和合本
我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就赦免我的罪惡。(細拉)
當代聖經譯本
我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華認罪。」 你就赦免了我。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我向你承認我的罪,沒有隱藏我的罪孽;我說:「我要向耶和華承認我的過犯」;你就赦免我的罪孽。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是,我向你承認我的罪;我不隱瞞自己的過犯。我決意向你陳明一切,你就赦免我所有的罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就赦免我的罪惡。細拉。
CNET中譯本
之後我向你陳明我的罪,不再隱瞞我的惡。我說:「我要向耶和華承認我的背叛。」你就赦免我的罪惡。〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、