|
1 |
唉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,節期照常周流。
【當】耶和華說:「亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
【新】 亞利伊勒、亞利伊勒(「亞利伊勒」意即「祭壇的爐」,代表耶路撒冷),大衛曾在此安營的城啊,有禍了!雖然你一年又一年按時舉行節期,
【現】 甚至上帝的祭壇,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大衛駐紮過的城要遭殃!儘管一年一年過去,節期依著次序週而復始,
【呂】 有禍阿!亞利伊勒(即:上帝之祭壇火盆)﹐上帝之祭壇火盆(原文:亞利伊勒)!大衛紮營過的城!你儘管一年一年﹐循環地歡樂過節﹐
【欽】 禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,宰殺祭牲。
【文】 噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
【中】 唉!亞利伊勒,大?圍困的城!任憑你年年守節,歲歲照常慶賀。
【漢】
【簡】
【注】唉(ㄞ) !亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) ,亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 周(ㄓㄡ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
以賽亞書 29:1
|
|
2 |
我終必使亞利伊勒困難;他必悲傷哀號,我卻仍以他為亞利伊勒。
【當】我還是要叫你受苦。 你必悲傷哀號, 在我面前成為一座祭壇。
【新】 我卻要使亞利伊勒受困苦,成了一座充滿悲傷哀號的城,我要以它為亞利伊勒。
【現】 上帝仍要向這稱為「上帝祭壇」的城降災難。將有呻吟哀號的聲音;全城要變成一座鮮血淋淋的大祭壇。
【呂】 我終要使亞利伊勒(即:上帝之祭壇火盆)受窘迫;那裡雖有傷悲哀傷﹐我卻仍以她為上帝之祭壇火盆(原文:亞利伊勒)。
【欽】 我終必使亞利伊勒困難;她必悲傷哀號,我卻仍以她為亞利伊勒。
【文】 我必困苦亞利伊勒、使有哀哭悲慘、然於我仍為亞利伊勒、
【中】 我必威脅亞利伊勒,她必悲傷哀號,在我面前成為祭壇的爐床。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 難(ㄋㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
以賽亞書 29:2
|
|
3 |
我必四圍安營攻擊你,屯兵圍困你,築壘攻擊你。
【當】我必把你團團圍住, 屯兵圍困你, 修築高臺攻打你。
【新】 我必四面安營攻擊你,築起攻城的台來圍困你,堆起高壘攻擊你。
【現】 上帝要圈住這城,圍攻它,攻擊它。
【呂】 我必四圍紮營攻擊你﹐用攻城臺圍困你﹐我必築起柵欄來攻打你。
【欽】 我必四圍安營攻擊你,屯兵圍困你,築壘攻擊你。
【文】 我將立營圍爾、築壘困爾、建臺攻爾、
【中】 我必四圍安營攻擊你,屯兵圍困你,築壘攻擊你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,屯(ㄊㄨㄣˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I will encamp against you on all sides; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
以賽亞書 29:3
|
|
4 |
你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。
【當】你必一敗塗地, 躺在塵土中說話, 你細微的聲音從土中傳來, 好像地下幽靈的聲音。 你耳語般的低聲從土中傳來。
【新】 你必降低,從地中說話;你說的話必細微,如同出於塵土;你的聲音必像交鬼者的聲音,從地裡出來;你的言語必像耳語般低微,如同出於塵土。
【現】 耶路撒冷的人不敢作聲,蹲在地上,憋著喉嚨講話,像鬼從地底下講話一樣。
【呂】 你必降低﹐從地中說話;你說的話必低微 出於塵埃:你的聲音必像交鬼者出於地中;你說的話必啁啾叫 出於塵埃。
【欽】 你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那有靈使的人的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。
【文】 爾必卑降、自地而言、語音喃喃、出於塵埃、有若巫覡、自土地塵埃中、唧唧而語、
【中】 你必敗落;?地說話;你的言語必微細地出於塵埃。你的聲音必像幽靈的聲音出於地;你的言語如念咒出於塵埃。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 微(ㄨㄟˊ) 細(ㄒㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 埃(ㄞ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 低(ㄉㄧ) 低(ㄉㄧ) 微(ㄨㄟˊ) 微(ㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 埃(ㄞ) 。
【NIV】Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
以賽亞書 29:4
|
|
5 |
你仇敵的群眾,卻要像細塵;強暴人的群眾,也要像飛糠。這事必頃刻之間忽然臨到。
【當】但你的眾仇敵必像纖細的塵埃一樣消散, 眾多的殘暴之徒必如被風颳去的糠秕。 突然,?那之間,
【新】 但你敵人的數量必多如灰塵,那些強暴者的數量也多如被吹散的糠秕,這必在頃刻之間,突然發生。
【現】 耶路撒冷啊,所有攻擊你的仇敵都要像灰塵一樣被吹散;他們令人恐懼的軍隊要像糠秕一般被風颳走。忽然,出乎意料地,
【呂】 但你敵人(傳統:外族人)的蜂擁軍兵卻要像微細的飛塵﹐強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠秕;而這又是頃刻之間 忽然而來的。
【欽】 且你外邦人的群眾,卻要像細塵;強暴人的群眾,也要像飛糠。這事必頃刻之間忽然臨到。
【文】 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
【中】 但你的侵略者,卻要像細塵;暴君的群眾,要像飛糠。這事必如閃電忽然臨到。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 細(ㄒㄧˋ) 塵(ㄔㄣˊ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 飛(ㄈㄟ) 糠(ㄎㄤ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 頃(ㄑㄧㄥ) 刻(ㄎㄜ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
以賽亞書 29:5
|
|
6 |
萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風,並吞滅的火焰,向他討罪。
【當】萬軍之耶和華必帶著雷轟、地震、巨響、旋風、暴風和烈火來臨。
【新】 萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風和吞滅人的火焰來懲罰他們。
【現】 上主─萬軍的統帥要用猛烈的雷轟和地震,要差遣暴風,巨浪,和烈火來拯救你。
【呂】 她必被萬軍之永恆主用雷轟 地震 大聲 暴風 旋風 和吞滅人的火燄 所察罰。
【欽】 萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風,並吞滅的火燄,向她討罪。
【文】 萬軍之耶和華、將以霹靂、地震轟聲、旋風狂?、焚燬之火臨之、
【中】 萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風,並吞滅的火燄,陪同審判。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 雷(ㄌㄟˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 、地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 、旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 、暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 討(ㄊㄠˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】the Lord Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
以賽亞書 29:6
|
|
7 |
那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和他的保障,並使他困難的,必如夢景,如夜間的異象;
【當】攻打、圍困耶路撒冷及其堡壘的各國軍隊必如夢幻, 如夜間的異象一樣消失。
【新】 那時,所有攻擊亞利伊勒的列國眾軍,就是所有攻擊亞利伊勒和它的堡壘,以及迫害它的,必如夢景,如夜間的異象。
【現】 然後,來攻擊上帝祭壇的各國軍隊都要潰敗;他們的武器和軍備都像夢,像夜間的夢幻一樣消逝。
【呂】 那時那些攻擊亞利伊勒(即:上帝之祭壇火盆)的列國軍眾 就是一切攻擊她和她的營寨 以及那窘迫她的 必都像夢景﹐像夜間的異象。
【欽】 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夢景,如夜間的異象;
【文】 凡列邦之眾、擊亞利伊勒、攻其保障而苦之者、將如夢寐、若夜間之幻象、
【中】 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,圍困她的,必如夢景,如夜間的異象。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 夢(ㄇㄥˋ) 景(ㄧㄥˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ;
【NIV】Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night-
以賽亞書 29:7
|
|
8 |
又必像飢餓的人夢中吃飯,醒了仍覺腹空;或像口渴的人夢中喝水,醒了仍覺發昏,心裡想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。
【當】他們好像饑餓的人夢中吃飯, 醒來仍然饑餓; 像口渴的人夢中喝水, 醒來仍然渴得發昏。 攻打錫安山的各國軍隊結局都必如此。」
【新】 又像飢餓的人在夢中吃飯,醒了以後,仍然覺得飢餓;又像口渴的人在夢中喝水,醒了以後,仍然覺得口渴,心裡還是想喝。那攻打錫安山的列國眾軍,也必這樣。
【現】 來攻擊耶路撒冷的各國軍隊要像一個快餓死的人在夢中大嚼,醒來的時候仍然飢餓;他們像快渴死的人在夢中大喝,醒來的時候依舊乾渴。
【呂】 也必像肚子餓的人在作夢;夢見在喫呢!趕到醒來﹐肚子仍覺虛空!或像口渴的人在作夢;夢見在喝呢!趕到醒來﹐仍覺疲乏﹐心裡仍渴慕著。那攻擊錫安山的列國軍眾也必這樣。
【欽】 又必像飢餓的人夢中吃飯,醒了仍覺腹空;或像口渴的人夢中喝水,醒了仍覺發昏,心裡想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。
【文】 又如飢者夢食、醒而枵腹、渴者夢飲、醒而困憊、其心仍有所欲、列邦之眾攻錫安山者、亦若是也、○
【中】 又必像飢餓的人夢中吃飯,醒了仍覺腹空;或像口渴的人夢中喝水,醒了仍覺疲倦乾渴。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 腹(ㄈㄨˋ) 空(ㄎㄨㄥ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 喝(ㄏㄜ) 。攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】as when a hungry person dreams of eating, but awakens hungry still; as when a thirsty person dreams of drinking, but awakens faint and thirsty still. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
以賽亞書 29:8
|
|
9 |
你們等候驚奇吧!你們宴樂昏迷吧!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。
【當】你們駐足驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續瞎眼吧! 你們醉了,但不是因為酒; 你們東倒西歪,但不是因為烈酒。
【新】 你們留連吧,自我蒙蔽,繼續盲目吧!你們醉了,卻與酒無關,你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
【現】 你們繼續做愚蠢的事吧!繼續盲目吧!你們還沒有喝酒已經醉倒,滴酒不沾已經搖搖擺擺!
【呂】 你們自己麻醉而麻木吧!自我蒙蔽而盲目吧!你們醉了﹐卻不是因了酒!你們東倒西歪﹐卻不是因了濃酒!
【欽】 你們等候驚奇吧!你們宴樂昏迷吧!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。
【文】 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
【中】 你們必震驚詑異!你們都瞎了眼!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
以賽亞書 29:9
|
|
10 |
因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼,蒙蓋你們的頭。你們的眼就是先知;你們的頭就是先見。
【當】因為耶和華把沉睡的靈傾倒在你們身上, 祂封住你們的眼睛, 蓋住你們的頭。 你們的眼睛就是先知, 你們的頭就是先見。
【新】 因為耶和華把沉睡的靈,傾倒在你們身上;他緊閉你們的眼,就是先知;蒙蓋你們的頭,就是先見。
【現】 上主使你們昏昏欲睡;他關閉你們的眼睛。先知應該是人民的眼目,但是上帝遮蔽了他們的眼睛。
【呂】 因為永恆主將沉睡之靈傾注於你們;使你們的眼(傳統加:神言人們)緊合著﹐使你們的頭(傳統加:見異象的人們)蒙蓋著!
【欽】 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼:他蒙蓋先知、你們的官長和先見。
【文】 蓋耶和華以沉睡之神注爾、閉爾之目、即先知也、蒙爾之首、即先見也、
【中】 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉了你們的眼(先知),蒙蓋你們的頭(先見)。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,封(ㄈㄥ) 閉(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】The Lord has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
以賽亞書 29:10
|
|
11 |
所有的默示,你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為是封住了。」
【當】對你們而言,所有的啟示都好像封了印的書卷。你們把書卷交給識字的人讀,他會說:「我不能讀,這書卷是封著的。」
【新】 對你們來說,整個異象就像密封的書卷的話,人把這書卷交給識字的,說:「請念吧!」他必回答:「我不能念,因為它是密封的。」
【現】 所有異象的意義都對你們隱藏起來,像一本封閉著的書卷。你們拿這書卷去請飽學之士讀,他一定告訴你們,他不能讀,因為這書卷是封閉著的。
【呂】 這一切異象在你們看就如封住的書卷的話。人將這卷書交給識字的﹐說:「請念吧!」他說:「我不能念﹐因為是封住著。
【欽】 所有的默示,你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為是封住了。」
【文】 所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、
【中】 所有的默示,你們看如封住的書卷。人將這書卷交給識字的說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為是封住了。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 封(ㄈㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 識(ㄓˋ) 字(ㄗˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 封(ㄈㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, "Read this, please," they will answer, "I can't; it is sealed."
以賽亞書 29:11
|
|
12 |
又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
【當】你們把書卷交給不識字的人讀,他會說:「我不識字。」
【新】 人又把這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他必回答:「我不識字。」
【現】 你們請目不識丁的人讀,他會告訴你,他不會讀。
【呂】 人又將這卷書交給不識字的﹐說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
【欽】 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
【文】 或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
【中】 或是將這書卷交給不識字的人說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 識(ㄓˋ) 字(ㄗˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 識(ㄓˋ) 字(ㄗˋ) 。」
【NIV】Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read."
以賽亞書 29:12
|
|
13 |
主說:因為這百姓親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受人的吩咐。
【當】主說:「這些人嘴上親近我, 尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
【新】 主說:「因為這子民只用言語來親近我,用嘴唇尊崇我,他們的心卻遠離我。他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
【現】 主說:「這人民認為他們在敬拜我呢!他們用唇舌尊敬我,他們的心卻遠離我。他們的宗教僅是人間的一些規條傳統,熟讀背誦而已。
【呂】 主說:「這人民既只是口頭上親近我﹐嘴脣上尊敬我﹐心卻遠離著我;他們之敬畏(或譯:他們徒然敬畏我)我 不過是死記著人所吩咐的罷了;
【欽】 主說:因為這百姓親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受人的吩咐。
【文】 主曰、斯民以口親我、以唇尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
【中】 全能主說:「這百姓說忠於我,用嘴唇尊敬我,但不是真的忠於我。他們的敬拜不過是人造的儀式。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught.
以賽亞書 29:13
|
|
14 |
所以,我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。
【當】所以,我要再次行奇妙無比的事,使他們震驚。 他們智者的智慧必泯滅, 明哲的聰明必消失。」
【新】 因此,看哪!我要再向這子民施行奇事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必要消沒,他們聰明人的聰明必被隱藏。」
【現】 因此,我要再出其不意地打擊他們,使他們震驚。他們當中,聰明人的聰明將毫無價值;精明人的精明將毫無用處。」
【呂】 那麼你看吧﹐我對這人民就要再施展奇妙之事了﹐就是奇妙又奇妙之事:他們有才智的人的才智必然滅沒﹐他們聰明人的聰明必躲躲藏藏。」
【欽】 所以,我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。
【文】 故我將行奇事於斯民、奇之最奇、智者亡其智、聰者蔽其聰、○
【中】 所以,我要為這百姓行奇妙的事──就是奇妙又奇妙的事。智慧人必無話可說;聰明人也無法解釋。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 又(ㄧㄡˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."
以賽亞書 29:14
|
|
15 |
禍哉!那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?
【當】那些向耶和華深藏計謀的人有禍了! 他們暗中行事, 自以為無人看見也無人知道。
【新】 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了!他們在暗中行事,說:「誰看見我們?誰知道我們?」
【現】 那些向上主隱藏計謀的人要遭殃了!他們在暗中策劃,以為沒有人看見,沒有人曉得他們在做些甚麼。
【呂】 有禍阿﹐那些深深包藏著謀略 不順從永恆主的人!他們所行的都在暗中﹐自己說:「誰看見我們?誰知道我們?」
【欽】 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?
【文】 深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
【中】 那些向耶和華隱藏謀略的人,與死人無異;那些在暗中行事說:「誰看見我們呢?誰知道我們在做甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 深(ㄕㄣ) 藏(ㄗㄤˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
以賽亞書 29:15
|
|
16 |
你們把事顛倒了,豈可看窯匠如泥嗎?被製作的物豈可論製作物的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?
【當】他們太愚蠢了! 窯匠怎能跟泥土相提並論? 被造的怎能對造它的說: 「你沒有造我」? 陶器怎能對陶匠說: 「你什麼也不懂」?
【新】 你們顛倒事理了!窯匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能對造它的說:「他沒有造我」?製成品怎可對製成它的說:「他不聰明」?
【現】 他們顛倒是非。到底窯匠重要,或是窯器重要呢?人所造的東西怎能對人說「你並沒有造我」,或說「你不知道你在做些甚麼」?
【呂】 嘿!看你們的乖張顛倒!窯匠哪能被看做泥土呢?被製造的哪能論製造者﹐說:「他沒有製造我」;或是被塑造的論塑造他的﹐說:「他不聰明」呢?不是還有一點點短時候﹐
【欽】 你們把事顛倒了,豈可看窯匠如泥嗎?被製作的物豈可論製作物的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明。
【文】 異哉、爾之乖戾也、豈可視陶人若泥乎、受造之物、豈可論造之者曰、彼未造我、被摶之器、豈可論摶之者曰、彼無聰明、○
【中】 你們的想法顛倒,豈可看窯匠如泥嗎?被製作的物豈可論製作物的說「他沒有製作我」?或是窯器對窯匠說「他不明白」?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 事(ㄕˋ) 顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 泥(ㄋㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?被(ㄅㄟˋ) 製(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 製(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 製(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) ?或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ?
【NIV】You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to the one who formed it, "You did not make me"? Can the pot say to the potter, "You know nothing"?
以賽亞書 29:16
|
|
17 |
利巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?
【當】再過不久,黎巴嫩將變成沃野, 沃野上莊稼茂密如林。
【新】 不是還有一點點的時候,黎巴嫩就要變為肥田,肥田就要被看為樹林嗎?
【現】 正如俗語說:「過些時候,荒地要變成肥田;肥田要變成荒地。」
【呂】 利巴嫩就要變為園地﹐園地就要被看為樹林麼?
【欽】 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?
【文】 歷時無幾、利巴嫩非變為良田、良田非稱為叢林乎、
【中】 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,只有一點點時候了。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
以賽亞書 29:17
|
|
18 |
那時,聾子必聽見這書上的話;瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。
【當】那時,聾子必聽見那書卷上的話, 黑暗中的瞎子必能看見。
【新】 到那日,聾子必聽見這書卷上的話;瞎子的眼,必在迷濛黑暗中也能看見。
【現】 到那一天,聾子會聽見讀書的聲音;一向在黑暗中的盲人會張開眼睛觀看。
【呂】 當那日子聾子必聽見這卷書上的話;瞎子的眼必從矇矇黑暗中得以看見。
【欽】 那時,聾子必聽見這書上的話;瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。
【文】 是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、
【中】 那時,聾子必聽見書卷上的話;瞎子的眼必在迷矇的黑暗中看見。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,聾(ㄌㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 矇(ㄇㄥˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
以賽亞書 29:18
|
|
19 |
謙卑人必因耶和華增添歡喜;人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
【當】卑微的人必因耶和華而歡喜, 貧窮的人必因以色列的聖者而快樂。
【新】 困苦的必因耶和華增添喜樂;貧窮的人必因以色列的聖者而快樂。
【現】 卑微的人要接受上主所賜的喜樂;貧窮的人要頌讚以色列神聖的上帝。
【呂】 困苦人必因永恆主而增加歡喜;人間貧窮的必因以色列之聖者而快樂。
【欽】 謙卑人必因耶和華增添歡喜;人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
【文】 卑微之輩、因耶和華而增歡欣、貧乏之人、緣以色列之聖者而得喜樂、
【中】 壓倒的人必因耶和華歡樂;人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
【漢】
【簡】
【注】謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Once more the humble will rejoice in the Lord; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
以賽亞書 29:19
|
|
20 |
因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。
【當】殘暴之徒必消失, 嘲諷者必絕跡, 所有心懷不軌者必被剷除。
【新】 因為強暴人歸於無有,好譏笑人的必被滅絕;所有意圖行惡的,必被剪除。
【現】 欺壓人的要被剷除;冒犯上帝的要被懲罰;罪人都要被消滅。
【呂】 因為強橫人必歸於無有;褻慢人必消滅掉;一切靜伺機會以行奸惡的必都被剪除;
【欽】 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。
【文】 蓋強暴者已滅、侮慢者已亡、乘機為惡者盡絕、
【中】 因為暴君不見了,譏誚的失蹤了;一切愛作孽的都被剪除──
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 找(ㄓㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down-
以賽亞書 29:20
|
|
21 |
他們在爭訟的事上定無罪的為有罪,為城門口責備人的設下網羅,用虛無的事屈枉義人。
【當】他們誣陷人, 暗算審判官, 冤枉無辜。
【新】 他們只用一句話就定了人的罪,又設下網羅來陷害城門口那執行裁判的,用毫無根據的事屈枉義人。
【現】 毀謗別人的,干擾主持公道的,冤枉誠實人的,上帝都要殲滅。
【呂】 他們用一句話使人受定罪﹐設下網羅來陷害城門口的裁判人﹐用無根無據的事轉臉不顧理直的。
【欽】 他們定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,用虛無的事屈枉義人。
【文】 彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
【中】 那些在爭訟的事上,定無罪的為有罪,陷害在城門口聽訟的人,用虛構罪狀屈枉義人的人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
以賽亞書 29:21
|
|
22 |
所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各必不再羞愧,面容也不至變色。
【當】因此,關於雅各家, 救贖亞伯拉罕的耶和華說: 「雅各的子孫必不再羞愧, 臉上再無懼色。
【新】 因此,曾經救贖亞伯拉罕的耶和華,論到雅各家時,這樣說:「雅各今後必不再羞愧,他的臉容也不再變為蒼白,
【現】 現在,以色列的上帝,那位曾經拯救亞伯拉罕的上主這樣說:「我的子民哪,你們不再受羞辱了,你們的面不再受窘而發白了。
【呂】 因此那贖救亞伯拉罕的永恆主 雅各家的上帝(或譯:關於雅各家)這麼說:「雅各今後不再失望了﹐他的臉面今後不再蒼白了。
【欽】 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各必不再羞愧,面容也不致變色。
【文】 是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
【中】 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華對雅各家如此說:「雅各必不再羞愧,臉上不再蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
以賽亞書 29:22
|
|
23 |
但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裡,他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。
【當】因為他們看見我賜給他們的子孫時, 必尊我的名為聖, 必尊雅各的聖者為聖, 必敬畏以色列的上帝。
【新】 因為他看見了他的子孫在他中間,就是我手所作的。他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,也必敬畏以色列的 神。
【現】 當你們看見我所賜給你們的子孫,你們就會承認我是以色列神聖的上帝。你們會尊敬我,敬畏我。
【呂】 因為他看見他生的子孫 就是我手的工程 在他中間;他們必尊我的名為聖﹐必尊雅各之聖者為聖﹐必畏懼以色列之上帝。
【欽】 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裡,他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的上帝。
【文】 惟彼諸子、見我手所作於其中、則必以我名為聖、尊崇雅各之聖者、敬畏以色列之上帝、
【中】 因他看見他的眾子,就是我手的工作在他們中間,他們必尊重我的名,必尊重雅各的聖者,必敬畏以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
以賽亞書 29:23
|
|
24 |
心中迷糊的必得明白;發怨言的必受訓誨。
【當】心裡迷惘的必明白真理, 發怨言的必欣然受教。」
【新】 那些心中迷惑的,必明白真理,那些發怨言的,必接受教訓。」
【現】 愚笨的人會學習明智;老發怨言的人願意受教。」
【呂】 心(原文:靈)中迷迷糊糊的必懂得明達﹐發怨言的必學到心得。」
【欽】 心中迷糊的必得明白;發怨言的必受訓誨。
【文】 中心昏謬者得聰慧、怨尤者受教誨焉、
【中】 道德迷糊的必得明白;發怨言的必得領悟。」
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 迷(ㄇㄧˊ) 糊(ㄏㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ;發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."
以賽亞書 29:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here