|
1 |
(亞薩的詩。)神啊,外邦人進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
【當】上帝啊, 外族人侵佔你的產業, 玷污你的聖殿, 使耶路撒冷淪為廢墟。
【新】 神啊!外族人侵入你的產業,污穢了你的聖殿,使耶路撒冷成為廢墟。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上帝啊,外族人侵入你的領土。他們玷污了你的聖殿;他們使耶路撒冷成為廢墟。
【呂】 (亞薩的詩。)上帝阿﹐外國人進入你的產業﹐污瀆了你的聖殿﹐使耶路撒冷成為荒堆;
【欽】 (亞薩的詩。)上帝啊,外邦人進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
【文】 (亞薩之詩○)上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
【中】 神啊,外邦人侵略你揀選的地,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,
【NIV】O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
詩篇 79:1
|
|
2 |
把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,
【當】他們把你僕人的屍體餵飛鳥, 把你忠心子民的屍體給野獸吃,
【新】 他們把你僕人的屍首,給空中的飛鳥啄食;把你聖民的肉,給地上的野獸吞噬。
【現】 他們拿你子民的屍首餵禿鷹;他們把你僕人的屍體丟給野獸。
【呂】 他們把你僕人的屍體交與空中的飛鳥做食物﹐把你堅貞之民的肉交與地上的野獸;
【欽】 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,
【文】 以爾僕之屍、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、
【中】 把你僕人的屍首,交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉,交與地上的野獸。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 食(ㄕˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,
【NIV】They have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.
詩篇 79:2
|
|
3 |
在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。
【當】使耶路撒冷周圍血流成河, 屍體無人埋葬。
【新】 他們在耶路撒冷的周圍把聖民的血像水一般倒出,沒有人埋葬他們。
【現】 他們使你的子民血流成河,淹沒了耶路撒冷,沒有留下一人來掩埋屍首。
【呂】 他們在耶路撒冷四圍流你人民的血如水﹐沒有人給埋葬。
【欽】 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。
【文】 耶路撒冷四周、血流如水、瘞埋無人兮、
【中】 在耶路撒冷周圍他們的血流如水,無人葬埋。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。
【NIV】They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
詩篇 79:3
|
|
4 |
我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
【當】我們成了列國羞辱的對象, 周圍的人都嗤笑、譏諷我們。
【新】 我們成為鄰國羞辱的對象,成為四周的人嗤笑和譏刺的目標。
【現】 我們四周的鄰國愚弄我們;他們嘲笑我們,諷刺我們。
【呂】 我們成了我們鄰國所羞辱的﹐我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
【欽】 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
【文】 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
【中】 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 。
【NIV】We are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
詩篇 79:4
|
|
5 |
耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?
【當】耶和華啊,你向我們發怒, 要到何時呢? 難道要到永遠嗎? 你的怒火要燒到何時呢?
【新】 耶和華啊!要到幾時呢?你要永遠懷怒嗎?你的憤恨要像火焚燒嗎?
【現】 上主啊,你要永遠向我們動怒嗎?你的怒氣像火焚燒,要到幾時呢?
【呂】 永恆主阿﹐要到幾時呢?你要永久發怒麼?你的妒憤要像火焚燒麼?
【欽】 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?
【文】 耶和華歟、何時而止、爾豈永怒、憤嫉如火之焚乎、
【中】 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒多久呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】How long, Lord? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
詩篇 79:5
|
|
6 |
願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦和那不求告你名的國度。
【當】求你把烈怒撒向那些不承認你的列邦, 撒向那些不求告你的列國。
【新】 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人,和不求告你名的列國身上。
【現】 求你把忿怒轉向不敬畏你的國家,傾倒在不求告你的人民身上。
【呂】 願你將你的烈怒倒在不認識你 的外國﹐和不呼求你名的國家。
【欽】 願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦和那不求告你名的國度。
【文】 願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、
【中】 將你的忿怒倒在那不承認你的外邦,那些不求告你的國度。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
詩篇 79:6
|
|
7 |
因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。
【當】因為他們吞噬了雅各, 摧毀了他的家園。
【新】 因為他們吞吃了雅各,使他的住處荒涼。
【現】 因為他們殺戮你的子民,使你的住處荒涼。
【呂】 因為他們侵吞了雅各﹐使雅各的莊舍荒涼。
【欽】 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。
【文】 彼吞雅各、毀其居所兮、
【中】 因為他們吞了雅各,毀滅了他的家園。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】for they have devoured Jacob and devastated his homeland.
詩篇 79:7
|
|
8 |
求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討;願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。
【當】求你不要向我們追討我們祖先的罪, 願你快快地憐憫我們, 因為我們已經落入絕望中。
【新】 求你不要記住我們祖先的罪孽;願你的憐憫快快臨到我們,因為我們落到極卑微的地步。
【現】 求你不要因我們祖宗的罪懲罰我們。求你快快憐憫我們,因為我們已經喪失了一切希望。
【呂】 求你不要記得我們先前(或譯:祖先)的罪孽;願你的慈悲迅速迎著我們;因為我們落到極卑微的地步。
【欽】 求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討;願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。
【文】 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
【中】 不要將我們先祖的罪孽,向我們追討!願你的慈悲快臨到我們,因為我們極為困苦。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 落(ㄌㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 極(ㄐㄧˊ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】Do not hold against us the sins of past generations; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
詩篇 79:8
|
|
9 |
拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們!為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
【當】拯救我們的上帝啊, 求你為了自己榮耀的名而幫助我們, 為你名的緣故拯救我們, 赦免我們的罪。
【新】 拯救我們的 神啊!求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故,搭救我們,赦免我們的罪。
【現】 上帝啊,求你幫助我們,拯救我們;為了你自己的榮譽,搭救我們,赦免我們的罪。
【呂】 拯救我們的上帝阿﹐求你因你名之榮耀的關係幫助我們;為你名的緣故援救我們﹐赦除我們的罪。
【欽】 拯救我們的上帝啊,求你因你名的榮耀幫助我們!為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
【文】 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
【中】 拯救我們的 神啊,求你因你榮耀的名聲拯救我們,為你的名聲赦免我們的罪!
【漢】
【簡】
【注】拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Help us, God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
詩篇 79:9
|
|
10 |
為何容外邦人說「他們的神在那裡」呢?願你使外邦人知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
【當】為何讓列邦說: 「他們的上帝在哪裡?」 求你讓我們親眼看見, 也讓列邦都知道, 你為自己被害的子民伸冤。
【新】 為什麼容外族人說:「他們的 神在哪裡呢?」願我們親眼看見你在列邦中,使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
【現】 為甚麼列國發問:你們的上帝在哪裡呢?求你讓我們看見你懲罰列國,因為他們殺戮你的僕人。
【呂】 為甚麼容外國人譏笑說:「他們的上帝在哪裡?」呢?願我們親眼看見人在列國中都知道你伸了你僕人所流之血的冤。
【欽】 為何容外邦人說「他們的上帝在哪?」呢?願你使外邦人知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
【文】 奚容異邦雲、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目?兮、
【中】 為何容外邦人說:「他們的 神在哪裡呢?」願你在外邦人中當著我們眼前,伸你僕人流血的冤!
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 」呢(ㄋㄜ) ?願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 伸(ㄕㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) 。
【NIV】Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
詩篇 79:10
|
|
11 |
願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。
【當】求你垂聽被囚之人的哀歎, 求你用大能的臂膀留住死囚的性命。
【新】 願被囚的人的唉哼,達到你面前;願你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。
【現】 願你垂聽囚徒的呻吟;願你用大能釋放死囚。
【呂】 願被囚的人的唉哼達到你面前;願你按你膀臂之大能使瀕於死亡的人(原文:使死人之子)得以存留著。
【欽】 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。
【文】 願俘囚之太息、達於爾前、以爾大能之臂、保存瀕死之人兮、
【中】 垂聽被囚之人的哭號;用你的大能力,釋放那些判定要死的人。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】May the groans of the prisoners come before you; with your strong arm preserve those condemned to die.
詩篇 79:11
|
|
12 |
主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們身上。
【當】主啊,我們的鄰邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱來報應他們。
【新】 主啊!願你把我們鄰國羞辱你的羞辱,七倍歸還在他們身上。
【現】 主啊,鄰國加給你的恥辱,求你七倍還給他們。
【呂】 主阿﹐願你將我們鄰國所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們衣兜裡。
【欽】 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們身上。
【文】 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
【中】 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱,全數歸還他們身上!
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 邦(ㄅㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Pay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord.
詩篇 79:12
|
|
13 |
這樣,你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;要述說讚美你的話,直到萬代。
【當】這樣,你的子民,你草場上的羊必永遠稱謝你,世代稱頌你。
【新】 這樣,我們作你的子民,作你牧場上的羊的,要永遠稱謝你;我們要世世代代述說你可稱頌的事。
【現】 這樣,作為你子民和羊群,我們要永遠感謝你,頌讚你,直到萬代。
【呂】 那麼 我們做你人民 你牧養之羊的 就要永遠稱謝你﹐代代敘說你可頌可讚之事了。
【欽】 這樣,你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;要述說讚美你的話,直到萬代。
【文】 若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝焉、揚爾聲譽、歷世弗替兮、
【中】 這樣我們,你的民,你草場的羊就要不斷稱謝你,我們要將你稱頌的作為傳與世世代代。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;要(ㄧㄠ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will proclaim your praise.
詩篇 79:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here