和合本
這樣,你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;要述說讚美你的話,直到萬代。
當代聖經譯本
這樣,你的子民,你草場上的羊必永遠稱謝你,世代稱頌你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這樣,我們作你的子民,作你牧場上的羊的,要永遠稱謝你;我們要世世代代述說你可稱頌的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這樣,作為你子民和羊群,我們要永遠感謝你,頌讚你,直到萬代。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這樣,你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;要述說讚美你的話,直到萬代。
CNET中譯本
這樣我們,你的民,你草場的羊就要不斷稱謝你,我們要將你稱頌的作為傳與世世代代。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝焉、揚爾聲譽、歷世弗替兮、