|
1 |
那時希西家病得要死,亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家,因為你必死不能活了。」
【當】那些日子,希西迦病危,亞摩斯的兒子以賽亞先知前來對他說:「耶和華說,『你要交待後事,因為你要死了,你的病不能康復。』」
【新】 那時,希西家患了重病,快要死去。亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:「耶和華這樣說:『你要把你的家整頓妥當,因為你快要死去,不能存活。』」
【現】 約在這時候,希西家王害病,幾乎死去。亞摩斯的兒子以賽亞去見王,對他說:「上主這樣說:『要處理你的家務,因為你不會康復;你準備後事吧。』」
【呂】 當那些日子 希西家病得要死。亞摩斯的兒子神言人以賽亞去見他﹐對他說:「永恆主這麼說:『你該立遺囑理家事﹐因為你一定死﹐你活不了啦。』
【欽】 那時希西家病得要死,亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家,因為你必死不能活了。」
【文】 維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華雲、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
【中】 那時,希西家得了絕症。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家,因為你快要死,不能痊癒了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 遺(ㄧˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the Lord says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
以賽亞書 38:1
|
|
2 |
希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
【當】希西迦把臉轉向牆,向耶和華禱告,說:
【新】 希西家就轉臉向牆,對耶和華禱告、
【現】 希西家轉臉向著牆壁,禱告說:
【呂】 「希西家就轉臉朝 ﹐禱告永恆主說:
【欽】 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
【文】 希西家面壁、禱耶和華曰、
【中】 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 朝(ㄓㄠ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
以賽亞書 38:2
|
|
3 |
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
【當】「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
【新】 說:「耶和華啊!求你記念我在你面前怎樣誠誠實實、以純全的心來行事,又作你眼中看為善的事。」然後,希西家就痛哭起來。
【現】 「上主啊,求你記得我始終忠誠,一心一意事奉你,做了你認為對的事。」他禁不住號咷痛哭起來。
【呂】 「哦﹐永恆主阿﹐求你記得:我怎樣以純全的心忠忠誠誠在你面前往來﹐又怎樣行你所看為善的事。」禱告完了﹐希西家就大哭一場。
【欽】 「耶和華啊,現在求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
【文】 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
【中】 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣全心服事你,又如何行出你的旨意。」希西家就痛哭了。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,按(ㄢˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
以賽亞書 38:3
|
|
4 |
耶和華的話臨到以賽亞說:
【當】耶和華對以賽亞說:
【新】 耶和華的話臨到以賽亞說:
【現】 於是,上主命令以賽亞
【呂】 永恆主的話傳到以賽亞說:
【欽】 耶和華的話臨到以賽亞說:
【文】 耶和華諭以賽亞曰、
【中】 耶和華對以賽亞說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Isaiah:
以賽亞書 38:4
|
|
5 |
「你去告訴希西家說,耶和華你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數;
【當】「你去告訴希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我聽見了你的禱告,也看見了你的眼淚,我要使你的壽命增加十五年。
【新】 「你去告訴希西家:『耶和華你祖先大衛的 神這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪!我必在你的壽數上加添十五年。
【現】 再回到希西家那裡,告訴他:「我─上主,你祖先大衛的上帝這樣說:我已經聽到你的禱告,也看見你的眼淚;我要讓你多活十五年。
【呂】 「你去對希西家說:『永恆主你祖大衛的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧﹐我必增加你在世的日子十五年。
【欽】 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的上帝如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數;
【文】 往告希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華雲、我已聞爾禱、見爾淚、必增爾壽十五年、
【中】 「你去告訴希西家說:『耶和華你祖大?的 神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數;
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) ;
【NIV】"Go and tell Hezekiah, 'This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
以賽亞書 38:5
|
|
6 |
並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
【當】我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」
【新】 我必救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。』
【現】 我要從亞述皇帝手裡拯救你和耶路撒冷,要繼續保護這城。」
【呂】 我必援救你和這城脫離亞述王的手掌;我必圍護這城。
【欽】 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
【文】 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
【中】 並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我必保護這城。』」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
以賽亞書 38:6
|
|
7 |
「我耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
【當】以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。
【新】 以下就是耶和華給你的兆頭,為要證明耶和華必成全他所說過的。
【現】 以賽亞回答:「上主要給你一個預兆,證明他一定信守諾言。
【呂】 「永恆主必成就他所說過的這件事:他所要給你的兆頭是這樣:
【欽】 「我─耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
【文】 耶和華必成所言、有其徵焉、
【中】 以賽亞回答說:「這就是耶和華必成就他所說的兆頭。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,
【NIV】" 'This is the Lord's sign to you that the Lord will do what he has promised:
以賽亞書 38:7
|
|
8 |
就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。
【當】祂要使亞哈斯日晷上的日影後退十度。」果然,日影後退了十度。
【新】 看哪!我要使亞哈斯日晷上那向前進的日影往後退十度。」於是那向前進的日影,果然在日晷上往後退了十度。
【現】 在亞哈斯王所造的臺階上,上主要使日影倒退十步。」果然,臺階上的日影倒退了十步。
【呂】 看吧﹐我必使台階上的日影兒 就是在亞哈斯台階上所照下的 往後退十步。」於是在台階上所照下的日影兒果然退了十步。
【欽】 就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。
【文】 亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
【中】 看哪!我必叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十步。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十步。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 晷(ㄍㄨㄟˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 晷(ㄍㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.' " So the sunlight went back the ten steps it had gone down.
以賽亞書 38:8
|
|
9 |
猶大王希西家患病已經痊愈,就作詩說:
【當】猶大王希西迦病癒後, 寫了一首詩:
【新】 猶大王希西家從病患中痊癒以後,就寫了這詩:
【現】 希西家康復以後,寫了一首讚美詩:
【呂】 猶大王希西家的寫作﹐是他患了病 病好了以後寫的:
【欽】 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
【文】 猶大王希西家遘疾既愈、乃筆之曰、
【中】 猶大王希西家患病得了痊愈,就作詩說:
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 詩(ㄕ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
以賽亞書 38:9
|
|
10 |
我說:正在我中年(或作:晌午)之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
【當】「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
【新】 我曾說:在我盛年之際,我竟要進入陰間之門;我余剩的年日,竟被奪去。
【現】 我擔憂在如日中天的年華,我會一命歸陰,無法享受天年。
【呂】 我心裡說:正當我中年(原文:中午)之日我就不得不去世了;在我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
【欽】 我說:在我被剪除之日,我必進入墳墓的門;我餘剩的年歲不得享受。
【文】 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
【中】 我想:「正在我年日當中,我必經過陰間的門,我餘剩的年歲不得享受。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) )之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
以賽亞書 38:10
|
|
11 |
我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
【當】我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。
【新】 我曾說:在活人之地,我必不得見耶和華;在世間的居民中,我必不再見到任何人。
【現】 我生怕在這人世不能再見上主,也不能再看見任何活著的人。
【呂】 我心裡說:在活人之地我必不得以見永恆主了;在人間世的居民中我必不再見到人類了。
【欽】 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
【文】 又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
【中】 我想:「我必不能在活人之地再見到耶和華;我不再與世上的居民看到人了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】I said, "I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
以賽亞書 38:11
|
|
12 |
我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷,從早到晚,他要使我完結。
【當】我的生命像牧人的帳篷一樣被拆走, 像織布機上的布匹一樣被剪斷。 一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
【新】 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣;我捲起我的性命,像織布的卷布一樣;他把我從機頭剪斷;一日之間,他必使我生命終結。
【現】 我的命根被砍斷了,像帳棚被拆下,像布從織布機上割了下來。我想上主要結束我的生命了。
【呂】 我的人生之幕被拔起而撒去﹐像牧人的帳棚一樣;我像織布者數算(傳統:捲起)我的性命;但他將我從布機頭剪掉;無論白晝黑夜他(傳統:我)總把我放棄。
【欽】 我的年歲逝去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷。耶和華必藉使人消瘦的疾病將我剪除,從早到晚,他要使我完結。
【文】 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
【中】 我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣。我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷。你將我的白晝轉為黑夜,結束我的生命。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 織(ㄓ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 布(ㄅㄨˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 機(ㄐㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 完(ㄨㄢˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
以賽亞書 38:12
|
|
13 |
我使自己安靜直到天亮;他像獅子折斷我一切的骨頭,從早到晚,他要使我完結。
【當】我整夜哀號, 好像被獅子咬斷了全身的骨頭。 一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
【新】 我不斷哀歎,直到早晨,他像獅子一般,折斷我所有的骨頭;一日之間,他必使我生命終結。
【現】 我通宵痛苦哀號,彷彿獅子咬斷我的骨頭。我想上主要結束我的生命了。
【呂】 我直呼救(傳統:使自己安靜)到早晨;他像獅子折斷我有所有的骨頭﹐無論白晝黑夜他(傳統:我)總把我放棄。
【欽】 我計算直到天亮;他像獅子折斷我一切的骨頭,從早到晚,他要使我完結。
【文】 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
【中】 我哭號直到天亮;他像獅子折斷我一切的骨頭;你將我的白晝轉為黑夜,結束我的生命。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 完(ㄨㄢˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
以賽亞書 38:13
|
|
14 |
我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴;我因仰觀,眼睛困倦。耶和華啊,我受欺壓,求你為我作保。
【當】「我像燕、鶴一樣哀鳴, 像鴿子一樣呻吟; 我舉目望天,雙眼疲倦。 耶和華啊! 我困苦不堪,求你保護我。
【新】 我像燕子呻吟,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴。我的眼睛因仰望高處而疲倦;耶和華啊!我受欺壓,求你作我的保障。
【現】 我的聲音微弱無力,像鴿子在呻吟。我的眼睛因觀望天空疲乏。主啊,求你解除我的患難。
【呂】 我像燕子呢喃(或譯:燕子和夜鳴鳥)一樣地啁啾叫;我沉吟哀鳴像鴿子。我的眼懶著向上了;永恆主阿﹐我受欺壓;為我作保哦!
【欽】 我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴;我因仰觀,眼睛困倦。耶和華啊,我受欺壓,求你為我作保。
【文】 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
【中】 我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴;我因看天,眼睛困倦。全能主啊,我受欺壓;求你幫助我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 燕(ㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) 喃(ㄋㄢˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 白(ㄅㄛˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 仰(ㄧㄤˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!"
以賽亞書 38:14
|
|
15 |
我可說什麼呢?他應許我的,也給我成就了。我因心裡的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
【當】我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎而行。
【新】 我可說什麼呢?他應許我的,已給我成全了;因我的心曾受過苦楚,所以我要謹慎地度我所有的年日。
【現】 這是上主的作為;我能說甚麼呢?我的心難過,不能成眠。
【呂】 我怎麼講呢?他對我說了﹐他也親自作成了;因我心裡痛苦﹐我的睡覺(傳統:年日)都跑沒(傳統:我要慢慢走)了。
【欽】 我可說什麼呢?他應許我的,也給我成就了。我因心裡的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
【文】 我尚何言、彼語我者、已成之矣、因我中心之苦、必以謙遜度我餘年、
【中】 我可說甚麼呢?他已定命執行了。我因被苦楚覆蓋,在一生的年日必慢慢而行。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul.
以賽亞書 38:15
|
|
16 |
主啊,人得存活乃在乎此。我靈存活也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。
【當】「主啊,你的管教使人存活, 使我的心靈有活力。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
【新】 主啊!人活著是在於這些,我的靈存活,也在於這些。所以求你使我恢復健康,使我存活。
【現】 主啊,我要為你而活,只為你而活;求你醫治我,讓我活下去!
【呂】 主阿﹐我活著日子都在於你;我靈之生命只是你的。求你使我康健﹐讓我活著。
【欽】 主啊,人得存活乃在乎此。我靈存活也全在此。所以求你使我痊癒,仍然存活。
【文】 主歟、人之生也在此、我神之存在此、爾其醫我、使我得生、
【中】 全能主啊,你的定命,賜人生命;願生命的年日,仍舊歸我。求你使我痊愈,仍然存活。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 此(ㄘˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Lord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
以賽亞書 38:16
|
|
17 |
看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的靈魂(或作:生命)便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。
【當】其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
【新】 看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安;你保全我的性命,脫離毀滅的坑,因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
【現】 我的愁苦將變成安寧。你救我的命,脫離一切危難;你饒恕我一切的罪過。
【呂】 阿﹐我受了苦中苦﹐是為了要使我得康寧;但你保留(傳統:愛)我的性命不下毀滅之冥坑;因為你把我的罪都丟在你背後。
【欽】 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的靈魂便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。
【文】 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
【中】 看哪,我受大苦,本為使我得益。你救我脫離了滅沒的坑。因為你將我一切的罪從你的眼前扔去。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) )便(ㄅㄧㄢˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
以賽亞書 38:17
|
|
18 |
原來,陰間不能稱謝你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。
【當】陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下墳墓的人不能仰望你的信實。
【新】 陰間不能稱謝你,死亡不能讚美你,下坑的人都不能仰望你的信實。
【現】 在陰間沒有人讚美你;死了的人不會頌揚你;下了冥府的人不會仰望你的信實。
【呂】 因為陰間並不能稱謝你﹐死亡不能頌讚你﹐下陰坑的人不能仰望你的忠信。
【欽】 原來,墳墓不能稱謝你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。
【文】 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
【中】 是的,陰間不能稱謝你;死亡不能頌揚你。下坑的人不能盼望你的信實。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
以賽亞書 38:18
|
|
19 |
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
【當】只有活著的人才能像我今天這樣讚美你, 並且把你的信實告訴下一代。
【新】 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣;作父親的,要讓兒女知道你的信實。
【現】 只有活著的人才讚美你,正如我現在讚美你。父親要告訴子女,你多麼信實!
【呂】 惟獨活人 活人纔會稱謝你﹐像我今日一樣;為父的總要使兒女知道你的忠信。
【欽】 只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
【文】 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
【中】 活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的告訴兒女你的信實。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】The living, the living-they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
以賽亞書 38:19
|
|
20 |
耶和華肯救我,所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。
【當】「耶和華必救我, 我們要一生一世在祂殿中彈琴歌唱。」
【新】 耶和華必拯救我,因此我們要一生一世在耶和華的殿中,用絲絃的樂器彈奏我的詩歌。
【現】 上主啊,你已經醫治了我。我們要彈琴,唱歌讚美你;有生之日,我們要在聖殿中讚美你。
【呂】 永恆主喜歡拯救我﹐故此儘我們活著的日子我們總要在永恆主的殿彈我的弦琴頌讚他。
【欽】 耶和華肯救我,所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。
【文】 耶和華將拯救我、故我儕畢生絃歌於耶和華室、○
【中】 耶和華將要救我,我們要一生一世,在耶和華殿中,用絲弦的樂器慶賀。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 肯(ㄎㄣˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 絲(ㄙ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】The Lord will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the Lord.
以賽亞書 38:20
|
|
21 |
以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊愈。」
【當】以賽亞說:「拿一塊無花果餅貼在王的瘡上,他就會痊癒。」
【新】 以賽亞說:「叫人拿一塊無花果餅來,貼在瘡上,王就必痊癒。」
【現】 以賽亞告訴王的僕人,要拿無花果膏塗在王的瘡口上,他就會痊愈。
【呂】 以賽亞曾說:「讓人拿一塊無花果餅來﹐摩擦在瘡上﹐使王復元。」
【欽】 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」
【文】 以賽亞曾曰、取一無花果餅為膏、置於瘡痍必愈、
【中】 以賽亞吩咐說:「叫人取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊愈。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,貼(ㄊㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 。」
【NIV】Isaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover."
以賽亞書 38:21
|
|
22 |
希西家問說:「我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
【當】希西迦問:「有什麼兆頭能證明我可以再上耶和華的殿嗎?」
【新】 希西家問:「我能上耶和華的殿去,有什麼兆頭呢?」
【現】 希西家王問:「有甚麼預兆可以證明我還能到上主的聖殿敬拜呢?」
【呂】 希西家也曾經問說:「我能上永恆主的殿 有甚麼兆頭阿?」
【欽】 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
【文】 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
【中】 希西家問說:「我能上到耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the Lord?"
以賽亞書 38:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here