和合本
你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
當代聖經譯本
雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻從不放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你因路途遙遠而困乏,卻不說:「沒有希望了!」因為你找著了生命的力量,所以你不覺得疲倦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們尋找神明到了筋疲力竭,還是不死心。你們以為這些邪神會給你們力氣,叫你們不至於衰弱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
CNET中譯本
你因路遠疲倦,卻不說『我放棄了。』你得了復興之力,所以沒有倒下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、