|
1 |
這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。
【當】這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
【新】 那從以東、從波斯拉而來,身穿赤紅色的衣服,裝扮華麗、能力強大、大步前行的,是誰呢?」就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。」
【現】 「那從以東的波斯拉城來的是誰?那穿著華麗紅色袍子的是誰?那具有威力向前邁進的是誰?」「他是有拯救大能的上主;他來宣告他的勝利。」
【呂】 那從以東而來﹐從波斯拉而出﹐衣服赤紅的﹐那位服裝華麗 能力充沛 大踏步行進(傳統:屈身)的 是誰呢?「就是我呀﹐我這憑義氣發言﹐大有能力施拯救的。」
【欽】 這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。
【文】 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
【中】 這從以東的波斯拉來,穿紅衣服、王者裝扮,因能力廣大,邁步行走的是誰呢?就是我,我宣告伸冤,有大能施行拯救。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 紅(ㄍㄨㄥ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 扮(ㄅㄢˋ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, proclaiming victory, mighty to save."
以賽亞書 63:1
|
|
2 |
你的裝扮為何有紅色?你的衣服為何像踹酒醡的呢?
【當】你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
【新】 你的服裝為什麼有紅色的呢?你的衣服為什麼像個踹壓酒池的人的衣服一樣呢?
【現】 「為甚麼他穿著紅色的袍子,像踩葡萄釀酒的人?」
【呂】 你的服裝為甚麼有紅色﹐你的衣服為甚麼像踹酒醡的呢?
【欽】 你的裝扮為何有紅色?你的衣服為何像踹酒醡的呢?
【文】 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
【中】 你的衣服為何是紅色?你為何像踹酒醡的人呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 裝(ㄓㄨㄤ) 扮(ㄅㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
以賽亞書 63:2
|
|
3 |
我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我發怒將他們踹下,發烈怒將他們踐踏。他們的血濺在我衣服上,並且污染了我一切的衣裳。
【當】「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我在憤怒中踩踏他們, 在烈怒中踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 染紅了我的衣服。
【新】 「我獨自踹酒槽;萬民之中沒有一人與我同在;我在忿怒中把他們踹下,在烈怒中把他們踐踏;他們的血濺在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
【現】 上主回答:「我踐踏萬國,像踩葡萄一樣;我用不著人來幫我。我在忿怒下踐踏他們,摧毀了他們;他們的血沾染了我的衣服。
【呂】 「我獨自踹著酒窟;列族之民(死海古卷:我的人民)中沒有一人跟我在一起;我氣忿忿將他們踹下﹐怒烘烘將他們踐踏;他們鮮紅的血漿濺在我衣服上﹐把我整套的服裝都染污了。
【欽】 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我發怒將他們踹下,發烈怒將他們踐踏。他們的血濺在我衣服上,並且污染了我一切的衣裳。
【文】 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
【中】 我獨自踹酒醡,列國中無一人與我同作。我發怒將他們踹下,發烈怒將他們踐踏。他們的汁濺在我衣服上,污染了我一切的衣裳。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 濺(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 污(ㄨ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】"I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
以賽亞書 63:3
|
|
4 |
因為,報仇之日在我心中;救贖我民之年已經來到。
【當】我心中定了報仇的日子, 我救贖我子民之年已經來臨。
【新】 因為報仇的日子早已在我的心裡,我救贖的年日早已經來到。
【現】 我早就決定,我拯救我子民的日子到了;我懲罰我子民仇敵的日子到了。
【呂】 因為替人伸冤的日子已在我心中﹐我贖回我人民的年頭已來到。
【欽】 因為,報仇之日在我心中;救贖我民之年已經來到。
【文】 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
【中】 因為我一心等候報仇之日,而報復的日子到了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) ;救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】It was for me the day of vengeance; the year for me to redeem had come.
以賽亞書 63:4
|
|
5 |
我仰望,見無人幫助;我詫異,沒有人扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。
【當】我環顧四周,驚訝地看見無人幫助,無人扶持。 於是,在烈怒的推動下, 我用臂膀獨自拯救。
【新】 我觀看,但沒有人幫助;我詫異,因沒有人扶持;所以我用自己的膀臂為我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
【現】 我驚訝,為甚麼沒有人來幫助我,來支持我呢?我的忿怒使我更堅強;我親自打了勝仗。
【呂】 我四下裡瞻望﹐也沒有人援助;我驚駭詫異沒有人來支持;因此我的膀臂就為我自己行拯救;我的烈怒纔支持了我。
【欽】 我仰望,見無人幫助;我詫異,沒有人扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。
【文】 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
【中】 我看,見無人幫助;我震驚,因沒有人支持。所以我的右臂施行拯救,我的烈怒催我前往。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 。
【NIV】I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me.
以賽亞書 63:5
|
|
6 |
我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。
【當】我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嚐我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
【新】 我在忿怒中踐踏萬民,在烈怒中使他們沉醉,又把他們的血倒在地上。」
【現】 我在忿怒下踐踏萬國,摧毀了他們;我使他們血流成河。」
【呂】 我氣忿忿將列族之民踹踏﹐怒烘烘使他們破碎﹐使他們鮮紅的血漿流下於地。」
【欽】 我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的力量踹在地上。
【文】 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
【中】 我發怒,踹下萬國;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,踹(ㄔㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沉(ㄔㄣˊ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
以賽亞書 63:6
|
|
7 |
我要照耶和華一切所賜給我們的,提起他的慈愛和美德,並他向以色列家所施的大恩;這恩是照他的憐恤和豐盛的慈愛賜給他們的。
【當】因耶和華為我們所做的一切, 我要述說祂的慈愛和祂可歌可頌的作為, 述說祂本著憐憫和大愛賜給以色列人的厚恩。
【新】 我照著耶和華為我們所作的一切,提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事,和他賜給以色列家的大福,就是照著他的憐憫和豐盛的慈愛為他們作成的。
【現】 我要述說上主的慈愛;我要讚美他在我們身上所成就的事。他有仁慈和不變的愛,他厚厚地賜福給以色列人民。
【呂】 永恆主的堅愛 我要懷念著﹐永恆主可頌可讚的事 我要使人記得﹐照永恆主所宏施給我們的一切事﹐和豐盛的慈惠給以色列家﹐就是他照他的憐憫﹐照他堅愛之豐盛所宏施給他們的。
【欽】 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起他的慈愛和美德,並他向以色列家所施的大恩;這恩是照他的憐恤和豐盛的慈愛賜給他們的。
【文】 耶和華矜恤我儕、及以色列家、恩惠豐隆、我將宣揚其仁慈、而頌美之、
【中】 我要說耶和華信實的作為和他可稱讚的事蹟。我要說他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和極大的信實賜給他們的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 美(ㄇㄟˇ) 德(ㄉㄜˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) ;這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will tell of the kindnesses of the Lord, the deeds for which he is to be praised, according to all the Lord has done for us- yes, the many good things he has done for Israel, according to his compassion and many kindnesses.
以賽亞書 63:7
|
|
8 |
他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。
【當】祂說:「他們的確是我的子民, 不會背叛我。」 因此,祂做他們的救主。
【新】 他曾說:「他們真是我的子民,不行虛假的兒子」,於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
【現】 上主說:「他們的確是我的子民;他們絕不撒謊。」所以他拯救了他們。
【呂】 他曾說過:實在的 他們是我的人民﹐不行虛假的子民:於是他就成了他們的拯救者
【欽】 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言的子民;這樣,他就作了他們的救主。
【文】 蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
【中】 他說:「他們必誠然作我的百姓,不是不忠的兒女。」這樣,他作了他們的救主。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】He said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior.
以賽亞書 63:8
|
|
9 |
他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的使者拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
【當】祂苦他們所苦, 親自拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
【新】 他不再是敵對者,並且他面前的使者拯救了他們。他以自己的愛和憐憫救贖了他們;在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
【現】 在他們的苦難中,他也受苦。拯救他們的不是天使,而是上主自己。因著他的慈愛憐憫,他拯救了他們。他以往時常看顧他們,
【呂】 於他們一切的患難中。並不是大使 不是天使 乃是他自己的臨在 拯救了他們;是以他的愛和憐惜纔贖回了他們;是儘往古之日就懷抱了他們﹐懷搋了他們。
【欽】 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
【文】 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
【中】 在他們一切苦難中,他也同受苦難。從他面前差派的使者拯救他們。在他的慈愛和憐憫裡,他保護了他們;在古代綿長的日子中保抱他們、懷搋他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 常(ㄔㄤˊ) 保(ㄅㄠˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,懷(ㄏㄨㄞˊ) 搋(ㄔˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
以賽亞書 63:9
|
|
10 |
他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
【當】他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂與他們為敵, 親自攻擊他們。
【新】 可是,他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷;所以他轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
【現】 但是他們背叛他,使他傷心。因此,上主成了他們的仇敵,跟他們作對。
【呂】 然而他們竟悖逆﹐使他的聖靈憂傷;他就轉變為他們的仇敵﹐親自攻打他們。
【欽】 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
【文】 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為?、而自攻之、
【中】 他們卻悖逆,得罪了主的聖靈;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
以賽亞書 63:10
|
|
11 |
那時,他們(原文作他)想起古時的日子,摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裡領上來的在那裡呢?將他的聖靈降在他們中間的在那裡呢?
【當】後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
【新】 那時,他們想起古時的日子,就是摩西和他的人民的日子,說:那把人民和他羊群的牧者從海裡領上來的,在哪裡呢?那把自己的聖靈降在他們中間的,在哪裡呢?
【現】 可是,他們仍然記得以往的事,記得上主的僕人摩西的日子。他們問:「上主在哪裡呢?他曾經從海中救了他的子民和他們的領袖。現在,這位把他的聖靈賜給摩西的上主在哪裡呢?
【呂】 於是他們想起往古之日﹐想起主的僕人摩西(傳統:摩西他的僕人)﹐說:那將人民 將看顧他全群的牧人們從海裡領上來的 在哪裡呢?那將他的聖靈降在他們中間的 在哪裡呢?
【欽】 那時,他想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裡領上來的在哪裡呢?將他的聖靈降在他們中間的在哪裡呢?
【文】 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
【中】 那時,他的子民想起古時的日子。將百姓和他全群的牧人從海裡領上來的在哪裡呢?將他的聖靈降在他們中間的在哪裡呢?
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
以賽亞書 63:11
|
|
12 |
使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,
【當】用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
【新】 那使自己榮耀的膀臂在摩西的右邊行走,那在他們面前把水分開,為要建立永遠的名的,他在哪裡呢?
【現】 他曾經以他的大能,藉著摩西行神蹟,把水分開了,領他的子民經過深海,使人永遠記得他的名。他現在在哪裡呢?」上主曾帶領他的子民,使他們的腳步穩健,好像馬在平原從不絆倒。
【呂】 那使他榮美的膀臂在摩西的右手邊行動 在他們面前將水分開 使他們走過深洋(『使他們走過深洋』一句作賽63:13) 來為他自己立個永遠之名的 在哪裡呢?像馬在曠野裡﹐他們未曾絆跌;
【欽】 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,
【文】 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
【中】 將他威嚴的大能賜給摩西,在他們前面將水分開,建立自己永遠的名聲,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
以賽亞書 63:12
|
|
13 |
帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不至絆跌的在那裡呢?
【當】帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
【新】 那帶領他們走過深海,像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢?
【現】
【呂】 見賽 63:13
【欽】 帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的在哪裡呢?
【文】 導民涉深淵、若馬行原野、不致顛躓、
【中】 帶領他們經過深水的,在哪裡呢?如馬在平地奔走,他們不至絆跌;
【漢】
【簡】
【注】帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
以賽亞書 63:13
|
|
14 |
耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
【當】耶和華的靈使他們得到安歇, 猶如牲畜下到山谷。 耶和華啊,你就是這樣引領你的子民, 以樹立自己榮耀的名。
【新】 耶和華的靈使他們得了安息,好像牲畜下到山谷;你也這樣引導你的人民,為要建立榮耀的名。
【現】 像帶牛群進到山谷,上主的靈讓他們歇息。他帶領他們,使自己的名得稱頌。
【呂】 永恆主的靈帶領了他們(傳統:把他們安頓了);像牲口下峽谷;你也這樣引導了你的人民﹐來為你自己立個榮美的名。
【欽】 耶和華的聖靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
【文】 耶和華之神、使民綏安、若?畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
【中】 如牲畜下到山谷飼食,耶和華的靈也使他們得安息。照樣,你引導你的百姓,建立了自己榮耀的名聲。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
以賽亞書 63:14
|
|
15 |
求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看。你的熱心和你大能的作為在那裡呢?你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了。
【當】求你從天上垂顧, 從你聖潔、榮耀的居所垂看。 你的熱忱和大能在哪裡呢? 難道你不再眷愛、憐憫我們嗎?
【新】 求你從天上垂顧,從你聖潔、榮耀的居所觀看。你的熱心和你的大能在哪裡呢?你愛心的同情和憐憫向我止住了。
【現】 上主啊,求你從天上看顧我們;求你從神聖,榮耀的居所關懷我們。你的大能在哪裡呢?你的慈愛憐憫在哪裡呢?求你別不理我們。
【呂】 從天上察看哦!從你聖而榮美的巍峨殿宇看哦!你的熱心 你大能的作為 在哪裡呢?你肺腑你心腸之熱情在哪裡呢?你不要自己忍住呀(傳統:都向我忍住了)!
【欽】 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看。你的熱心和你大能的作為在哪裡呢?你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了麼?
【文】 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑑觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
【中】 求你從天上垂顧,從你聖潔輝煌的宮中觀看!你的熱心和你的大能在哪裡呢?不要向我們止住你溫柔的憐憫!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Look down from heaven and see, from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.
以賽亞書 63:15
|
|
16 |
亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。
【當】雖然亞伯拉罕不認識我們, 以色列不承認我們, 但你是我們的父親。 耶和華啊,你是我們的父親, 你自古以來就是我們的救贖主。
【新】 亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,但你是我們的父。耶和華啊!你是我們的父,從亙古以來,你的名字就是「我們的救贖主」。
【現】 你是我們的父親。我們的祖宗亞伯拉罕,雅各已經不承認我們;但是上主啊,你是我們的父親,從亙古到現在,你是我們的救贖主。
【呂】 亞伯拉罕雖然不認識我們﹐以色列也不承認我們﹐你卻是我們的之父。永恆主阿﹐你是我們的之父;從萬古以來﹐你名稱為「我們的之拯援救贖贖主」。
【欽】 亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。
【文】 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
【中】 因你是我們的父,雖然亞伯拉罕不認識我們,以色列不承認我們,你,耶和華,是我們的父。從上古以來,你名就稱為「我們的保護者」。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 」。
【NIV】But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, Lord, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
以賽亞書 63:16
|
|
17 |
耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。
【當】耶和華啊!你為何使我們偏離你的路, 使我們硬著心不敬畏你呢? 求你為了你的僕人, 你的產業——以色列各支派而 改變心意!
【新】 耶和華啊!你為什麼使我們走錯,離開你的道路?使我們的心剛硬,不敬畏你呢?求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!
【現】 上主啊,你為甚麼讓我們離開你的道路?為甚麼讓我們那麼頑固,不敬畏你呢?為了那些始終服事你的人,為了那些一直屬於你的人,求你回心轉意。
【呂】 永恆主阿﹐你為甚麼使我們走錯 離開了你的道路?使我們硬著心 不敬畏你呢?為你僕人的緣故 為你產業之族派的緣故 回心轉意吧!
【欽】 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。
【文】 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
【中】 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬不順從你呢?求你為你僕人、為你產業支派的緣故轉回來!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Why, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
以賽亞書 63:17
|
|
18 |
你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。
【當】你的聖民曾短暫地擁有你的聖所, 如今它已被我們的敵人踏平。
【新】 你的聖民不過暫時得著你的聖所,我們的敵人已經踐踏了你的聖所。
【現】 我們是你神聖的子民。我們一度被敵人趕了出去;他們蹂躪了你的聖所。
【呂】 惡人為甚麼大踏步進你的聖地(傳統:僅僅不久以前他們纔佔據了你聖民的產業呢)?而我們的敵人竟踐踏你的聖所呢?
【欽】 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。
【文】 爾之聖民得業未久、我敵蹂躪聖所、
【中】 你的聖民曾暫時得這地,但我們的敵人已經摧殘你的聖所。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
以賽亞書 63:18
|
|
19 |
我們好像你未曾治理的人,又像未曾得稱你名下的人。
【當】我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
【新】 我們成了好像你從未治理過的人,又像未曾得稱為你名下的人。
【現】 你待我們,好像你從來沒有治理過我們,好像我們從來不是你的子民。
【呂】 我們竟成了你未曾統治過的人民﹐成了未曾稱為你名下的人呢!
【欽】 我們本是你的;你未曾治理他們,他們未曾得稱你名下的人。
【文】 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
【中】 我們從古時就有,但你沒有管治。他們不是你的百姓。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
以賽亞書 63:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here