和合本
我要教導你,指示你當行的路;我要定睛在你身上勸戒你。
當代聖經譯本
耶和華說:「我要教導你, 引領你走正路; 我要勸導你,看顧你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要教導你,指示你應走的路;我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主說:我要指示你該走的道路;我要教導你,時時規勸你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要教導你,指示你當行的路;我要定睛在你身上勸戒你。
CNET中譯本
我要教導你,指示你當行的路;我要望著你的眼睛勸戒你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、