和合本
你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。

當代聖經譯本
你必一敗塗地, 躺在塵土中說話, 你細微的聲音從土中傳來, 好像地下幽靈的聲音。 你耳語般的低聲從土中傳來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你必降低,從地中說話;你說的話必細微,如同出於塵土;你的聲音必像交鬼者的聲音,從地裡出來;你的言語必像耳語般低微,如同出於塵土。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷的人不敢作聲,蹲在地上,憋著喉嚨講話,像鬼從地底下講話一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那有靈使的人的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。

CNET中譯本
你必敗落;?地說話;你的言語必微細地出於塵埃。你的聲音必像幽靈的聲音出於地;你的言語如念咒出於塵埃。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾必卑降、自地而言、語音喃喃、出於塵埃、有若巫覡、自土地塵埃中、唧唧而語、