和合本
耶和華肯救我,所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

當代聖經譯本
「耶和華必救我, 我們要一生一世在祂殿中彈琴歌唱。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華必拯救我,因此我們要一生一世在耶和華的殿中,用絲絃的樂器彈奏我的詩歌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,你已經醫治了我。我們要彈琴,唱歌讚美你;有生之日,我們要在聖殿中讚美你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華肯救我,所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

CNET中譯本
耶和華將要救我,我們要一生一世,在耶和華殿中,用絲弦的樂器慶賀。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華將拯救我、故我儕畢生絃歌於耶和華室、○