㄧˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 字(ㄗˋ) ),寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 『瑪(ㄇㄚˇ) 黑(ㄏㄟ) 珥(ㄦˇ) 沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 勒(ㄌㄟ) 哈(ㄎㄚ) 施(ㄕ) 罷(ㄅㄚ˙) 斯(ㄙ) 』(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 速(ㄙㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 、搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】The Lord said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz."
以賽亞書 8:1
|
|
2 |
我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。」
【當】我會吩咐忠信的祭司烏利亞和耶比利迦的兒子撒迦利亞為這事做見證。」
【新】 我要叫兩個誠實的見證人,就是烏利亞祭司和耶比利家的兒子撒迦利亞,來為我作見證。」
【現】 去找兩個可靠的人,就是烏利亞祭司和耶比利家的兒子撒迦利亞,來作證人。」
【呂】 我便叫可靠的見證人祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞來為我做見證。
【欽】 我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。
【文】 余召忠信之證、祭司烏利亞、與耶比利家子撒迦利亞記之、
【中】 我要召誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】So I called in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me.
以賽亞書 8:2
|
|
3 |
我以賽亞與妻子(原文作女先知)同室;他懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯;
【當】我以賽亞與妻子同房,她就懷孕生了個兒子。耶和華對我說:「給他取名叫瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯。
【新】 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:「給他起名叫『瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯』,
【現】 過了不久,我跟妻子同房;她懷孕,生了一個兒子。兒子出生後,上主告訴我:「給他取名『快搶,速奪』。
【呂】 我親近了神言人太太﹐她懷了孕﹐生個兒子﹐永恆主對我說:「給他起名叫擄搶快到;
【欽】 我─以賽亞與女先知同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯;
【文】 於是我與先知婦同室、懷?生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
【中】 我以賽亞與妻子(註:原文作「女先知」)同室;她懷孕生子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥-沙拉勒-哈施-罷斯,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) )同(ㄊㄨㄥˊ) 室(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 黑(ㄏㄟ) 珥(ㄦˇ) 沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 勒(ㄌㄟ) 哈(ㄎㄚ) 施(ㄕ) 罷(ㄅㄚ˙) 斯(ㄙ) ;
【NIV】Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
以賽亞書 8:3
|
|
4 |
因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬色的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前搬了去。」
【當】因為這孩子會叫父親母親之前,亞述王必把大馬士革的財富和撒瑪利亞的戰利品洗劫一空。」
【新】 因為在這孩子曉得喊叫父母以先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物,必在亞述王面前被搬了去。」
【現】 在那孩子會叫爸爸媽媽以前,大馬士革所有的財產和撒馬利亞的戰利品都要被亞述王掠奪一空。」
【呂】 因為在這小孩子還不曉得叫父叫母之先﹐大馬色的資財和撒馬利亞被擄掠之物就要被搬到亞述王面前去了。」
【欽】 因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬色的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前搬了去。
【文】 蓋此子未識呼父呼母之先、大馬色之貨財、撒瑪利亞所掠之物、被虜於亞述王、○
【中】 因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒馬利亞的擄物,必被亞述王搬了去。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 母(ㄇㄨˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搬(ㄅㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】For before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."
以賽亞書 8:4
|
|
5 |
耶和華又曉諭我說:
【當】耶和華又對我說:
【新】 耶和華又再告訴我說:
【現】 上主再對我說:
【呂】 永恆主又告訴我說:
【欽】 耶和華又曉諭我說:
【文】 耶和華復諭我曰、
【中】 耶和華又對我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord spoke to me again:
以賽亞書 8:5
|
|
6 |
「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
【當】「因為這些人拒絕接受我如西羅亞河緩緩流水般的溫柔照顧,反倒因與利迅和利瑪利的兒子結盟而歡喜,
【新】 「這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水,卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
【現】 「因為這人民不喜歡西羅亞溪的緩流,反倒去討好利汛王和比加王。
【呂】 「這人民既棄絕了西羅亞緩流的水﹐而在利汛和利瑪利的兒子面前軟化下去(傳統:而喜悅了利汛 兒子)﹐
【欽】 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
【文】 斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
【中】 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,瓦解在利汛和利瑪利的兒子的驚恐中。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 既(ㄐㄧˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 緩(ㄏㄨㄢˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】"Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
以賽亞書 8:6
|
|
7 |
因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;
【當】我要差來亞述王的軍隊,使他們像幼發拉底河的洪流一樣洶湧而來,淹沒一切水道,漫過河岸,
【新】 因此,主必使大河又強又大的水臨到他們,就是亞述王和他一切威榮,水必漲起來,高過所有的水道;水要氾濫,漫過所有的河岸;
【現】 所以,我─你的主要引亞述王和他的軍隊來攻擊猶大;他們的攻擊將像幼發拉底河的滾滾洪水,造成氾濫。
【呂】 因此 你看吧﹐主必使大河的水﹐又強又大的水﹐就是亞述王和他所有的威榮﹐起來淹沒他們;大水必漲起 高過一切水溝﹐它必橫流﹐漫過所有的河岸;
【欽】 因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;
【文】 故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、
【中】 因此,全能主必使幼發拉底河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢。它必漫過一切的水道,漲過兩岸。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 猛(ㄇㄥˇ) 然(ㄖㄢˊ) 沖(ㄔㄨㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 勢(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,漲(ㄓㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 岸(ㄢˋ) ;
【NIV】therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
以賽亞書 8:7
|
|
8 |
必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」
【當】席捲猶大,使整個猶大幾遭滅頂之災。他必展開雙翼橫掃你的土地。」願上帝與我們同在!
【新】 然後必衝入猶大,漲溢氾濫,直到頸項,以馬內利啊!它展開的翅膀必遮遍你廣闊的地土。」
【現】 他們將像山洪爆發,淹沒大地,吞滅整個猶大。」以馬內利,上帝與我們同在!他要張開翅膀,保護我們的土地。
【呂】 並且必沖掃猶大﹐氾濫瀰漫﹐直到人的脖子;但主展開的翅膀必遮遍你廣闊的國土;上帝是與我們同在的。」
【欽】 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」
【文】 流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
【中】 它必沖入猶大,漲溢泛濫,直到人的頸項。以馬內利啊,他必展開翅膀,遍滿你的地。」
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,漲(ㄓㄤˇ) 溢(ㄧˋ) 氾(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 。以(ㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 內(ㄋㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, Immanuel !"
以賽亞書 8:8
|
|
9 |
列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞;遠方的眾人哪,當側耳而聽!任憑你們束起腰來,終必破壞;你們束起腰來,終必破壞。
【當】列國啊,你們必被打垮、擊潰! 遠方的人啊,你們要聽! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮!
【新】 列國之民啊!你們儘管作惡,但你們終必毀滅!所有在遠處的人民啊,要留心聽!你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!
【現】 列國啊,聽吧,你們要驚慌,要崩潰了。遠方的人哪,去備戰吧,但一定崩潰!對啦,去備戰!但一定崩潰!
【呂】 萬族之民哪﹐明白(傳統:擊破)吧﹐你們終必驚慌;遠地之眾民哪﹐側耳以聽哦!束起腰吧﹐你們終必驚慌;束起腰吧﹐你們終必驚慌。
【欽】 列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞;遠方的眾人哪,當側耳而聽!任憑你們束起腰來,終必破壞;你們束起腰來,終必破壞。
【文】 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
【中】 列國哪,你們必被折斷,必被粉碎!遠方的眾地哪,當側耳而聽!任憑你們備戰,終必粉碎;你們備戰,終必粉碎。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,當(ㄉㄤ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 束(ㄕㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 束(ㄕㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
以賽亞書 8:9
|
|
10 |
任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為神與我們同在。
【當】你們設計謀吧,但休想得逞! 你們定策略吧,但休想成功! 因為上帝與我們同在。
【新】 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗;你們儘管提議吧,這些終必不能成立,因為 神與我們同在。
【現】 你們儘管一起策劃,但不會成功;你們儘管商討,但必定毫無結果,因為上帝與我們同在。
【呂】 謀畫陰謀吧﹐終必歸於失敗;一言言定吧﹐終必不能成立;因為上帝與我們同在。
【欽】 任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為上帝與我們同在。
【文】 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
【中】 任憑你們設謀,終歸無有!任憑你們下令,終不行出。因為 神與我們同在。
【漢】
【簡】
【注】任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 言(ㄧㄢˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
以賽亞書 8:10
|
|
11 |
耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
【當】耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些人。祂說:
【新】 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
【現】 上主以他的大能警告我,不可跟從這人民所走的道路。他說:
【呂】 因為永恆主這樣對我說:他用他手的緊握力控制我﹐忠告我別行這人民所行的路;他說:
【欽】 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
【文】 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
【中】 這就是耶和華對我說的。他緊抓住我,警告我不可像這些人所做的:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
以賽亞書 8:11
|
|
12 |
「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
【當】「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
【新】 「這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀;他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
【現】 「不要參與他們的陰謀;他們所怕的,你不要怕,不要畏懼。
【呂】 「凡這人民所叫做陰謀的 你們不要都叫做陰謀;他們所怕的 你們可別怕﹐可別畏懼。
【欽】 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
【文】 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
【中】 「每次這百姓說陰謀,你們不要說。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】"Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
以賽亞書 8:12
|
|
13 |
但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
【當】你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,畏懼祂。
【新】 你們要尊萬軍之耶和華為聖,他是你們當怕的,也是你們當畏懼的。
【現】 總要記得我─上主,萬軍的統帥是神聖的;只有我是你應該畏懼的。
【呂】 但對萬軍之永恆主呢 你們倒要看為陰謀者(傳統:尊為聖)﹐倒要以他為你們所當怕 所當畏懼的。
【欽】 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
【文】 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
【中】 但要認定萬軍之耶和華的主權,以他為你們所當怕的,所當尊重的。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
以賽亞書 8:13
|
|
14 |
他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
【當】祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大的絆腳石和使人跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
【新】 他必向信靠他的人作聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石;又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
【現】 因為我神聖可畏,我像一塊石頭,會使許多人絆倒;我像一張羅網,網住猶大國,以色列國,和耶路撒冷的人民。
【呂】 他對以色列兩家必做(原文加:聖所)碰腳的石頭﹐跌人的碞石﹐對耶路撒冷的居民必做為機檻和網羅。
【欽】 他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
【文】 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
【中】 他必成為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石。他必向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 家(ㄍㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,跌(ㄉㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 套(ㄊㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
以賽亞書 8:14
|
|
15 |
許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
【當】許多人必被絆倒,摔得粉身碎骨;他們必被網羅纏住、捕獲。」
【新】 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎,並且陷入網羅被捉住。」
【現】 許多人將被絆倒。他們摔倒受傷;他們被網住,被捕捉。」
【呂】 許多人必因此而絆跌而仆倒﹐而且跌到破碎;有的且陷入網羅﹐而被纏住。」
【欽】 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
【文】 多人因之顛仆而見折、陷於機檻而被獲、○
【中】 許多人必在石頭上絆腳跌倒受重傷,並陷入網羅被擒拿。」
【漢】
【簡】
【注】許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."
以賽亞書 8:15
|
|
16 |
你要捲起律法書,在我門徒中間封住訓誨。
【當】我的門徒啊,你們要把上帝的訓誨捲起來,用印封好。
【新】 你要捲起律法書,在我的門徒中間封住訓誨。
【現】 我的學徒們哪,你們必須遵守上帝的教誨,持守他的法律。
【呂】 你把神言人的警告綁著﹐將上帝所指教的封住﹐以免有學問的人閱讀它(傳統:封住在我的門徒中)。
【欽】 你要捲起法度,在我門徒中間封住律法。
【文】 爾其束證詞、緘法律、授我門人、
【中】 你要捲起律法書為証據,封住神指示的記錄交給我的門徒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 封(ㄈㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】Bind up this testimony of warning and seal up God's instruction among my disciples.
以賽亞書 8:16
|
|
17 |
我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。
【當】雖然耶和華掩面不顧雅各家,但我仍要等候祂,冀望於祂。
【新】 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我要仰視他。
【現】 上主在他子民面前把自己隱藏起來,但是我仍然信靠他,把我的希望寄託於他。
【呂】 我要等候那掩面不顧雅各家的永恆主;我要仰望他。
【欽】 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。
【文】 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
【中】 我要耐心等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我必等候他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I will wait for the Lord, who is hiding his face from the descendants of Jacob. I will put my trust in him.
以賽亞書 8:17
|
|
18 |
看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。
【當】看啊,我和祂所賜給我的兒女在以色列是徵兆。這徵兆來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
【新】 看哪!我和耶和華賜給我的孩子,在以色列中作預兆與奇跡,都是從住在錫安山的萬軍之耶和華來的。
【現】 我跟上主所賜給我的兒女在以色列人中作為這位坐在錫安寶座上的上主─萬軍統帥活的信息。
【呂】 看哪﹐我和永恆主所賜給我的孩子在以色列中都作為豫兆和兆頭﹐都是由住在錫安山的萬軍之永恆主所豫定的。
【欽】 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。
【文】 我與耶和華所賜之子、為兆為徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○
【中】 看哪,我與耶和華所給我的兒子,就是住在錫安山萬軍之耶和華所賜的,作為以色列中的提醒和實物教材。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奇(ㄐㄧ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.
以賽亞書 8:18
|
|
19 |
有人對你們說:「當求問那些交鬼的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。」你們便回答說:「百姓不當求問自己的神嗎?豈可為活人求問死人呢?」
【當】有人讓你們去求問那些念念有詞的巫師和術士,你們不要去。你們要去求問你們的上帝,活人的事怎能求問死人呢?
【新】 有人對你們說:「要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。」一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢?
【現】 有人求你們,要你們問問那些口中念念有詞的巫師和算命先生;他們要說:「人總得向各色各樣的鬼魂請教,為活人求問死人呀。」
【呂】 有人對你們說:「要求問那些交鬼的和行巫術的﹐就是那啁啾叫嗡嗡鳴的人。一族之民難道不能求問自己的神 而為活人去求問死人麼?」
【欽】 有人對你們說:「當求問那些有靈使的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。」你們便回答說:「百姓不當求問自己的上帝嗎?豈可為活人求問死人呢?」
【文】 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
【中】 他們要對你們說:「當求問那些交鬼的和行巫術的,就是喃喃細語念咒的。百姓不當求問自己的諸神,問問死人有關活人的命運?」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 蠻(ㄇㄢˊ) ,言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 微(ㄨㄟˊ) 細(ㄒㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
以賽亞書 8:19
|
|
20 |
人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。
【當】人應該遵循耶和華的訓誨和法度。人若不遵循祂的話,必看不到曙光。
【新】 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。
【現】 你們要這樣回答他們:「要聽上帝的教誨和法律!切不可聽從巫師和算命先生;他們所說的話對你們毫無益處。」
【呂】 不﹐人應當以上帝所指教的和神言人所驚告的為根據;他們若不按這標準說話﹐就得不到曙光。
【欽】 人當以律法和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,這是因為他們裡頭沒有光。
【文】 宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
【中】 你們就當說起耶和華的指示,和先知對所發生的事的見証。他們這樣說固然是心靈黑暗了。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 標(ㄅㄧㄠ) 準(ㄓㄨㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 符(ㄈㄨˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 晨(ㄔㄣˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】Consult God's instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of dawn.
以賽亞書 8:20
|
|
21 |
他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
【當】他們必困苦,饑餓,到處流浪,並在饑餓中怒氣沖沖地咒罵他們的君王,褻瀆上帝。
【新】 他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神;
【現】 人將到處流浪,要經歷艱難,飢餓。在他們飢餓的時候,他們會發怒咒罵他們的國王和上帝。他們會望著天空,
【呂】 他們必經過這地﹐受艱難﹐受饑餓;他們饑餓時 自己惱怒﹐便咒罵自己的王 自己的神;
【欽】 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的上帝。
【文】 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、?其君王、詛其上帝、
【中】 他們必經過這地,受艱難,受飢餓。飢餓使他們發怒,一面仰望,一面咒罵自己的君王和自己的神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,受(ㄕㄡˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ;飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 焦(ㄐㄧㄠ) 躁(ㄗㄠˋ) ,咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
以賽亞書 8:21
|
|
22 |
仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
【當】他們抬頭望天,低頭看地,看到的盡是患難、痛苦和黑暗。他們必被扔進黑暗中。
【新】 他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
【現】 或凝視地面,但是甚麼也看不見,只有患難和黑暗。
【呂】 他們把臉一轉﹐仰觀上天﹐又俯察下地;唉﹐盡是艱難黑暗 困苦之烏暗﹐盡被趕入於墨黑的幽暗中。
【欽】 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
【文】 仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、
【中】 當人觀望全地,只見艱難、黑暗、愁結焦慮,黑暗,和地所逐出的人民。
【漢】
【簡】
【注】仰(ㄧㄤˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,俯(ㄈㄨˇ) 察(ㄔㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 、黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 入(ㄖㄨˋ) 烏(ㄨ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
以賽亞書 8:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here