|
1 |
(亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂!
【當】要歌頌賜我們力量的上帝, 向雅各的上帝歡呼。
【新】 要向 神我們的力量歡呼,要向雅各的 神大聲呼叫。
【現】 要向衛護我們的上帝歡呼!要歌頌雅各的上帝!
【呂】 (亞薩的詩﹐屬於指揮集﹐配合酒醡歌唱的。)你們要大聲呼頌上帝我們的力量;出聲歡讚雅各的上帝。
【欽】 (亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向上帝─我們的力量大聲歡呼,向雅各的上帝發聲歡樂!
【文】 (亞薩之詞使伶長用迦特樂器歌之○)上帝為我之力、其大聲謳歌之、向雅各之上帝、發其歡聲兮、
【中】 你們當向 神,我們的力量大聲歡呼,向雅各的 神發聲歡樂!
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。用(ㄩㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 。)你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) !
【NIV】Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!
詩篇 81:1
|
|
2 |
唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。
【當】要唱詩,擊鼓,彈起琴瑟。
【新】 要唱詩歌,打手鼓,彈奏美好的琴瑟。
【現】 要唱歌,要打鼓;要用豎琴和弦琴彈奏美妙的音樂。
【呂】 要唱起樂曲﹐擊打手鼓﹐彈美妙的琴瑟。
【欽】 唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。
【文】 謳歌播鞀、執琴與瑟、
【中】 唱起詩歌,打起手鼓,彈弄妙音的豎琴和十絃瑟。
【漢】
【簡】
【注】唱(ㄔㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) ,打(ㄉㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 鼓(ㄍㄨˇ) ,彈(ㄉㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 瑟(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】Begin the music, strike the timbrel, play the melodious harp and lyre.
詩篇 81:2
|
|
3 |
當在月朔並月望我們過節的日期吹角,
【當】要在我們過節的朔日和望日吹響號角。
【新】 要在月朔,在月望,在我們守節的日子吹角。
【現】 要在初一,十五日,吹號慶祝。
【呂】 要在初一日吹角﹐在月望我們過節的日期吹。
【欽】 當在月朔並所定的日期─我們過聖節的日期吹角,
【文】 朔望節期、尚其吹角兮、
【中】 在新月之日,並在月圓過節的日子吹起羊角。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 月(ㄩㄝˋ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,
【NIV】Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
詩篇 81:3
|
|
4 |
因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。
【當】這是以色列的律例, 是雅各的上帝所定的法令。
【新】 因為這是給以色列的律例,是雅各的 神的典章。
【現】 這是給以色列的律例,是雅各上帝的命令。
【呂】 因為這是給以色列定的律例﹐是雅各之上帝立的典章。
【欽】 因這是為以色列定的律例,是雅各上帝的典章。
【文】 此乃以色列之例、雅各上帝之法兮、
【中】 因守節是為以色列的律例,是雅各的 神頒布的典章。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
詩篇 81:4
|
|
5 |
他去攻擊埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裡聽見我所不明白的言語:
【當】上帝攻擊埃及的時候, 為約瑟立下此法度。 我在那裡聽見陌生的聲音說:
【新】 約瑟從埃及地出來(「約瑟從埃及地出來」或譯:「 神出去攻擊埃及地」)的時候, 神為約瑟立了這法規。我聽見了我不曉得的言語。
【現】 他在出發攻擊埃及的時候,把這誡命頒給以色列人。我聽見有陌生的聲音說:
【呂】 當約瑟(原文:他)從埃及出來的時候﹐上帝(原文:他)在約瑟中立了法度(同詞:證言)。我聽見一位我不認識者的話說:
【欽】 他經過埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那?聽見我所不明白的言語:
【文】 彼出擊埃及時、於約瑟中、立此為證、是日我聞所不識者之言兮、
【中】 他去攻擊埃及地的時候,他頒令與約瑟。我聽到聲音卻不能認出。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) :
【NIV】When God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:
詩篇 81:5
|
|
6 |
神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。
【當】「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手不再做苦工,
【新】 神說:「我要除去你(「你」原文作「他」)肩頭的重擔,使你(「你」原文作「他」)的手放下筐子。
【現】 我把你肩上的重擔移去;我使你放下裝滿磚塊的籃子。
【呂】 「我使你的(傳統:他的)肩膀脫離重擔﹐使你的(傳統:他的)手得以放下筐子。
【欽】 上帝說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。
【文】 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
【中】 它說:「我使你的肩膊脫重擔,他的手放下筐子。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
詩篇 81:6
|
|
7 |
你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
【當】你在苦難中向我呼求, 我就拯救了你, 從雷聲隆隆的密雲中應允了你。 我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
【新】 你在患難中呼求,我就搭救你;我在打雷的密雲中回答你,在米利巴的水邊試驗你。」(細拉)
【現】 你遭難的時候呼求我,我救了你。我從風暴中的隱密處答應你;我在米利巴水泉邊考驗你。
【呂】 你在急難中呼求﹐我便救拔你;我在雷轟的隱密處應了你﹐在米利巴水的事上試驗了你。〔細拉〕
【欽】 你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那?試驗你。細拉。
【文】 爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
【中】 你在急難中呼求,我就搭救你。我的雷的隱密處應允你,在米利巴水那裡試驗你。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 雷(ㄌㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
詩篇 81:7
|
|
8 |
我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。
【當】我的子民啊, 要聽我的警告。 以色列人啊, 但願你們聽從我的話。
【新】 「我的子民哪!你要聽,我要勸戒你;以色列啊!但願你肯聽從我。
【現】 我的子民哪,聽我的勸告吧;以色列啊,我多麼希望你聽從我!
【呂】 我的人民哪﹐你要聽﹐我勸告你。以色列阿﹐巴不得你肯聽我!
【欽】 我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。
【文】 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
【中】 我說:『我的民哪,你當聽,我要警告你;以色列啊,只要你肯聽從我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,甚(ㄕㄜˊ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Hear me, my people, and I will warn you- if you would only listen to me, Israel!
詩篇 81:8
|
|
9 |
在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可下拜。
【當】你們斷不可供奉別的神明, 也不可向外族的神明下拜,
【新】 在你中間不可有別的神,外族人的神你也不可敬拜。
【現】 你絕不可事奉外族的神;你不可敬拜我以外的神。
【呂】 在你中間不可有外族人的神;外人的神你不可敬拜。
【欽】 在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可下拜。
【文】 爾中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、
【中】 在你當中不可有別的神。你必不可下拜外邦的神。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】You shall have no foreign god among you; you shall not worship any god other than me.
詩篇 81:9
|
|
10 |
我是耶和華你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。
【當】我是你們的上帝耶和華, 曾把你們帶出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
【新】 我是耶和華你的 神,曾把你從埃及地領出來。你要大大張口,我就要給它充滿。
【現】 我是上主─你的上帝;我從埃及帶你出來。張開你的口吧,我要餵飽你。
【呂】 我永恆主纔是你的上帝﹐這曾把你從埃及地領上來的。你要大大張開了口﹐我就使你的口充滿。
【欽】 我是耶和華─你的上帝,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。
【文】 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
【中】 我是耶和華你的 神,把你從埃及地領出來的那位。你要大大張口,我就給你充滿。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】I am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
詩篇 81:10
|
|
11 |
無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。
【當】我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
【新】 我的子民卻不聽我的話,以色列不肯服從我。
【現】 但我的子民不聽我的話;以色列不服從我。
【呂】 「無奈我的人民不聽我的聲音;以色列不理睬我。
【欽】 無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。
【文】 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
【中】 無奈我的民不服從我;以色列不肯歸順。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
詩篇 81:11
|
|
12 |
我便任憑他們心裡剛硬,隨自己的計謀而行。
【當】因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
【新】 因此,我就任憑他們心裡剛硬,隨著自己的計謀行事。
【現】 所以我任憑他們頑梗,繼續他們愚妄的行為。
【呂】 我就任憑他們心裡頑強﹐去隨著他們自己的計謀行。
【欽】 我便任憑他們隨心所欲,隨自己的計謀而行。
【文】 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
【中】 我便任憑他們心裡剛硬,隨自己為正的而行。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
詩篇 81:12
|
|
13 |
甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道,
【當】但願我的子民肯聽從我, 以色列人肯遵行我的道。
【新】 只要我的子民聽從我,以色列肯遵行我的道,
【現】 我多麼希望我的子民聽話!我多麼希望他們服從我!
【呂】 阿﹐只要我人民肯聽我﹐以色列肯遵行我的道路﹐
【欽】 甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道,
【文】 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
【中】 只要我的民肯聽從我,只要以色列肯守我的誡命!
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 肯(ㄎㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】"If my people would only listen to me, if Israel would only follow my ways,
詩篇 81:13
|
|
14 |
我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。
【當】那時,我必迅速制伏他們的敵人, 伸手攻擊他們的仇敵。
【新】 我就迅速制伏他們的仇敵,把手轉回來攻擊他們的敵人。
【現】 我要迅速擊敗他們的仇敵,征服所有敵對他們的人。
【呂】 那我便迅速地制伏他們的仇敵﹐把手轉過去 攻擊他們的敵人。
【欽】 我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。
【文】 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
【中】 我便速速治服他們的仇敵,攻擊他們的敵人。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 治(ㄓˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】how quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!
詩篇 81:14
|
|
15 |
恨耶和華的人必來投降,但他的百姓必永久長存。
【當】憎惡我的人要在我面前屈膝投降,永遠沉淪。
【新】 憎恨耶和華的人必向他假意歸順,他們的刑期必永無止境。
【現】 恨我的人要屈服在我面前;他們要受永遠的懲罰。
【呂】 願恨惡永恆主的人屈身投降他;願他們的刑期延到永遠。
【欽】 恨耶和華的人必來投降,但他的百姓必永久長存。
【文】 憾耶和華者必屈服、我民其永存兮、
【中】 (願恨耶和華的人在他面前投降,願他們永遠蒙羞!)
【漢】
【簡】
【注】恨(ㄏㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】Those who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever.
詩篇 81:15
|
|
16 |
他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
【當】我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
【新】 但我(「我」原文作「他」)必把上好的麥子給你們(「你們」原文作「他」)吃,又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。」
【現】 但是我要給你們最好的麥子吃,讓你們享受野蜜的美味。
【呂】 我(傳統:他)必拿頂肥美的麥子給你(傳統:他)們喫﹐又將從磐石出的蜜使他們飽足。
【欽】 他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫你飽足。
【文】 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
【中】 「我必拿上好的麥子給以色列吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫你們飽足。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
詩篇 81:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here