和合本
神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。
當代聖經譯本
「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手不再做苦工,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神說:「我要除去你(「你」原文作「他」)肩頭的重擔,使你(「你」原文作「他」)的手放下筐子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我把你肩上的重擔移去;我使你放下裝滿磚塊的籃子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。
CNET中譯本
它說:「我使你的肩膊脫重擔,他的手放下筐子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、