|
1 |
(大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了!他遭難的日子,耶和華必搭救他。
【當】善待窮人的有福了! 耶和華必救他們脫離困境。
【新】 關懷窮乏人的有福了;在遭難的日子,耶和華必救他。
【現】 關心窮苦人的人多麼有福啊!在患難的時候,上主要看顧他們。
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集。)關心於貧寒人的有福阿;他遭難的日子 永恆主必搭救他。
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了!他遭難的日子,耶和華必搭救他。
【文】 (大衛之詩使伶長歌之○)眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
【中】 眷顧貧窮的有福了!危難臨到,耶和華必搭救他!
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Blessed are those who have regard for the weak; the Lord delivers them in times of trouble.
詩篇 41:1
|
|
2 |
耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
【當】耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。
【新】 耶和華要保護他,使他生存;他在地上要稱為有福的;求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
【現】 上主要保護,保全他們的生命,使他們在這片土地上享福;上主不撇棄他們,不讓他們落在仇敵手中。
【呂】 永恆主保守他﹐使他活著﹐以致他在地上得稱為有福;求你不要把他交給仇敵﹐去遂其心願。
【欽】 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
【文】 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
【中】 願耶和華保全他,救他性命!願他在地上享福。不要把他交給仇敵!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,遂(ㄙㄨㄟˋ) 其(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】The Lord protects and preserves them- they are counted among the blessed in the land- he does not give them over to the desire of their foes.
詩篇 41:2
|
|
3 |
他病重在榻,耶和華必扶持他;他在病中,你必給他鋪床。
【當】他們生病在床, 耶和華必看顧, 使他們康復。
【新】 他患病在床,耶和華必扶持他;在病榻中你使他恢復健康。
【現】 他們患病的時候,上主要醫治他們;他要恢復他們的健康。
【呂】 他患病在榻﹐永恆主扶持著他;使他的病痛變為健康(傳統:你給他舖床)。
【欽】 他病重在榻,耶和華必堅固他;他在病中,你必給他鋪床。
【文】 彼委頓在床、耶和華必扶持之、於疾病時、治其臥榻兮、
【中】 他病重在榻,耶和華必扶持他;你完全醫治他的疾病。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 榻(ㄊㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 鋪(ㄆㄨ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 。
【NIV】The Lord sustains them on their sickbed and restores them from their bed of illness.
詩篇 41:3
|
|
4 |
我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。
【當】我禱告說:「耶和華啊, 求你憐憫我,醫治我, 因為我得罪了你。」
【新】 至於我,我曾說:「耶和華啊!求你恩待我;求你醫治我,因為我得罪了你。」
【現】 我曾祈求說:上主啊,我得罪了你;求你憐憫,醫治我。
【呂】 我﹐我曾說過:「永恆主阿﹐求你恩待我﹐醫治我;因為我犯罪得罪了你。」
【欽】 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。
【文】 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
【中】 至於我,我曾說:「耶和華啊,憐恤我,醫治我,因為我得罪了你!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I said, "Have mercy on me, Lord; heal me, for I have sinned against you."
詩篇 41:4
|
|
5 |
我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?
【當】我的仇敵惡狠狠地說: 「他何時才會死, 並且被人遺忘呢?」
【新】 我的仇敵用惡毒的話中傷我,說:「他什麼時候死呢?他的名字什麼時候消滅呢?」
【現】 我的仇敵惡意議論我說:他幾時會死而完全被遺忘呢?
【呂】 我的仇敵用壞話中傷了我﹐說:「他幾時死掉﹐他的名好滅絕呢?」
【欽】 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?
【文】 我敵以惡言瀆我曰、彼何時死、其名泯滅兮、
【中】 我的仇敵殘忍的問說:「他幾時死,幾時被遺忘呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 死(ㄙˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 才(ㄘㄞˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
詩篇 41:5
|
|
6 |
他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。
【當】他們來看我時, 心懷惡意,滿口謊言, 出去後散佈流言。
【新】 即使他來看我,說的也是假話;他把奸詐積存在心裡,走到外面才說出來。
【現】 來看我的人不懷好意;他們來搜集壞消息,然後出去到處散播。
【呂】 就使他來看望﹐他也是說假話;他把奸惡積在心裡﹐走出外邊纔說出。
【欽】 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。
【文】 設彼來見、言則虛妄、心蓄奸惡、出而道之兮、
【中】 有人來看我假裝友善,他設計污辱我的名聲,他出去後就毀謗我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) ,走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 才(ㄘㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When one of them comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it around.
詩篇 41:6
|
|
7 |
一切恨我的,都交頭接耳的議論我;他們設計要害我。
【當】所有恨我的人都交頭接耳, 設計害我。
【新】 所有憎恨我的人,都交頭接耳地議論我;他們設惡計要害我,說:
【現】 恨我的人彼此交頭接耳;他們設計陷害我。
【呂】 所有恨我的人都交頭接耳地議論我;大家料想我最壞的。
【欽】 一切恨我的,都交頭接耳地議論我;他們設計要害我。
【文】 凡憾我者竊議我、謀害我兮、
【中】 一切恨我的,都交頭接耳地議論我;他們設計要害我。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】All my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,
詩篇 41:7
|
|
8 |
他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。
【當】他們說:「他患了惡病, 再也起不來了!」
【新】 「有惡疾臨到他身上;他既然躺下了,就必一病不起。」
【現】 他們說:他患了絕症;他再也起不了床。
【呂】 他們說:「有惡疾湧進他身上;他既已躺下﹐必不能再起。
【欽】 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。
【文】 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
【中】 他們說:「有重病纏住他,現在他已臥倒,必不能再起來。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 貼(ㄊㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies."
詩篇 41:8
|
|
9 |
連我知己的朋友,我所倚靠、吃過我飯的也用腳踢我。
【當】連我所信賴、吃我飯的摯友也用腳踢我。
【新】 連我信任的密友,就是那吃我飯的,也用腳踢我。
【現】 甚至我最推心置腹的知己朋友,吃過我的飯的人,也用腳踢我。
【呂】 連我的盟友 我所倚靠的 喫過我飯的 也勾腳跟使我摔倒。
【欽】 連我知己的朋友,我所倚靠、吃過我飯的也用腳踢我。
【文】 我之密友、我之所恃、食我餅者、畢踵敵我兮、
【中】 連我知己的朋友,我所相信吃過我飯的,也反對我。
【漢】
【簡】
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 、吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踢(ㄊㄧ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Even my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has turned against me.
詩篇 41:9
|
|
10 |
耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們!
【當】耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
【新】 至於你,耶和華啊!求你恩待我,使我康復起來,好報復他們。
【現】 上主啊,求你憐憫我,使我康復,好報復仇敵。
【呂】 但你呢 永恆主阿﹐求你恩待我﹐使我起來﹐好報復他們。
【欽】 耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們!
【文】 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
【中】 耶和華啊,憐恤我,使我起來,好報復他們!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
詩篇 41:10
|
|
11 |
因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。
【當】我知道你喜悅我, 因為你沒有讓仇敵勝過我。
【新】 因此我就知道你喜愛我,因為我的仇敵不能向我歡呼誇勝。
【現】 求你不讓仇敵得勝,我就知道你喜愛我。
【呂】 由此我便知道你喜愛我﹐都因我仇敵不能向我誇勝歡呼。
【欽】 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。
【文】 敵不奏凱、則知爾乃悅我兮、
【中】 我就此便知道你喜悅我,因我的仇敵勝不了我。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 勝(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.
詩篇 41:11
|
|
12 |
你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。
【當】你因我正直而扶持我, 讓我永遠侍立在你面前。
【新】 至於我,你因為我正直,就扶持我;你使我永遠站在你面前。
【現】 你要幫助我,因為我廉潔自守;你要使我永遠侍立在你面前。
【呂】 我﹐因我的純全﹐你總扶了我﹐使我永遠站立在你面前。
【欽】 你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。
【文】 我行正直、爾扶持我、立我於爾前、迄於永久兮、○
【中】 你因我的信德就扶住我,你使我永遠進到你的面前。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Because of my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
詩篇 41:12
|
|
13 |
耶和華以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。阿們!阿們!
【當】從亙古到永遠, 以色列的上帝耶和華當受稱頌。 阿們!阿們!
【新】 耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠直到永遠。阿們,阿們。
【現】 願上主─以色列的上帝得到稱頌!願他世世代代永受稱頌!阿們!阿們!
【呂】 永恆主以色列之上帝當受祝頌 從亙古直到永遠。阿們﹐阿們。
【欽】 耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的,從亙古直到永遠。阿們!阿們!
【文】 以色列之上帝耶和華、當頌美之、永世靡暨、誠所願兮、誠所願兮、
【中】 耶和華以色列的 神是配得稱頌的,從亙古直到永遠。阿們!阿們!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Praise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
詩篇 41:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here