|
1 |
義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;
【當】沒有人關心義人的死亡, 沒有人明白虔誠人的去世。 其實義人去世是脫離災難。
【新】 義人死亡,沒有人放在心上;虔誠人去世,也沒有人明白;義人去世,是脫離了禍患。
【現】 好人死了,沒有人放在心上;虔誠人去世,也沒有人留意。他們死了,可以避免將來的禍患。
【呂】 義人死亡﹐沒有人放在心上;堅貞之人被收去﹐沒有人留意;義人被收去 是脫離了禍患﹐
【欽】 義人死亡,無人放在心上;慈悲人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;
【文】 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
【中】 神性的人死亡,無人放在心上。誠實人消失,無人思念,原來神性的人不見是因為邪惡。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ;虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 去(ㄑㄩˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 是(ㄕˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) ;
【NIV】The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
以賽亞書 57:1
|
|
2 |
他們得享(原文作進入)平安。素行正直的,各人在墳裡(原文作床上)安歇。
【當】這些正直的人得享平安, 在墳墓裡得到安息。
【新】 行事為人正直的,死後必得進入平安,在他們的墳墓裡享安息。
【現】 行為正直的人因死而得安息。
【呂】 進入平安;憑其端正而行的人安息在他們的永臥處。
【欽】 他們得進入平安。素行正直的,各人在床上安歇。
【文】 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
【中】 那些行為正直的人進入平安之所;他們在自己床上安睡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) )平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。素(ㄙㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) )安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 。
【NIV】Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
以賽亞書 57:2
|
|
3 |
你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來!
【當】耶和華說:「你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的孩子, 上前來吧!
【新】 但你們這些巫婦的兒子,姦夫和妓女的後裔啊!你們都走近這裡行姦淫吧!
【現】 你們這些罪人應該來受審判!你們不見得比巫師,姦夫,或妓女好。
【呂】 但你們呢﹐巫婆的兒子阿﹐姦夫和妓女(傳統:她作妓女)的種阿﹐走近前到這裡來吧!
【欽】 你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來!
【文】 惟爾女巫之子、姦夫與妓之裔、其前而聽、
【中】 「但你們這些巫師的兒子,姦夫和妓女的後裔,都要前來!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 巫(ㄨ) 婆(ㄆㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,姦(ㄐㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) !
【NIV】"But you-come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
以賽亞書 57:3
|
|
4 |
你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
【當】你們在嘲笑誰, 向誰吐舌頭呢? 你們難道不是悖逆的兒女、 詭詐的子孫嗎?
【新】 你們戲弄誰呢?你們張大嘴巴,伸長舌頭戲弄誰呢?你們不是悖逆的孩子嗎?不是虛謊的後裔嗎?
【現】 你們在譏笑誰?你們張大了嘴巴在諷刺誰?你們是罪人,是騙子。
【呂】 你們挖苦誰?張大了口伸長舌頭戲弄誰呢?你們豈不是『悖逆』所生的﹐『虛假』之種呢?
【欽】 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
【文】 爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
【中】 你們向誰戲笑、向誰張口吐舌?你們是悖逆者的兒女、撒謊人的後裔;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ?向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
以賽亞書 57:4
|
|
5 |
你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴下殺了兒女;
【當】你們在橡樹下,在青翠樹下以淫亂的方式祭拜假神, 在山谷中和石縫間殺兒女作祭物。
【新】 你們在橡樹林中,在青翠樹下慾火焚心;在山谷間,在巖穴裡,宰殺自己的孩子作祭牲。
【現】 你們在綠樹下行淫,竟說是在崇拜繁殖的神明!你們在山谷洞穴中把自己的孩子當牲祭獻上。
【呂】 你們這在聖篤耨香樹中間 在各茂盛樹下慾火焚燒﹐在谿谷間﹐在岩穴下宰殺親生孩子的?
【欽】 你們在各青翠樹下與偶像自焚;在山谷間,在石穴下殺了兒女。
【文】 爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫慾、山谷石窟之間、殺戮子女、
【中】 你們這些在橡樹和各青翠樹下行淫如儀;在泉旁,在岩石下殺死兒女;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 慾(ㄩˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ;在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;
【NIV】You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
以賽亞書 57:5
|
|
6 |
在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
【當】你們把谷中光滑的石頭當神明敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
【新】 在山谷中光滑的石頭裡有你的分;只有它們是你所要得的分!你也向它們澆了奠祭,獻上了供物。這些事我豈能容忍不報復呢?
【現】 你們在那裡拿光滑的石頭當神明,把酒澆奠當供物,又向它們獻素祭。你們以為我喜歡這些事嗎?
【呂】 在谿谷中的圓滑石頭裡有你的分;這些﹐這些人〔!〕就是你的鬮分了!你竟向這些澆奠祭﹐獻上了供物:對這些事我哪能容忍呢?
【欽】 在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
【文】 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
【中】 在泉水光滑石頭中有你愛的偶像,這些就是你誠信的對象。你向他們澆了奠祭、獻了供物。因這些事我必報仇。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 滑(ㄍㄨˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 澆(ㄐㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
以賽亞書 57:6
|
|
7 |
你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。
【當】你們在高山上淫亂、獻祭,
【新】 你在高高的山上安設你的床榻,又上到那裡去獻祭。
【現】 你們到高山上獻祭,又在那裡行淫。
【呂】 你在高而峻的山上安設你的床﹐又上那裡去獻祭牲。
【欽】 你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。
【文】 爾置床於高岡、陟之而獻祭、
【中】 你在每座高丘土埠上安設床榻,上那裡去獻祭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
以賽亞書 57:7
|
|
8 |
你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。
【當】在門後供奉神像。 你們背棄我, 脫衣上床跟它們肆意苟合, 與它們立約, 迷戀它們的床, 愛看它們的淫態。
【新】 你在門後,在門框後,安設了外族神的記號;你遠離了我,裸露了自己,就上床去,又擴張你的床,你也與他們立約;你愛他們的床,看他們的下體(「下體」原文作「手」)。
【現】 你們在自己家的大門後面供奉邪神。你們離棄了我。你們脫掉衣服,上大床,跟花錢召來的情人睡覺,以此滿足自己的慾望。
【呂】 你在門後 在門框後 安設你的男性像﹐因為你背著我 露體而上去﹐擴張你的床﹐同(傳統:從)他們契合;你愛他們的床;你看他們的下體(原文:手)!
【欽】 你在門後,在門框後,立起你的記念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。
【文】 門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展床、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
【中】 你在門後、在門框後立起你的記號。的確,你離開我上去請他們與你同床。你向他們買愛情,你愛他們的床,又戀慕地盯住他們的下體。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 後(ㄏㄡˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 赤(ㄔˋ) 露(ㄌㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies.
以賽亞書 57:8
|
|
9 |
你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間,
【當】你們帶著橄欖油和許多香料去拜假神, 差遣使者到遠方, 甚至去陰間尋找神明。
【新】 你帶著油走到君王那裡,並且加多了你的香料,差派使者到遠方去,你甚至自己下到陰間去!
【現】 你們擦了香水香膏去拜摩洛神,打發使者到遠地去尋找神明,甚至到陰間去找。
【呂】 你帶著膏油走到摩洛(傳統:王)那裡﹐又加多了你的香料﹐差遣你的使節到遠方去﹐甚至深入到陰間!
【欽】 你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到地獄。
【文】 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
【中】 你將橄欖油貢獻給王,又多加香料。你打發使者往遠方去,直到陰間。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 油(ㄧㄡˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 往(ㄨㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 自(ㄗˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
以賽亞書 57:9
|
|
10 |
你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
【當】雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻從不放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
【新】 你因路途遙遠而困乏,卻不說:「沒有希望了!」因為你找著了生命的力量,所以你不覺得疲倦。
【現】 你們尋找神明到了筋疲力竭,還是不死心。你們以為這些邪神會給你們力氣,叫你們不至於衰弱。
【呂】 你因路途遙遠而困乏﹐卻不說:「唉﹐絕望了!」你為了自己的精力(傳統:手)得了新生﹐因此你也不覺得疲弱。
【欽】 你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
【文】 道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
【中】 你因路遠疲倦,卻不說『我放棄了。』你得了復興之力,所以沒有倒下。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 路(ㄌㄨˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 疲(ㄆㄧˊ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 之(ㄓ) 力(ㄌㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 憊(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】You wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
以賽亞書 57:10
|
|
11 |
你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
【當】「你們懼怕誰, 以致對我說謊, 不把我放在心上,忘記我? 你們不再敬畏我, 是因為我長期沉默嗎?
【新】 你怕誰?你因誰而懼怕,以致你對我說謊呢?你不記念我,也不把我放在心上,是不是因為我長久緘默,你就不懼怕我呢?
【現】 上主說:「那些使你們畏懼的神明是誰,竟使你們對我撒謊,完全忘記了我?你們不再敬重我,是不是因為我對你們長久緘默呢?
【呂】 你怕誰?你因誰而恐懼﹐竟然撒謊?連我 你都不懷念﹐不放在心上!豈不是我緘默不言又閉口許久了﹐以致連我 你都不畏懼麼?
【欽】 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
【文】 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
【中】 你怕誰?因誰恐懼,竟行出如此詭詐,不記念不想起我?因我沉默太久,你不怕我了?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?因(ㄧㄣ) 誰(ㄕㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) ?竟(ㄐㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
以賽亞書 57:11
|
|
12 |
我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。
【當】我要揭露你們的所謂公義行為, 它們對你們毫無益處。
【新】 我要說明你的公義和你所作的,但它們都必與你無益。
【現】 你們竟以為做得對。我要暴露你們的罪行,你們的偶像卻無從幫助。
【呂】 我要指明你的『正義』〔!〕和你所行的事﹐但這於你也毫無用處。
【欽】 我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。
【文】 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
【中】 我必痛斥你的所謂公義和你的作為,但他們必不幫助你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
以賽亞書 57:12
|
|
13 |
你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
【當】當你們呼求的時候, 讓你們收集的神像來救你們吧! 風會把它們颳去, 就是一口氣也會把它們吹走。 但投靠我的必承受這片土地, 擁有我的聖山。」
【新】 你呼求的時候,讓你所收集的偶像拯救你吧!但一陣風要把它們全都刮走,一口氣要把它們全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得著我的聖山作產業。
【現】 你們呼求援助的時候,讓那些撿來的偶像來救你們吧!其實,一陣風就會把它們颳走。但是那些投靠我的人要在這塊土地上生存,在聖山上敬拜我。」
【呂】 你哀呼時﹐讓你收集的偶像援救你吧!但它們全部 風都颳走﹐一口氣都吹去。惟有避難於我裡面的必承受地土﹐必擁有我的聖山以為業。
【欽】 你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
【文】 爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必為風所飄、為氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山為業、
【中】 你哀求的時候,讓你的偶像拯救你吧!風要把他們颳散,一陣輕風要把他們都吹去。但那仰望我幫助的必得地土,必得上我的聖山。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,讓(ㄖㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !風(ㄈㄥ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 颳(ㄍㄨㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 。但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain."
以賽亞書 57:13
|
|
14 |
耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。
【當】耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
【新】 必有人說:「你們要填高,要填高,要修平道路;把障礙物從我子民的路上除掉。」
【現】 上主說:「讓我的子民歸向我。要清除途中的障礙!要修築道路,準備一切!
【呂】 有聲音說:「填高!填高!豫備道路!將絆腳物從我人民的路上拿起來。」
【欽】 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。
【文】 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
【中】 耶和華說:「修築!修築!預備道路!從我百姓的路中除掉一切障礙!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
以賽亞書 57:14
|
|
15 |
因為那至高至上、永遠長存(原文作住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
【當】那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作。
【新】 因為那至高無上、永遠存在、他名為聖的這樣說:「雖然我住在至高至聖的地方,卻與心靈痛悔和謙卑的人同在,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
【現】 「我是至上神聖的上帝;我永遠存在。我住在至高神聖的地方,但也住在痛悔和謙卑的人當中。我使謙卑的人恢復信心,使痛悔的人獲得希望。
【呂】 因為那崇高又高聳的這麼說﹐那住『永恆』 其名為聖者說:「我住崇高而至聖的所在﹐也跟心靈痛悔(同詞:被壓碎)而謙卑的人同住﹐要使謙卑人的靈活起來﹐使痛悔(同詞:被壓碎)之人的心復活。
【欽】 因為那至高至上、住在永遠名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
【文】 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙沖之人偕居、以蘇謙沖者之神、而暢痛悔者之心、
【中】 因為那至高至上、永遠治理、名為聖的如此說:「我住在至高至聖的所在,卻與失望受辱的人同居,要使受辱者得鼓舞,灰心者得勉勵。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 至(ㄓˋ) 上(ㄕㄤˇ) 、永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) )名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ;要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 甦(ㄙㄨ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 甦(ㄙㄨ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 。
【NIV】For this is what the high and exalted One says- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with the one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
以賽亞書 57:15
|
|
16 |
我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
【當】我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免世人——我所造的生靈昏倒。
【新】 我必不永遠爭辯,也不長久發怒,因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
【現】 我賜生命給我的子民,不再挑剔他們的毛病,也不永遠向他們發怒。
【呂】 因為我不永遠爭辯﹐也不長久震怒;因為人的生氣(同字:靈)是由我而出﹐人的氣息是我造的。
【欽】 我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
【文】 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
【中】 我必不永遠懷恨,也不長久發怒,否則人的靈在我面前發昏,就是我造的賜生命的氣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me- the very people I have created.
以賽亞書 57:16
|
|
17 |
因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他;我向他掩面發怒,他卻仍然隨心背道。
【當】他們貪婪的罪惡使我發怒, 我懲罰他們,憤怒地轉臉不理他們, 他們卻怙惡不悛。
【新】 因他貪婪的罪孽,我發怒了;我擊打他,向他掩面,並且發怒,他仍然隨著自己的心意背道。
【現】 我生他們的氣,因為他們貪婪犯罪,所以我懲罰他們,丟棄他們。他們仍舊頑固,繼續走自己的路。
【呂】 因他貪婪的罪孽 我震怒了﹐我擊打他;我向他掩面而震怒﹐他卻仍然隨心意而轉離正路。
【欽】 因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他;我向他掩面發怒,他卻仍然隨心背道。
【文】 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
【中】 因他們有罪的貪婪,我發怒擊打棄絕他們,他們卻仍然頑梗背道。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】I was enraged by their sinful greed; I punished them, and hid my face in anger, yet they kept on in their willful ways.
以賽亞書 57:17
|
|
18 |
我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。
【當】我看見了他們的所作所為, 但我還是要醫治他們, 引領他們, 使他們和那些哀傷的人得安慰,
【新】 他的道路,我看見了,我卻要醫治他,引導他,把安慰賞賜他和他的哀悼者。
【現】 「我已經看見他們的行為,但我仍然要醫治他們。我要帶領他們,幫助他們;我要安慰悲傷的人。」
【呂】 我所行的路我看見了;但我要醫治他﹐引導他﹐將安慰賞報他﹐為哀悼他的人
【欽】 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。
【文】 彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
【中】 我看見他們的行為,我卻必醫治他,賜他安息,我必再度安慰傷心的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel's mourners,
以賽亞書 57:18
|
|
19 |
我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他。這是耶和華說的。
【當】使他們開口讚美。 願遠近各方的人都得到平安! 我要醫治他們。 這是耶和華說的。
【新】 我創造嘴唇的果子:平安,平安,歸給遠處的人,也歸給近處的人。」耶和華說:「我要醫治他。」
【現】 上主說:「平安!平安!無論遠近的人,我要賜他們平安;我要醫治他們。
【呂】 創造嘴脣的果子來:願平安福利﹐給遠處的人﹐也給近處的人;永恆主說:我並且要醫治他。
【欽】 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我造厥口之果、遠者近者、願其平康、我必醫之、
【中】 是我給他們慶賀的?由。全然豐裕可以歸與遠處的人,和近處的人,我也必醫治他們。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;願(ㄩㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 康(ㄎㄤ) 泰(ㄊㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】creating praise on their lips. Peace, peace, to those far and near," says the Lord. "And I will heal them."
以賽亞書 57:19
|
|
20 |
惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜;其中的水常湧出污穢和淤泥來。
【當】然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
【新】 惡人卻像翻騰的海,不能平靜,海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
【現】 但是邪惡人像不平靜的海,浪濤不停地洶湧;他們的生活充滿著垃圾污穢。」
【呂】 惟獨惡人 好像翻騰的海;因不能平靜﹐其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
【欽】 惟獨惡人,好像翻騰的海,不得安息;其中的水常湧出污穢和淤泥來。
【文】 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
【中】 「但惡人,好像翻騰的海不得平靜;它的波浪湧出污泥和沙土。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 常(ㄔㄤˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
以賽亞書 57:20
|
|
21 |
我的神說:惡人必不得平安!
【當】我的上帝說:「他們必得不到平安。」
【新】 我的 神說:「惡人必沒有平安。」
【現】 上主說:「罪人沒有平安!」
【呂】 我的上帝說:「惡人並沒有平安福利。」
【欽】 我的上帝說:惡人必不得平安!
【文】 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
【中】 我的 神說:「惡人不得豐裕。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !
【NIV】"There is no peace," says my God, "for the wicked."
以賽亞書 57:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here