和合本
我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受;我的僕人要在那裡居住。
當代聖經譯本
「我必使雅各的後裔興起, 使猶大人興起, 繼承我的群山。 我揀選的子民必擁有那片土地, 我的僕人必在那裡安居。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我揀選的人必承受那地為業,我的眾僕人必在那裡居住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要賜福給屬於猶大支族的以色列人;他們的子孫要承受我的山。事奉我的選民要承受那地,住在那裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受;我的僕人要在那裡居住。
CNET中譯本
我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受地業;我的僕人要在那裡居住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
必使後裔出自雅各、承我山者出自猶大、我之選民必嗣之、我之臣僕必居之、