和合本
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
當代聖經譯本
只有活著的人才能像我今天這樣讚美你, 並且把你的信實告訴下一代。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
只有活人才能稱謝你,像我今日一樣;作父親的,要讓兒女知道你的信實。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
只有活著的人才讚美你,正如我現在讚美你。父親要告訴子女,你多麼信實!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
CNET中譯本
活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的告訴兒女你的信實。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、