和合本
我說:正在我中年(或作:晌午)之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
New International Version
I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
King James Version
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
English Revised Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Updated King James Version
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
American Standard Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Young's Literal Translation
`I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
Bible in Basic English
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
World English Bible
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol.
English Standard Version
ERROR