|
1 |
住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。
【當】安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
【新】 住在至高者的隱密處的,必在全能者的蔭庇下安居。
【現】 凡向至高者尋求安全,住在全能者蔭庇下的人,
【呂】 住在至高者的隱密處的 就是居於全能者的蔭庇下。
【欽】 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。
【文】 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
【中】 你們這住在至高者隱密處的,住在全能者蔭下的人,
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
詩篇 91:1
|
|
2 |
我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。
【當】我要對耶和華說: 「你是我的避難所,我的堡壘,是我所信靠的上帝。」
【新】 我要對耶和華說:「你是我的避難所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。」
【現】 都可以向上主說:你是我的避難所,是我的堡壘。你是我的上帝,我信靠你。
【呂】 我要說到永恆主﹐我的避難所﹐我的營寨﹐我的上帝﹐我所倚靠的。
【欽】 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的上帝,是我所倚靠的。
【文】 我論耶和華雲、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
【中】 我要論到耶和華說:「他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所信靠的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will say of the Lord, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
詩篇 91:2
|
|
3 |
他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。
【當】祂必救你脫離獵人的網羅和致命的瘟疫。
【新】 他必救你脫離捕鳥的人的網羅,脫離致命的瘟疫。
【現】 他要救你脫離一切隱患,脫離一切致命的瘟疫。
【呂】 他怎樣援救了你脫離捕鳥人的機檻﹐脫離毀人的陷阱(傳統:瘟疫);
【欽】 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。
【文】 彼必拯爾、脫於捕鳥之網、疫癘之毒兮、
【中】 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 捕(ㄅㄨˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 。
【NIV】Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.
詩篇 91:3
|
|
4 |
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下;他的誠實是大小的盾牌。
【當】祂必用祂的羽毛遮蓋你, 用祂的雙翼保護你, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。
【新】 他必用自己的羽毛遮蓋你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信實像盾牌,像堅壘。
【現】 他要用翅膀庇護你;在他的看顧下你一定安全;他的信實要保護你。
【呂】 他用他自己的翎翼掩護著你;你避難於他的翅膀底下;他的忠信乃是盾牌圓楯。
【欽】 他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下;他的真理是大小的盾牌。
【文】 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
【中】 他必用自己的翅膀遮蔽你,在他的羽翼底下你必得平安。他的信實是盾牌護壁。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 翎(ㄌㄧㄥˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
詩篇 91:4
|
|
5 |
你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,
【當】你必不懼怕黑夜的恐怖, 或白日的飛箭,
【新】 你不必害怕黑夜的驚恐,或是白日的飛箭;
【現】 黑夜,你不必畏懼危險,白天,也不必害怕攻擊;
【呂】 你不怕黑夜中的恐怖﹐白日間的飛箭;
【欽】 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,
【文】 夜之驚駭、晝之飛矢、
【中】 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 飛(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,
【NIV】You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
詩篇 91:5
|
|
6 |
也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。
【當】或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
【新】 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫,或是在正午把人毀滅的毒病。
【現】 你不必畏懼黑夜的瘟疫,也不必害怕正午的災害。
【呂】 不怕幽暗中流行的瘟疫﹐或中午間滅人的毒病。
【欽】 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。
【文】 暗中流行之疫癘、午間剿滅之災患、爾皆不懼兮、
【中】 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
詩篇 91:6
|
|
7 |
雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
【當】儘管千人仆倒在你左邊, 萬人在你右邊, 你必安然無恙。
【新】 雖有千人仆倒在你的左邊,萬人仆倒在你的右邊,但災害必不臨近你。
【現】 有千人倒斃在你左邊,有萬人橫屍在你右邊,禍患也不至於臨到你。
【呂】 雖有千人仆倒在你身旁﹐萬人倒斃在你右邊﹐這災也不能觸害著你。
【欽】 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
【文】 僕於爾側者千、僕於爾右者萬、災不及爾兮、
【中】 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
詩篇 91:7
|
|
8 |
你惟親眼觀看,見惡人遭報。
【當】你必親眼目睹惡人受懲罰。
【新】 不過你要親眼觀看,看見惡人遭報。
【現】 你要親眼看見,要看見邪惡的人遭報。
【呂】 不過你要親眼觀看著﹐看到惡人遭報。
【欽】 你惟親眼觀看,見惡人遭報。
【文】 惟得目?、而觀惡人受報兮、
【中】 你定能看見,見惡人遭報。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 惟(ㄨㄟˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.
詩篇 91:8
|
|
9 |
耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,
【當】因為你以至高者耶和華——我的避難所作你的居所,
【新】 你既然把耶和華當作自己的避難所,把至高者當作自己的居所,
【現】 因為你以上主為避難所,以至高者為居所,
【呂】 你既將永恆主做你的避難所﹐將(傳統:因為永恆主阿 你是我的避難所;你使)至高者做你的居所﹐
【欽】 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,
【文】 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
【中】 因你已投靠了至高者,他是我的主我的保障。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 當(ㄉㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,
【NIV】If you say, "The Lord is my refuge," and you make the Most High your dwelling,
詩篇 91:9
|
|
10 |
禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。
【當】禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的住處。
【新】 禍患必不臨到你,災害必不臨近你的帳棚。
【現】 災害不會襲擊你,禍患不會挨近你的家。
【呂】 禍患就必不臨到你﹐災病也不挨近你的家(原文:帳棚)。
【欽】 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。
【文】 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
【中】 禍患必不追上你,災害也不挨近你的家。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
詩篇 91:10
|
|
11 |
因他要為你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保護你。
【當】因為祂必命令祂的天使隨時隨地保護你。
【新】 因為他為了你,會吩咐自己的使者,在你所行的一切路上保護你。
【現】 上帝要差派天使看顧你,無論往哪裡去都保護你。
【呂】 因為他必為了你而吩咐他的使者。在你所行的路上都保護你。
【欽】 因他要為你吩咐他的天使,在你行的一切道路上保護你。
【文】 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
【中】 因他要為你吩咐他的天使,在你行的一切上保護你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
詩篇 91:11
|
|
12 |
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
【當】天使會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
【新】 他們必用手托住你,免得你的腳碰到石頭。
【現】 他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。
【呂】 他們必用手托著你﹐免得你的腳碰著石頭。
【欽】 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
【文】 扶爾以手、免爾足觸石兮、
【中】 他們要用手托著你,免得你的腳滑跌碰在石頭上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 托(ㄊㄨㄛ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 碰(ㄆㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
詩篇 91:12
|
|
13 |
你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和大蛇。
【當】你必將獅子和毒蛇踩在腳下, 你必踐踏猛獅和巨蛇。
【新】 你必踐踏獅子和虺蛇。你必踏碎少壯獅子和大蛇。
【現】 你要踐踏獅子和蛇;你要踏碎凶猛的獅子和毒蛇。
【呂】 你必踹著猛獅和虺蛇﹐踐踏少壯獅子和大蛇。
【欽】 你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和龍。
【文】 爾必踏獅與虺、踐稚獅與蛇兮、
【中】 你要克制獅子和虺蛇,將少壯獅子和大蛇踏在腳下。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 虺(ㄏㄨㄟˇ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 蛇(ㄧˊ) 。
【NIV】You will tread on the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.
詩篇 91:13
|
|
14 |
神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。
【當】耶和華說:「因為他愛我,我必拯救他; 因為他信靠我的名, 我必保護他。
【新】 耶和華說:「因為他戀慕我,我必搭救他;因為他認識我的名,我必保護他。
【現】 上帝說:我要拯救愛我的人;我要保護敬拜我的人。
【呂】 因為他專心愛我﹐我就解救他﹐保護他於高處﹐因為他認識我的名。
【欽】 上帝說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。
【文】 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
【中】 神說:「因為他對我忠誠,我必要搭救他;因為他向我忠心,我要拯救他。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】"Because he loves me," says the Lord, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.
詩篇 91:14
|
|
15 |
他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。
【當】他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必拯救他,賜他尊貴的地位。
【新】 他求告我,我必應允他;他在患難中,我必與他同在;我必拯救他,使他得尊榮。
【現】 他們求告我,我要回答;他們在患難中,我要與他們同在。我要拯救他們,使他們得光榮。
【呂】 他向我呼求﹐我就應他;他在急難中 我必和他同在;我必救拔他﹐使他尊貴。
【欽】 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。
【文】 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
【中】 當他求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】He will call on me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
詩篇 91:15
|
|
16 |
我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。
【當】我必賜他長壽, 並讓他看見我的拯救之恩。」
【新】 我必使他得享長壽,又向他顯明我的救恩。」
【現】 我要使他們享長壽;我要拯救他們。
【呂】 我必以長壽使他滿足﹐使他看我的拯救。
【欽】 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。
【文】 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
【中】 我要使他足享長壽,必讓他看見我的救恩。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 足(ㄐㄩˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) 壽(ㄕㄡˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】With long life I will satisfy him and show him my salvation."
詩篇 91:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here