和合本
他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
當代聖經譯本
我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但我(「我」原文作「他」)必把上好的麥子給你們(「你們」原文作「他」)吃,又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是我要給你們最好的麥子吃,讓你們享受野蜜的美味。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫你飽足。
CNET中譯本
「我必拿上好的麥子給以色列吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫你們飽足。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、