和合本
我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。

當代聖經譯本
我要使你們註定被殺, 喪身刀下。 因為我呼喚你們,你們不回應; 我講話,你們不聆聽。 你們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要命定你們歸在刀下,你們眾人都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽。反倒行我眼中看為惡的事,揀選我不喜悅的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們註定要慘死刀下;因為我呼叫你們,你們不答應,我講話,你們不聽。你們故意不服從我,做我不喜歡的壞事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。

CNET中譯本
我預定你們死在刀下,在斷頭台前跪下,因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從。你們在我眼前行邪惡,揀選我所不喜悅的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○