|
1 |
耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你發出光來!
【當】耶和華啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊, 求你彰顯你的榮光。
【新】 耶和華啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你顯出榮光。
【現】 上主啊,你是伸冤的上帝;求你顯示你的義憤。
【呂】 永恆主伸冤的上帝阿﹐伸冤的上帝阿﹐射發光輝哦!
【欽】 耶和華啊,你是伸冤的上帝;伸冤的上帝啊,求你顯明自己!
【文】 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
【中】 耶和華啊,你是報應的神。報應的神啊,顯出你的榮美!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 光(ㄍㄨㄤ) 來(ㄌㄞˊ) !
【NIV】The Lord is a God who avenges. O God who avenges, shine forth.
詩篇 94:1
|
|
2 |
審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應!
【當】審判世界的主啊, 求你起來使驕傲人受到應得的報應。
【新】 審判大地的主啊!求你起來,使驕傲的人得到應得的報應。
【現】 你是全人類的審判者;求你起來,報應狂傲的人。
【呂】 審判大地的主阿﹐挺身而立哦!使驕傲的人受該得的報應。
【欽】 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應!
【文】 鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、
【中】 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。
【漢】
【簡】
【注】審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 立(ㄌㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) !
【NIV】Rise up, Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.
詩篇 94:2
|
|
3 |
耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?
【當】耶和華啊, 惡人洋洋得意,要到何時呢? 要到何時呢?
【新】 耶和華啊!惡人得意要到幾時呢?惡人歡樂要到幾時呢?
【現】 上主啊,邪惡的人還有多少日子?他們洋洋得意要到幾時?
【呂】 永恆主阿﹐惡人要到幾時呢?惡人歡躍要到幾時呢?
【欽】 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?
【文】 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
【中】 耶和華啊,惡人慶賀要到幾時呢?要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 勝(ㄕㄥ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long, Lord, will the wicked, how long will the wicked be jubilant?
詩篇 94:3
|
|
4 |
他們絮絮叨叨說傲慢的話;一切作孽的人都自己誇張。
【當】他們大放厥詞,狂妄自大。
【新】 他們不住地說驕傲的話,所有作孽的人都誇耀自己。
【現】 作惡的人驕傲要到幾時?他們誇耀自己的罪行要到幾時?
【呂】 他們絮絮叨叨﹐噴吐著傲慢的話;一切作孽的人都矜誇張狂。
【欽】 他們說難明的話;一切作孽的人都自己誇張,要到幾時呢?
【文】 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
【中】 他們噴吐兇殺口出頂撞,一切作孽的人都在誇張。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 絮(ㄒㄩˋ) 絮(ㄒㄩˋ) 叨(ㄉㄠ) 叨(ㄉㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 傲(ㄠˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 張(ㄓㄤ) 。
【NIV】They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.
詩篇 94:4
|
|
5 |
耶和華啊,他們強壓你的百姓,苦害你的產業。
【當】耶和華啊,他們壓迫你的子民, 苦害你的產業。
【新】 耶和華啊!他們欺壓你的子民,苦害你的產業。
【現】 上主啊,他們壓制你的子民;他們迫害屬你的人。
【呂】 永恆主阿﹐他們壓碎你的人民﹐苦害你的產業。
【欽】 耶和華啊,他們打碎你的百姓,苦害你的產業。
【文】 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
【中】 耶和華啊,他們壓碎你的百姓,壓迫屬你的國家。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】They crush your people, Lord; they oppress your inheritance.
詩篇 94:5
|
|
6 |
他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。
【當】他們謀害寡婦、外族人和孤兒,
【新】 他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。
【現】 他們殺害寡婦孤兒,謀殺寄居的陌生人。
【呂】 他們殺死寡婦和寄居者﹐又殺害孤兒;
【欽】 他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。
【文】 殺嫠婦、戮?旅、屠孤兒、
【中】 他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
詩篇 94:6
|
|
7 |
他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。
【當】並說:「耶和華看不見, 雅各的上帝不會知道。」
【新】 他們還說:「耶和華必看不見,雅各的 神並不留意。」
【現】 他們說:上主看不見;以色列的上帝不關心。
【呂】 居然竟說:「永恆主必不看﹐雅各的上帝必不關心。」
【欽】 他們說:耶和華必不看見;雅各的上帝必不思念。
【文】 乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、
【中】 他們還說:「耶和華看不見,雅各的神必不留意。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】They say, "The Lord does not see; the God of Jacob takes no notice."
詩篇 94:7
|
|
8 |
你們民間的畜類人當思想;你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
【當】愚昧的人啊,你們要思想; 無知的人啊,你們何時才能明白呢?
【新】 民間的愚昧人哪!你們要留心;愚頑人哪!你們要到幾時才能明白呢?
【現】 同胞們,你們為甚麼這樣粗野?愚昧的人哪,你們幾時才明白?
【呂】 民間的畜類人哪﹐你們要明白;愚頑人哪﹐你們到幾時纔能通達呢?
【欽】 你們民間的畜類人當明白;你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
【文】 愚蠢之民、爾其思之、矇昧之輩、何時為智乎、
【中】 你們無知的人當思想;你們愚頑人到幾時才能明白?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 才(ㄘㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Take notice, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?
詩篇 94:8
|
|
9 |
造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?
【當】難道創造耳朵的上帝聽不見嗎? 難道創造眼睛的上帝看不見嗎?
【新】 那造耳朵的,自己不能聽見嗎?那造眼睛的,自己不能看見嗎?
【現】 上帝造了我們的耳朵,難道他不能聽?上帝造了我們的眼睛,難道他不能看?
【呂】 那裁耳朵的 難道不聽見麼?那塑造眼睛的 難道不看見麼?
【欽】 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?
【文】 造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
【中】 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?
【漢】
【簡】
【注】造(ㄗㄠˋ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?造(ㄗㄠˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does he who fashioned the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
詩篇 94:9
|
|
10 |
管教列邦的,就是叫人得知識的,難道自己不懲治人嗎?
【當】管教列國的上帝難道不懲罰你們嗎? 賜知識的上帝難道不知道嗎?
【新】 那管教萬國的,不施行審判嗎?那教導人的,自己沒有知識嗎?
【現】 他管理萬國,難道不會懲罰他們?他是人類的導師,難道沒有知識?
【呂】 那管教列國的 難道不責罰人麼?那教訓人的 難道無知麼(傳統:知識)?
【欽】 管教列邦的,難道自己不懲治人嗎?指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎?
【文】 教誨列邦者、豈不懲責、以智訓人者、豈無知識乎、
【中】 管教列邦的,難道自己不懲治人嗎?他是那位分知識給眾人的。
【漢】
【簡】
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches mankind lack knowledge?
詩篇 94:10
|
|
11 |
耶和華知道人的意念是虛妄的。
【當】耶和華洞悉人的思想, 祂知道人的思想虛妄,
【新】 耶和華知道人的意念是虛妄的。
【現】 上主知道人的心思,知道他們的意念多麼虛幻。
【呂】 永恆主知道人的心思﹐知道他們不過是虛幻。
【欽】 耶和華知道人的意念是虛妄的。
【文】 人之意念為虛、耶和華知之兮、
【中】 耶和華知道人的意念是喪盡道德的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord knows all human plans; he knows that they are futile.
詩篇 94:11
|
|
12 |
耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的!
【當】耶和華啊,蒙你管教並用律法訓誨的人有福了!
【新】 耶和華啊!你所管教,用律法教導的人,是有福的。
【現】 上主啊,你所管教,你用法律教導的人多麼有福啊!
【呂】 永恆主阿﹐你所管教﹐你用你的律法所教訓
【欽】 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的!
【文】 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
【中】 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是何等有福。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 、用(ㄩㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】Blessed is the one you discipline, Lord, the one you teach from your law;
詩篇 94:12
|
|
13 |
你使他在遭難的日子得享平安;惟有惡人陷在所挖的坑中。
【當】你使他們在患難中有平安, 惡人終必滅亡。
【新】 在患難的日子,你使他得享平安,直到為惡人所預備的坑挖好了。
【現】 你使他在患難中有平安,直等到邪惡的人掉進深坑。
【呂】 使他在患難日子能夠處之泰然﹐等到惡人豫備的坑已經挖好的:這樣的人有福阿。
【欽】 你使他在遭難的日子得享平安;惟有惡人陷在所挖的坑中。
【文】 脫之於患難、錫之以綏安、迨為惡人掘阱兮、
【中】 這在遭難的日子能保護他,直到惡人被滅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】you grant them relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.
詩篇 94:13
|
|
14 |
因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。
【當】耶和華不會丟棄祂的子民, 也不會遺棄祂的產業。
【新】 因為耶和華必不丟棄他的子民,必不離棄他的產業。
【現】 上主不丟棄他的子民;他不離棄屬他的人。
【呂】 因為永恆主必不丟棄他的人民﹐必不將他的產業撇下;
【欽】 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。
【文】 耶和華不棄其民、不遺其業兮、
【中】 當然耶和華不會丟棄他的百姓,不放棄屬他的國家。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】For the Lord will not reject his people; he will never forsake his inheritance.
詩篇 94:14
|
|
15 |
審判要轉向公義;心裡正直的,必都隨從。
【當】公正的審判必重現, 心地正直的人都必擁護。
【新】 因為審判必再轉向公義,所有心裡正直的都必順從。
【現】 公義必定在審判庭上再出現;所有正直的人都要維護正義。
【呂】 因為公道的判斷總要重歸於義人(傳統:公義);心裡正直的人都要跟著公義而行。
【欽】 審判要轉向公義;心?正直的,必都隨從。
【文】 行鞫必歸公義、心正者遵循之兮、
【中】 公義必要得勝,凡心裡正直的必得清白。
【漢】
【簡】
【注】審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it.
詩篇 94:15
|
|
16 |
誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?
【當】誰肯為我奮起攻擊惡人? 誰肯為我起來抵擋作惡的人?
【新】 誰肯為我起來攻擊作惡的人呢?誰肯為我挺身而起對抗作孽的人呢?
【現】 誰為我起來攻擊作惡的人?誰在我這邊敵對作孽的人?
【呂】 誰肯為我起來 攻擊作壞事的人?誰肯為我站立著 來抵擋作孽的?
【欽】 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?
【文】 行惡者、孰為我起而攻之、作慝者、孰為我立而敵之、
【中】 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ?誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?
【NIV】Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?
詩篇 94:16
|
|
17 |
若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。
【當】耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
【新】 如果不是耶和華幫助我,我早就不在人世了(「我早就不在人世了」原文作「我早就住在寂靜中」)。
【現】 如果上主沒有幫助我,我早已淪入死寂之地了。
【呂】 若不是永恆主做幫助我的﹐我就早住於寂滅中了。
【欽】 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。
【文】 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
【中】 若不是耶和華幫助我,我就躺在死亡的寂靜了。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寂(ㄐㄧˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
詩篇 94:17
|
|
18 |
我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
【當】我說:「我要倒下了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
【新】 我說:「我失了腳」,耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
【現】 我說:我跌倒了;但上主啊,你的慈愛扶持了我。
【呂】 我心裡正說:「我失了腳了」﹐永恆主阿﹐那時你的堅愛便支持了我。
【欽】 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
【文】 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
【中】 我若說:「我要滑倒了」,耶和華啊,你的慈愛就扶助我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】When I said, "My foot is slipping," your unfailing love, Lord, supported me.
詩篇 94:18
|
|
19 |
我心裡多憂多疑,你安慰我,就使我歡樂。
【當】當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
【新】 我心裡充滿憂慮的時候,你就安慰我,使我的心歡樂。
【現】 我多憂多慮的時候,你安慰我,使我快樂。
【呂】 我的煩亂思慮在心裡多起來﹐你的安慰使我喜悅。
【欽】 我心?多憂多疑,你安慰我,就使我心歡樂。
【文】 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
【中】 當憂愁要漫過我,你就安慰我,使我歡樂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 憂(ㄧㄡ) 多(ㄉㄨㄛ) 疑(ㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
詩篇 94:19
|
|
20 |
那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?
【當】藉律例製造不幸的首領, 豈能與你聯盟?
【新】 憑著律例製造奸惡,藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
【現】 你和腐敗的官吏沒有來往;他們以法律掩護不義。
【呂】 那肆行毀滅而居權位者﹐憑著律例架弄奸惡
【欽】 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?
【文】 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
【中】 殘暴的統治者非你的同盟,立壓制人的法令的不能與你相交。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 交(ㄐㄧㄠ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can a corrupt throne be allied with you- a throne that brings on misery by its decrees?
詩篇 94:20
|
|
21 |
他們大家聚集攻擊義人,將無辜的人定為死罪。
【當】他們結黨攻擊義人, 殘害無辜。
【新】 他們集結起來攻擊義人,把無辜的人定了死罪。
【現】 他們勾結謀害好人,把無辜的人判死刑。
【呂】 結夥攻害義人的牲命﹐將無辜流血的人定了死罪的﹐能跟你聯合麼?
【欽】 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血。
【文】 彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
【中】 他們密謀攻擊義人,將無辜的人定為死罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】The wicked band together against the righteous and condemn the innocent to death.
詩篇 94:21
|
|
22 |
但耶和華向來作了我的高臺;我的神作了我投靠的磐石。
【當】但耶和華是我的堡壘, 我的上帝是保護我的磐石。
【新】 但耶和華作了我的高台,我的 神作了我避難的磐石。
【現】 但是上主保護我;我的上帝庇佑我。
【呂】 不﹐永恆主向來做了我的高壘﹐我的上帝做了我避難之磐石的﹐
【欽】 但耶和華向來作了我的保障;我的上帝作了我投靠的磐石。
【文】 惟耶和華為我高臺、我上帝為我託庇之磐石兮、
【中】 但耶和華必保護我,必作我的避難所。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】But the Lord has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.
詩篇 94:22
|
|
23 |
他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華我們的神要把他們剪除。
【當】祂必使惡人自食惡果, 因他們的罪惡而毀滅他們。 我們的上帝耶和華必毀滅他們。
【新】 他必使他們的罪孽歸到他們身上,他必因他們的罪惡滅絕他們;耶和華我們的 神必把他們滅絕。
【現】 他要懲罰他們的邪惡,因他們的罪消滅他們;上主─我們的上帝要消滅他們。
【呂】 他必使他們的罪罰回到他們身上;他們正行壞事時﹐上帝就要必剿滅他們了;永恆主我們的上帝必將他們剿滅掉。
【欽】 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的上帝要把他們剪除。
【文】 乃以其罪加之、必因其惡絕之、耶和華我上帝、必絕之兮、
【中】 他必報應他們的罪孽。他必因他們的惡剪除他們;耶和華我們的神要剪除他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the Lord our God will destroy them.
詩篇 94:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here