快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 32 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
(大衛的訓誨詩。)得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的!
【當】過犯得赦免、罪惡被饒恕的人有福了!
【新】 過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 罪惡蒙赦免,過犯被寬恕的人,他是多麼有福啊!
【呂】 (大衛沉思默想的詩。)其過犯蒙赦免 其罪得掩沒的 這人有福阿!
【欽】 (大衛的訓誨詩。)得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的!
【文】 (大衛之訓詞○)其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
【中】 罪得赦免,叛逆蒙寬恕,這人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) 。)得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 其(ㄐㄧ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 、遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】Blessed is the one whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
詩篇 32:1
|
|
2 |
凡心裡沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的!
【當】心裡沒有詭詐、 不被耶和華算為有罪的人有福了!
【新】 心裡沒有詭詐,耶和華不算為有罪的,這人是有福的。
【現】 心裡沒有詭詐,不被上主定罪的人,他是多麼有福啊!
【呂】 心靈無詭詐 永恆主不算他為有罪的 這人有福阿!
【欽】 凡心?沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的!
【文】 其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
【中】 凡心裡沒有詭詐、耶和華不罰他過犯的,這人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】Blessed is the one whose sin the Lord does not count against them and in whose spirit is no deceit.
詩篇 32:2
|
|
3 |
我閉口不認罪的時候,因終日唉哼而骨頭枯乾。
【當】我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
【新】 我閉口不認罪的時候,就整天唉哼,以致骨頭衰殘。
【現】 我閉口不認罪的時候,終日哭泣,身心疲乏。
【呂】 我閉口不認罪時﹐我的骨頭都因終日哀哼而磨損。
【欽】 我閉口不認罪的時候,因終日唉哼而骨頭枯乾。
【文】 我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、
【中】 當我拒絕認罪的時候,因終日唉哼而身體消磨。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 而(ㄦˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
詩篇 32:3
|
|
4 |
黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
【當】你晝夜管教我, 我的精力耗盡, 如水在盛夏枯竭。(細拉)
【新】 因為你的手晝夜重壓在我身上,我的精力耗盡,好像盛暑的乾旱。(細拉)
【現】 上主啊,你日夜懲罰我;我筋疲力竭,像水氣在盛暑中蒸發。
【呂】 因為你的手晝夜重重壓著我;我的精液起了惡變化 如在夏天的炎熱中。〔細拉〕
【欽】 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。細拉。
【文】 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、
【中】 因黑夜白日,你折磨我;你在炎熱的夏天有意消滅我。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 沉(ㄔㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 液(ㄧˋ) 耗(ㄏㄠˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】For day and night your hand was heavy on me; my strength was sapped as in the heat of summer.
詩篇 32:4
|
|
5 |
我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就赦免我的罪惡。(細拉)
【當】我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華認罪。」 你就赦免了我。(細拉)
【新】 我向你承認我的罪,沒有隱藏我的罪孽;我說:「我要向耶和華承認我的過犯」;你就赦免我的罪孽。(細拉)
【現】 於是,我向你承認我的罪;我不隱瞞自己的過犯。我決意向你陳明一切,你就赦免我所有的罪。
【呂】 我的罪我讓你知道﹐我的罪孽我沒有掩蓋著;我說:「我要向永恆主承認我的過犯」;那麼你就赦免我罪的孽債。〔細拉〕
【欽】 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就赦免我的罪惡。細拉。
【文】 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
【中】 之後我向你陳明我的罪,不再隱瞞我的惡。我說:「我要向耶和華承認我的背叛。」你就赦免我的罪惡。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 。我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the Lord." And you forgave the guilt of my sin.
詩篇 32:5
|
|
6 |
為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裡。
【當】因此,趁著還能尋求你的時候, 凡敬虔的人都當向你禱告; 洪水氾濫時,就沒有機會了。
【新】 因此,凡是敬虔的人,都當趁你可尋找的時候,向你禱告;大水氾濫的時候,必不能達到他那裡。
【現】 因此,所有虔誠的人都要趁你可尋找時向你祈求;洪水氾濫的時候,就不至於被淹沒。
【呂】 為這緣故 一切堅貞之士在窘迫時都當向你禱告;大水泛溢時﹐那水不會觸害著他。
【欽】 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那?。
【文】 因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
【中】 為此,凡忠心跟隨你的人都當趁有機會的時候向你禱告,大水泛溢的時候,必不夠到他們那裡。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 趁(ㄔㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泛(ㄈㄢˋ) 溢(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Therefore let all the faithful pray to you while you may be found; surely the rising of the mighty waters will not reach them.
詩篇 32:6
|
|
7 |
你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難,以得救的樂歌四面環繞我。(細拉)
【當】你是我的藏身之所, 你保護我免遭危難, 用得勝的凱歌四面環繞我。(細拉)
【新】 你是我藏身之處,你必保護我脫離患難,以得救的歡呼四面環繞我。(細拉)
【現】 你是我藏匿的地方;你一定會救我脫離災難。我高聲歌頌你的拯救,因為你衛護我。
【呂】 惟獨你是我的隱匿處;願你守護著我脫離患難﹐以解救之歡呼四面環繞著我。〔細拉〕
【欽】 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難,以得救的樂歌四面環繞我。細拉。
【文】 爾為我避所、脫我於難、環以拯救之歌兮、○
【中】 你是我藏身之處,你保佑我脫離苦難。你以慶賀得救者的歡呼環繞我。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 歌(ㄍㄜ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance.
詩篇 32:7
|
|
8 |
我要教導你,指示你當行的路;我要定睛在你身上勸戒你。
【當】耶和華說:「我要教導你, 引領你走正路; 我要勸導你,看顧你。
【新】 我要教導你,指示你應走的路;我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
【現】 上主說:我要指示你該走的道路;我要教導你,時時規勸你。
【呂】 我要訓誨你 指教你當走的路;我要定睛於你身上而忠告你。
【欽】 我要教導你,指示你當行的路;我要定睛在你身上勸戒你。
【文】 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
【中】 我要教導你,指示你當行的路;我要望著你的眼睛勸戒你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
詩篇 32:8
|
|
9 |
你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住他;不然,就不能馴服。
【當】不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」
【新】 你不可像無知的騾馬,如果不用嚼環轡頭勒住它們,它們就不肯走近。
【現】 不要像騾馬那麼無知,必須用嚼環轡頭管束才馴服。
【呂】 你不可像無知的騾馬﹐須用嚼環轡頭做裝備去勒住牠﹐否則牠不走近你。
【欽】 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠;不然,他們就臨近你。
【文】 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
【中】 你們不可像那愚笨的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,不然,就不馴服你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 轡(ㄆㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 勒(ㄌㄟ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 馴(ㄒㄩㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
詩篇 32:9
|
|
10 |
惡人必多受苦楚;惟獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。
【當】惡人必多遭禍患, 耶和華的慈愛必環繞信靠祂的人。
【新】 惡人必受許多痛苦;但倚靠耶和華的,必有慈愛四面環繞他。
【現】 作惡的人一定遭受許多痛苦;信靠上主的人卻有慈愛環繞他。
【呂】 惡人有許多痛苦;惟獨倚靠永恆主的 有堅固之愛四面環繞著他。
【欽】 惡人必多受苦楚;惟獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。
【文】 惡人多遭憂苦、惟恃耶和華者、慈惠周匝兮、
【中】 惡人多受苦楚;惟獨信靠耶和華的,必有信實漫過他。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Many are the woes of the wicked, but the Lord's unfailing love surrounds the one who trusts in him.
詩篇 32:10
|
|
11 |
你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裡正直的人都當歡呼。
【當】義人啊, 你們要靠耶和華歡喜快樂; 心地正直的人啊, 你們都要歡呼。
【新】 義人哪!你們要靠著耶和華歡喜快樂;所有心裡正直的人哪!你們都要歡呼。
【現】 義人哪,要因上主的作為歡喜快樂;所有正直的人哪,你們都要歡呼。
【呂】 義人哪﹐你們要因永恆主而歡喜快樂;心裡正直的人哪﹐你們都要歡呼。
【欽】 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心?正直的人都當歡呼。
【文】 爾義人當緣耶和華、歡欣悅懌、心正者因樂而呼兮、
【中】 你們敬虔的人應當在耶和華裡歡樂!你們心裡正直的人都當歡呼!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 。
【NIV】Rejoice in the Lord and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
詩篇 32:11
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第32章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|