|
1 |
素來沒有訪問我的,現在求問我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有稱為我名下的,我對他們說:我在這裡!我在這裡!
【當】耶和華說:「我向沒有求問我的人顯現, 讓沒有尋找我的人尋見, 對沒有求告我的國家說, 『我在這裡,我在這裡!』
【新】 沒有求問我的,我讓他們尋著;沒有尋找我的,我讓他們遇見。沒有呼求我名的國,我對他們說:「我在這裡!我在這裡!」
【現】 上主說:「我隨時要答應他們的祈求,但是他們不求。我等他們來尋找我,但是他們不來。雖然我一直呼喊:『我在這裡,我要幫助你。』但是這是一個不向我禱告的國家。
【呂】 那素來沒有求問我的 我都準備著讓他們尋求到了;那沒有尋找我的 我都準備著讓他們找到了。那沒有呼求我名的(傳統:你為我名下的)國 我都對他們說:看哪﹐我在這裡!我在這裡!
【欽】 素來沒有訪問我的,現在求問我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有稱為我名下的,我對他們說:我在這裡!我在這裡!
【文】 未求我者、今則訪我、未尋我者、今則遇我、未籲我名之民、我則謂之曰、我在斯、我在斯、
【中】 「以前沒有尋求我的,現在可以見我;不尋找我的,我向他們顯現。不稱為我名下的國家,我對他們說:『我在這裡!我在這裡!』
【漢】
【簡】
【注】素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !
【NIV】"I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.'
以賽亞書 65:1
|
|
2 |
我整天伸手招呼那悖逆的百姓;他們隨自己的意念行不善之道。
【當】我整天伸出雙手招呼一群悖逆的百姓, 他們卻任意妄為, 不走正路,
【新】 我整天向著悖逆的子民伸開雙手,他們隨著自己的意念行不善的道。
【現】 我隨時要接納背叛我的子民,他們卻頑固妄為,一意孤行。
【呂】 我整天伸開著手招呼倔強悖逆(或譯:他)的人民﹐就是隨自己的意圖行不善的路的;
【欽】 我整天伸手招呼那悖逆的百姓;他們隨自己的意念行不善之道。
【文】 我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、
【中】 我整天伸手招呼那悖逆的百姓,那些隨自己的意念行不道德之事的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations-
以賽亞書 65:2
|
|
3 |
這百姓時常當面惹我發怒;在園中獻祭,在壇(原文作磚)上燒香;
【當】不斷地當面惹我發怒。 他們在園中獻祭, 在磚臺上燒香,
【新】 這人民常常當面惹我發怒,在園中獻祭,在磚壇上燒香,
【現】 他們當著我的面,不斷地惹我生氣。他們在所謂『神聖花園』裡獻牲祭,在異教的祭壇上燒香。
【呂】 這人民不斷地當著我面惹了我發怒﹐在園林中宰獻祭物﹐在磚瓦上燻祭﹐
【欽】 這百姓時常當面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇上燒香;
【文】 在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
【中】 這百姓不斷公然得罪我:在園中獻祭,在磚上燒香。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 磚(ㄓㄨㄢ) )上(ㄕㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ;
【NIV】a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
以賽亞書 65:3
|
|
4 |
在墳墓間坐著,在隱密處住宿,吃豬肉;他們器皿中有可憎之物做的湯;
【當】坐在墳場裡, 宿在隱秘處。 他們吃豬肉, 用不潔之物做湯,
【新】 坐在墳墓之間,在隱密處過夜,吃豬肉,他們的器皿中有不潔之物作的湯,
【現】 夜裡,他們到洞穴和墳場去向死人的幽靈求問。他們吃豬肉,喝祭肉的湯,
【呂】 在墳墓間呆著﹐在祕密處過夜﹐喫著豬肉﹐他們器皿中有『不新鮮』之物作的湯;
【欽】 在墳墓間停留,在隱密處住宿,吃豬肉;他們器皿中有可憎之物作的湯;
【文】 居於塚墓、宿於祕所、而食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿、
【中】 他們在墳墓間坐著,整夜守望。他們吃豬肉,他們器皿中有可憎之物做的湯。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 豬(ㄓㄨ) 肉(ㄖㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 湯(ㄊㄤ) ;
【NIV】who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of impure meat;
以賽亞書 65:4
|
|
5 |
且對人說:你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
【當】還對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
【新】 並且對人說:「你站遠一點!不要挨近我,因為我會使你聖潔。」主說:「這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
【現】 然後對別人說:『不要接近我們;我們太聖潔了,碰不得。』我實在不能忍受他們的行為;我對他們發的烈怒像不熄滅的火。
【呂】 他們對人說:「你在你那兒呆著吧!不要挨近我﹐因為我的『屬聖』會染著你。」主說:這些人是我鼻中的煙﹐是整天燒著的火。
【欽】 且對人說:你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
【文】 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
【中】 他們說:『你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔!』這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 吧(ㄅㄚ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 鼻(ㄅㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) ,是(ㄕˋ) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
以賽亞書 65:5
|
|
6 |
看哪,這都寫在我面前。我必不靜默,必施行報應,必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽,一同報應在他們後人懷中,我先要把他們所行的量給他們;這是耶和華說的。
【當】看啊,這些都記錄在我面前, 我不會再保持緘默, 我要報應他們,
【新】 看哪!這都寫在我面前,我必不緘默不言,我非報應不可,我必報應在他們的懷中。
【現】 「我已經決定怎樣懲罰他們;我寫好了判決書。我絕不寬容他們;
【呂】 看哪﹐這都寫在我面前﹐我必不靜坐不動﹐我乃要報應;我必施報應於他們兜裡﹐將他們(傳統:你們)的罪孽 和他們(傳統:你們)列祖的罪孽 都一概報罰:這是永恆主說的。因為他們在山上燻祭﹐在岡陵上褻瀆了我:我必將他們所行的量給他們﹐(此處有『先前』一詞)量在他們兜裡。」
【欽】 看哪,這都寫在我面前。我必不靜默,必施行報應,一同報應在他們後人懷中。
【文】 錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
【中】 看哪,我已定命:我必不靜默,必施行報應;我必照他們該當的十足報應,
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps-
以賽亞書 65:6
|
|
7 |
【當】按他們和他們祖先的罪報應他們。 我必按他們的所作所為報應他們, 因為他們在山上燒香, 在丘陵上褻瀆我。 這是耶和華說的。」
【新】 我要同時報應你們的罪孽和你們列祖的罪孽,這是耶和華說的,因為他們曾在山上燒過香,在岡陵上譏笑過我,我必把他們以前所行的量在他們的懷中。」
【現】 我要因他們和他們祖宗所犯的罪報應他們。他們在山上的廟裡燒香,在那裡毀謗我,所以我要照他們的惡行懲罰他們。」
【呂】 (見上節)
【欽】 我必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽,我先要把他們所行的量給他們;這是耶和華說的。
【文】 爾與乃祖在山焚香、在岡瀆我、我必度其所為、償於其身、耶和華言之矣、○
【中】 為了你們的罪孽和你們列祖的罪孽。」這是耶和華說的。「因為他們在山上燒香、在岡上得罪我,我必十足的懲罰他們。」
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】both your sins and the sins of your ancestors," says the Lord. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."
以賽亞書 65:7
|
|
8 |
耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞,因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。
【當】耶和華說:「人發現一串葡萄尚可釀造新酒時, 一定會說,『不要毀壞它, 裡面還有好葡萄。』 同樣,因我僕人的緣故, 我也不會把他們全部毀滅。
【新】 耶和華這樣說:「人怎樣發現纍纍葡萄中有新酒的時候,就說:『不要毀滅它,因為有好處在裡面』,我因我的眾僕人的緣故也必照樣而行,不把它們全都毀滅。
【現】 上主這樣說:「沒有人糟蹋好葡萄;他們要用好葡萄釀酒。我也不毀滅我所有的子民;我要拯救那些事奉我的人。
【呂】 永恆主這麼說:「人怎樣從葡萄嘟嚕中取得新酒﹐而說:『不要毀它﹐因為有讓人蒙祝福的因素在那裡面』﹐我因我僕人的緣故也必照樣而行﹐不將他們全都毀滅。
【欽】 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞,因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。
【文】 耶和華曰、葡萄纍然、可釀新酒、或曰、勿壞之、福在其中、我緣我僕之故、亦必如是、免其盡滅、
【中】 耶和華如此說:「當葡萄中尋得汁漿,人就說:『不要毀壞,因為汁在其中。』我因我僕人的緣故也必照樣而行──不毀滅每一個人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 福(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, 'Don't destroy it, there is still a blessing in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
以賽亞書 65:8
|
|
9 |
我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受;我的僕人要在那裡居住。
【當】「我必使雅各的後裔興起, 使猶大人興起, 繼承我的群山。 我揀選的子民必擁有那片土地, 我的僕人必在那裡安居。
【新】 我要從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我揀選的人必承受那地為業,我的眾僕人必在那裡居住。
【現】 我要賜福給屬於猶大支族的以色列人;他們的子孫要承受我的山。事奉我的選民要承受那地,住在那裡。
【呂】 我必從雅各中領出後裔來﹐從猶大中領出那要擁有我的眾山的;我的選民必擁有她以為業﹐我的僕人必在那裡居住。
【欽】 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受;我的僕人要在那裡居住。
【文】 必使後裔出自雅各、承我山者出自猶大、我之選民必嗣之、我之臣僕必居之、
【中】 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受地業;我的僕人要在那裡居住。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.
以賽亞書 65:9
|
|
10 |
沙崙平原必成為羊群的圈;亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。
【當】沙崙必成為牧放羊群的草場, 亞割谷必成為牛群休憩的地方, 這些地方必屬於尋求我的人。
【新】 沙侖平原必成為羊群的牧場,亞割谷要成為牛群躺臥之處,都為那些尋求我的子民所得。
【現】 他們要敬拜我,要在西邊的沙崙平原牧羊,在東邊的『災難谷』放牛。
【呂】 沙崙平原必成為羊群的居所﹐亞割山谷必成為牛群的躺臥處﹐給尋求我的人民。
【欽】 沙崙平原必成為羊群的圈;亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。
【文】 求我之民、必得沙崙為牧羊之場、亞割谷為臥牛之地、
【中】 沙崙必成為羊群的草場;亞割谷必成為牛群飼食之處;都為尋求我的民所得。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 圈(ㄐㄩㄢ) ;亞(ㄧㄚˇ) 割(ㄍㄜ) 谷(ㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
以賽亞書 65:10
|
|
11 |
但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文作桌子)、給天命盛滿調和酒的,
【當】但至於你們這些背棄我、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 調酒祭奠命運之神的人,
【新】 「但至於你們,你們這些離棄耶和華的,忘記我的聖山的,為迦得神擺設筵席的,給彌尼神盛滿調和之酒的,
【現】 「但是,你們這些離棄我的人卻不同。你們藐視錫安─我的聖山,去膜拜迦狄和米尼─所謂幸運和命運之神。
【呂】 但你們呢﹐你們這些離棄永恆主﹐忘記了我的聖山﹐給迦得(即:外國人的神)神擺筵席 給彌尼神盛滿調和之酒的﹐
【欽】 但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給那軍隊擺筵席、給那數目盛滿調和酒的。
【文】 惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、為司數者備筵、為司命者滿注調和之酒、
【中】 但你們這些離棄耶和華、忘記在我的聖山敬拜我的,那些為稱為『幸運』之神預備筵席,給稱為『命運』之神斟酒的──
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 、給(ㄍㄟˇ) 時(ㄕˊ) 運(ㄩㄣˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) )、給(ㄍㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
以賽亞書 65:11
|
|
12 |
我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
【當】我要使你們註定被殺, 喪身刀下。 因為我呼喚你們,你們不回應; 我講話,你們不聆聽。 你們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
【新】 我要命定你們歸在刀下,你們眾人都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽。反倒行我眼中看為惡的事,揀選我不喜悅的事。」
【現】 你們註定要慘死刀下;因為我呼叫你們,你們不答應,我講話,你們不聽。你們故意不服從我,做我不喜歡的壞事。
【呂】 我卻要命定你們歸於刀下;你們都必屈身被屠殺;因為我呼喚﹐你們不回答;我說話﹐你們都不聽;我所看為壞的 你們倒去行;我不喜悅的 你們反而選擇。
【欽】 我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
【文】 我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
【中】 我預定你們死在刀下,在斷頭台前跪下,因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從。你們在我眼前行邪惡,揀選我所不喜悅的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me."
以賽亞書 65:12
|
|
13 |
所以,主耶和華如此說:我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
【當】所以主耶和華說: 「看啊,我的僕人必有吃有喝, 你們卻要饑渴交加; 我的僕人必歡喜, 你們卻要受羞辱;
【新】 因此主耶和華這樣說:「看哪!我的眾僕人必有吃的,你們卻要飢餓;看哪!我的僕人必有喝的,你們卻要口渴;看哪!我的僕人必要歡喜,你們卻要蒙羞;
【現】 所以,我─至高的上主告訴你們,凡是敬拜我,服從我的人都要有足夠的飲食,你們卻忍受飢渴。他們要歡樂,你們卻蒙羞。
【呂】 因此主永恆主這麼說:「看吧﹐我的僕人必有的喫﹐但你們呢﹐卻要饑餓;看吧﹐我的僕人必有的喝﹐但你們呢﹐卻要乾渴;看吧﹐我的僕人必歡喜﹐但你們呢﹐卻要蒙羞;
【欽】 所以,主耶和華如此說:我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
【文】 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
【中】 所以,全能主耶和華如此說:「我的僕人必得吃,你們卻飢餓!我的僕人必得喝,你們卻乾渴!我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞!
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】Therefore this is what the Sovereign Lord says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.
以賽亞書 65:13
|
|
14 |
我的僕人因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因心裡憂傷哀號。
【當】我的僕人必歡喜快樂, 揚聲歌唱, 你們卻要傷心欲絕, 嚎啕大哭。
【新】 看哪!我的僕人必因心裡高興而歡呼,你們卻要因心中傷痛而哀叫,因靈裡破碎而哀號。
【現】 他們要歡欣歌唱,你們卻傷心哭泣,悲痛哀號。
【呂】 看吧﹐我的僕人必因心裡高興而歡呼﹐但你們呢﹐卻要因心裡傷痛而哀叫﹐因心裡破碎而哀號。
【欽】 我的僕人因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因心裡憂傷哀號。
【文】 我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
【中】 我的僕人因心中充?高興而歡呼!你們卻因心中充?憂愁而哀哭,又因靈被壓碎哀號。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 高(ㄍㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
以賽亞書 65:14
|
|
15 |
你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒。主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。
【當】我的選民必用你們的名字作咒詛, 主耶和華必殺死你們, 給祂的僕人另起名字。
【新】 你們必留下自己的名,作我選民的咒語;主耶和華必殺死你們,必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
【現】 我的選民要把你們的名字當詛咒。我─至高的上主要置你們於死地,但是順服我的人,我要賜給他們新名字。
【呂】 你們留下的 只是你們的名 做我選民引為咒咀的方式罷了:主永恆主必殺死你們;必用別的名去稱呼他的僕人。
【欽】 你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒。主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。
【文】 必遺爾名、為我選民藉以?詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
【中】 你們的名字必留在我選民咒詛的程式上。全能主耶和華必殺你們,卻另起別名稱呼他的僕人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 賭(ㄉㄨˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign Lord will put you to death, but to his servants he will give another name.
以賽亞書 65:15
|
|
16 |
這樣,在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓。因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。
【當】因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求, 在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。 因為過去的苦難已經被遺忘, 從我眼前消失了。
【新】 所以,在地上為自己求福的,必憑著真實的 神求福;在地上起誓的,必憑著真實的 神起誓。因為先前的患難都已經被人忘記了,也從我的眼前隱藏了。
【現】 在這塊土地上,任何求福的人都要到信實的上帝面前來求;任何要宣誓的人都要奉信實的上帝宣誓。因為以往的困難都消逝被遺忘了。」
【呂】 故此那在地上給自己祝福的 必憑著真誠可靠的上帝來自己祝福;那在地上起誓的 必指著真誠可靠的上帝來起誓;因為先前的患難已被忘記了﹐已從我眼前隱藏掉了。
【欽】 這樣,在地上為自己求福的,必憑真實的上帝求福;在地上起誓的,必指真實的上帝起誓。因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。
【文】 凡在下土為己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復?之、
【中】 誰在地上賜福的,必憑信實的 神的名賜福;在地上起誓的,必指信實的 神的名起誓。因為從前的問題已經忘記,我必不再想起它們。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 福(ㄈㄨˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
以賽亞書 65:16
|
|
17 |
看哪!我造新天新地;從前的事不再被記念,也不再追想。
【當】「看啊,我要創造新天新地, 過去的一切都要被遺忘, 從記憶中消失。
【新】 「看哪!我要創造新天新地;先前的事不再被人記念,也不再湧上心頭了。
【現】 上主說:「我要創造新天新地。以往的事都要被遺忘,不留痕跡。
【呂】 「因為看吧﹐我化造新的天新的地﹐先前的事不再被懷念了﹐不再回上心頭了。
【欽】 看哪!我造新天新地;從前的事不再被記念,也不再追想。
【文】 我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、
【中】 看哪,我快要造新天新地!從前的不再被記念;也無人再追想。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 新(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 。
【NIV】"See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
以賽亞書 65:17
|
|
18 |
你們當因我所造的永遠歡喜快樂;因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。
【當】你們要因我創造的一切而永遠歡喜快樂。 看啊,我要創造一個充滿喜樂的耶路撒冷, 其中的居民個個歡欣。
【新】 你們要因我所創造的永遠歡喜快樂;因為我創造耶路撒冷成為快樂,使她的居民歡樂。
【現】 你們要因我所創造的一切永遠歡喜快樂。我所創造的新耶路撒冷將充滿喜樂,城裡的居民要歡欣。
【呂】 不﹐你們必因我所化造的而永遠高興快樂;因為看哪﹐我化造耶路撒冷做人所快樂的﹐化造她的人民為人所高興的。
【欽】 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。
【文】 緣我所造、爾其恆久喜樂、蓋我造耶路撒冷為樂土、其民為喜源、
【中】 但你們當因我將要造的永遠歡喜快樂!因我快要造耶路撒冷為人喜樂的源頭,造其中的居民為人歡悅的源頭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) ,造(ㄗㄠˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.
以賽亞書 65:18
|
|
19 |
我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
【當】我必因耶路撒冷而歡喜, 因我的子民而快樂。 城裡再聽不見哭泣和哀號聲。
【新】 我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜;他們中間必不再聽到哭泣的聲音,也不再聽到哀號的聲音。
【現】 我自己也要因耶路撒冷歡欣,為城裡的居民喜樂。那裡,再也沒有哭泣,沒有哀號。
【呂】 我必因耶路撒冷而快樂﹐因我的人民而高興;其中必不再聽到哭泣的聲音﹐也不再聽到哀呼的聲音。
【欽】 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
【文】 我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
【中】 我必因耶路撒冷歡喜,必因我的百姓快樂。其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
以賽亞書 65:19
|
|
20 |
其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者;因為百歲死的仍算孩童,有百歲死的罪人算被咒詛。
【當】再沒有只活幾天便夭折的嬰兒, 也沒有壽數未盡便死的老人, 因為滿了百歲便死的人不過算是青年, 不足百歲便死的人被視為受了咒詛。
【新】 那裡必再沒有數日夭折的嬰孩,也沒有不滿壽數的老人;因為百歲而死的人,仍算是年輕人;有活不到百歲而死的人算是被咒詛的。
【現】 小孩子不會夭折;老年人都享長壽。活到一百歲的算是年輕;未滿一百歲死去的可說是受我詛咒的。
【呂】 那裡必不再有數日夭拆的嗍奶孩子﹐也沒有不滿壽數的老人;因為百歲死去的 仍算為青年﹐百歲的罪人仍算為被咒詛。
【欽】 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者;因為百歲死的仍算孩童,有百歲死的罪人算被咒詛。
【文】 在彼無夭殤之孩提、與不得考終者、壽至期頤、猶為幼稚、罪人百齡而沒、猶為服詛、
【中】 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。是的,無人不?百歲而死,不?百歲死的算被咒詛。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 數(ㄕㄨˇ) 日(ㄖˋ) 夭(ㄧㄠ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 者(ㄓㄜˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】"Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; the one who dies at a hundred will be thought a mere child; the one who fails to reach a hundred will be considered accursed.
以賽亞書 65:20
|
|
21 |
他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃其中的果子。
【當】他們要建造房屋,安然居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
【新】 他們必建造房屋,住在其中;他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
【現】 他們造了房子,自己住進去;他們種了葡萄,喝自己所釀的酒。
【呂】 他們必建造房屋來居住;必栽種葡萄園 來喫它的果子。
【欽】 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃其中的果子。
【文】 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
【中】 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃其中的果子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
以賽亞書 65:21
|
|
22 |
他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃;因為我民的日子必像樹木的日子;我選民親手勞碌得來的必長久享用。
【當】他們建的房屋再不會被別人居住, 他們種的果實再不會被別人享用。 我的子民必像樹木一樣長壽, 我揀選的人必長享自己親手勞碌的成果。
【新】 他們不建造由別人來居住的房屋;他們不栽種由別人來享用的葡萄園;因為我的子民的日子必像樹木的日子;我的選民必充分享用他們親手作工得來的。
【現】 他們絕不讓別人住進自己的房子,或讓別人喝自己的酒。我的選民要像樹那樣長命;他們將長久享受自己工作的成果。
【呂】 並不是他們建造 而別人來居住;並不是他們栽種 而別人來喫;因為我人民的壽數必像樹木的壽數;我選民親手作工得來的 他們都必充份地享用。
【欽】 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃;因為我民的日子必像樹木的日子;我選民親手勞碌得來的必長久享用。
【文】 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
【中】 他們不再建造,為別人所住;他們不再栽種,為別人所吃。因為我民必活著像樹木的年日,我選民必盡享自己生產的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the work of their hands.
以賽亞書 65:22
|
|
23 |
他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為都是蒙耶和華賜福的後裔;他們的子孫也是如此。
【當】他們不會徒勞, 他們的孩子也不會遇到災禍, 因為他們及其子孫是蒙上帝賜福的人。
【新】 他們必不徒然勞碌,他們生孩子不再受驚嚇,因為他們都是蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也跟他們一樣。
【現】 他們所做的事都會成功;他們的孩子不會遭受災難。我要賜福給他們和他們的子子孫孫。
【呂】 他們必不白白地勞碌﹐也不生孩子而突受驚恐;因為他們都是蒙永恆主祝福者的後裔﹐他們出的子孫也跟他們一道。
【欽】 他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為都是蒙耶和華賜福的後裔;他們的子孫也是如此。
【文】 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
【中】 他們必不徒然勞碌,所生的兒女,也不遭災害。因為耶和華必賜福他們的兒女和他們的後裔。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them.
以賽亞書 65:23
|
|
24 |
他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。
【當】他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正要禱告, 我就已經垂聽。
【新】 那時,他們還未呼求,我就應允,他們還在說話,我就垂聽。
【現】 他們尚未呼求,我已經答應;他們禱告未完,我已經垂聽。
【呂】 那時他們還未呼求﹐我就應了;他們還在說話﹐我就垂聽了。
【欽】 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。
【文】 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
【中】 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ;正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
以賽亞書 65:24
|
|
25 |
豺狼必與羊羔同食;獅子必吃草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。
【當】豺狼和綿羊必一起吃草, 獅子必像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食。 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。」
【新】 豺狼必與羊羔在一起吃東西,獅子要像牛一樣吃草,蛇必以塵土為食物。在我聖山的各處,它們都必不作惡,也不害物;這是耶和華說的。」
【現】 狼和羊要在一起吃東西;獅子要像牛一樣吃草;蛇不再傷害人。在錫安─我的聖山上,不再有傷害或邪惡的事。」上主這樣宣佈了。
【呂】 豺狼和喫奶的羊羔必一起同喫﹐獅子必喫禾槁 像牛一樣;蛇必以塵土為食物;在我聖山地遍處 這一切必都不傷人 不毀物:這是永恆主說的。」
【欽】 豺狼必與羊羔同食;獅子必吃草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。
【文】 狼與羔共食、獅齧芻若牛、蛇以塵為食、遍我聖山、無有損害殘滅、耶和華言之矣、
【中】 豺狼必與羊羔同食,獅子必吃草與牛一樣,塵土必作蛇的食物。在我皇山的遍處,這一切都不再傷人、不再害物。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 食(ㄕˊ) ;獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 與(ㄩˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 傷(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 物(ㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the Lord.
以賽亞書 65:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here