和合本
你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
當代聖經譯本
當你們呼求的時候, 讓你們收集的神像來救你們吧! 風會把它們颳去, 就是一口氣也會把它們吹走。 但投靠我的必承受這片土地, 擁有我的聖山。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你呼求的時候,讓你所收集的偶像拯救你吧!但一陣風要把它們全都刮走,一口氣要把它們全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得著我的聖山作產業。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們呼求援助的時候,讓那些撿來的偶像來救你們吧!其實,一陣風就會把它們颳走。但是那些投靠我的人要在這塊土地上生存,在聖山上敬拜我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
CNET中譯本
你哀求的時候,讓你的偶像拯救你吧!風要把他們颳散,一陣輕風要把他們都吹去。但那仰望我幫助的必得地土,必得上我的聖山。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必為風所飄、為氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山為業、