|
1 |
以利戶又說:
【當】以利戶又說:
【新】 以利戶回答說:
【現】 以利戶又說:
【呂】 以利戶又應時說:
【欽】 以利戶又說:
【文】 以利戶又曰、
【中】 用許多言語輕慢 神。」以利戶又說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Elihu said:
約伯記 35:1
|
|
2 |
你以為有理,或以為你的公義勝於神的公義,
【當】「你在上帝面前自以為義, 你認為這合理嗎?
【新】 「你說:『我在 神面前更顯為義』,你自以為這話有理嗎?
【現】 約伯啊,你堅持你在上帝面前無辜;你這樣的話多麼不合理!
【呂】 『你以為這樣說有理﹐你纔說:『我的正義勝於上帝』;
【欽】 你以為有理,或以為你的公義勝於上帝的公義,
【文】 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
【中】 「你說:『我在神面前有義』,你以為合理嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,
【NIV】"Do you think this is just? You say, 'I am in the right, not God.'
約伯記 35:2
|
|
3 |
才說這與我有什麼益處?我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?
【當】你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
【新】 你還說:『你有什麼益處呢?我不犯罪有什麼好處?』
【現】 你問上帝:我的罪跟你有甚麼關係?我若不犯罪有甚麼好處?
【呂】 因為你心裡說:『你得了甚麼益處呢?我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?』
【欽】 才說這與我有什麼益處?我罪若被潔淨有什麼好處呢?
【文】 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
【中】 但你說:『這與你有甚麼益處?我不犯罪,又有甚麼好處呢?』
【漢】
【簡】
【注】才(ㄘㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?'
約伯記 35:3
|
|
4 |
我要回答你和在你這裡的朋友。
【當】我要答覆你和你的朋友。
【新】 我要用言語回答你,和與你在一起的朋友。
【現】 我現在要答覆你,也答覆你的朋友們。
【呂】 我﹐我要答覆你﹐也答覆同你一起的朋友。
【欽】 我要回答你和在你這裡的朋友。
【文】 我將答爾、及爾同侶、
【中】 我要回答你,和在你這裡的朋友。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】"I would like to reply to you and to your friends with you.
約伯記 35:4
|
|
5 |
你要向天觀看,瞻望那高於你的穹蒼。
【當】要抬頭觀看諸天, 瞻望頭頂的穹蒼。
【新】 你要往天仰望觀看,細看高過你的雲天。
【現】 你仰視天空,看看在你頭上的天有多高。
【呂】 你要望天觀看;瞻望雲天﹐遠高於你。
【欽】 你要向天觀看,瞻望那高於你的穹蒼。
【文】 試觀諸天、瞻視高於爾之穹蒼、
【中】 你要向天觀看,瞻望那高於你的雲天。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,瞻(ㄓㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 高(ㄍㄠ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
約伯記 35:5
|
|
6 |
你若犯罪,能使神受何害呢?你的過犯加增,能使神受何損呢?
【當】你若犯罪,與上帝何妨? 你若罪惡纍纍,對祂有何影響?
【新】 你若犯罪,你能使 神受害嗎?你的過犯若增多,你又能使他受損嗎?
【現】 你如果犯罪,這對上帝有甚麼損害呢?儘管你屢次犯罪,你能加害於他嗎?
【呂】 你若犯罪﹐你能行甚麼害去損害上帝呢?你的過犯若增加﹐你能作甚麼去妨礙他呢?
【欽】 你若犯罪,能使上帝受何害呢?你的過犯加增,能使上帝受何損呢?
【文】 如爾干罪、與上帝何涉、爾罪增多、與上帝何與、
【中】 你若犯罪,能使 神受何害呢?你的過犯加增,能使 神受何損呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 何(ㄏㄜˊ) 害(ㄏㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) ,能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 何(ㄏㄜˊ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
約伯記 35:6
|
|
7 |
你若是公義,還能加增他什麼呢?他從你手裡還接受什麼呢?
【當】你若為人公義,與祂何益? 祂從你手上能得什麼好處?
【新】 你若為人正義,你能給他什麼呢?他從你手裡能領受什麼呢?
【現】 即使你公正,對上帝有甚麼幫助?他沒有從你得到甚麼利益。
【呂】 你若行義﹐你能給他甚麼?或是他能從你手裡得到甚麼呢?
【欽】 你若是公義,還能加增他什麼呢?他從你手裡還接受什麼呢?
【文】 如爾為義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、
【中】 你若是公義,還能加增他甚麼呢?他從你手裡還接受甚麼呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
約伯記 35:7
|
|
8 |
你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。
【當】你的罪惡只能傷害你的同類, 你的公義只能令世人受益。
【新】 你的邪惡只能害像你的人,你的公義也只能叫世人得益。
【現】 你的罪只叫跟你同樣的人受苦;你的善行不過使世人受益。
【呂】 你的惡只能害到你這樣的人而已;你的正義也只能叫世人得到益處罷了。
【欽】 你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。
【文】 爾惡或損同類、爾義或利世人、
【中】 你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 惡(ㄨ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 能(ㄋㄥˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
約伯記 35:8
|
|
9 |
人因多受欺壓就哀求,因受能者的轄制(原文作膀臂)便求救,
【當】「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
【新】 他們因多受欺壓而呼叫,因受強權者的壓制而呼求。
【現】 人受壓迫的時候哀鳴;他們被虐待的時候到處求救。
【呂】 「人因多受欺壓就哀呼:因受強者(傳統:多)膀臂的轄制便呼救:
【欽】 人因多受欺壓就哀求,因受能者的膀臂便求救,
【文】 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
【中】 「人因多受欺壓就哀求,因受能者的轄制便求救;
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) )便(ㄅㄧㄢˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,
【NIV】"People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
約伯記 35:9
|
|
10 |
卻無人說:造我的神在那裡?他使人夜間歌唱,
【當】但無人問,『創造我的上帝在哪裡? 祂使人夜間歡唱,
【新】 卻沒有說:『 神我的創造主在哪裡呢?他使人在夜間歌唱。
【現】 但他們不曉得轉向他們的創造主─那在黑暗中賜給他們希望的上帝。
【呂】 卻沒有人說:『造我的上帝在哪裡?他使人夜裡唱詩﹐
【欽】 卻無人說:造我的上帝在哪裡?他使人夜間歌唱,
【文】 惟無人云、造我之上帝、賜人夜歌者安在、
【中】 卻無人說:『造我的 神在那裡?他使人夜間歌唱,
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,
【NIV】But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
約伯記 35:10
|
|
11 |
教訓我們勝於地上的走獸,使我們有聰明勝於空中的飛鳥。
【當】使我們比地上的走獸聰明, 比天上的飛鳥有智慧。』
【新】 他教導我們過於教導地上的走獸,使我們有智慧勝於空中的飛鳥。』
【現】 上帝賜給人智慧,遠勝過飛禽走獸,而人卻不知道轉向他。
【呂】 他教導我們多於教導地上的走獸﹐使我們比空中的飛鳥聰明 能曉得他在哪裡』。
【欽】 教訓我們勝於地上的走獸,使我們有聰明勝於空中的飛鳥。
【文】 其教我儕、使勝於地上之獸、俾智於空中之鳥、
【中】 教訓我們勝於地上的走獸,使我們有聰明勝於空中的飛鳥。』
【漢】
【簡】
【注】教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 。
【NIV】who teaches us more than he teaches the beasts of the earth and makes us wiser than the birds in the sky?'
約伯記 35:11
|
|
12 |
他們在那裡,因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
【當】他們因惡人的囂張而呼求, 上帝卻不回答。
【新】 因為惡人驕傲的緣故,他們在那裡呼求, 神卻不回答。
【現】 他們哀求,但上帝沒有回應,因為他們狂傲邪惡。
【呂】 他們在那裡因壞人的狂傲而哀叫﹐卻沒有答應的。
【欽】 他們在那裡,因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
【文】 人因惡者之驕侈而呼籲、而莫之應、
【中】 他們在那裡,因惡人的驕傲呼求,他卻不回答。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】He does not answer when people cry out because of the arrogance of the wicked.
約伯記 35:12
|
|
13 |
虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。
【當】上帝必不垂聽虛妄的呼求, 全能者必不理會。
【新】 真的, 神必不垂聽虛妄的呼求,全能者也必不留意,
【現】 他們的呼求徒勞無功;上帝不聽,全能者不聞。
【呂】 實在的 上帝不聽虛妄的呼求;全能者並不留意。
【欽】 虛妄的呼求,上帝必不垂聽;全能者也必不眷顧。
【文】 虛誕之呼籲、上帝誠不之聽、全能者不之顧、
【中】 虛妄的呼求, 神必不垂聽;全能者也必不眷顧。
【漢】
【簡】
【注】虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.
約伯記 35:13
|
|
14 |
何況你說,你不得見他;你的案件在他面前,你等候他吧。
【當】更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
【新】 更何況你說你不得見他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
【現】 約伯啊,你說你看不見上帝;耐心等候吧,你的案情已到達他面前。
【呂】 他更不聽你﹐因為你說你不得見他:那麼你的案件在他面前 你等候著他吧!
【欽】 雖然你說,你不得見他;你的案件仍在他面前,你信靠他吧。
【文】 況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
【中】 何況你說,你不得見他。你的案件在他面前,你等候他吧!
【漢】
【簡】
【注】何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) 。
【NIV】How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
約伯記 35:14
|
|
15 |
但如今因他未曾發怒降罰,也不甚理會狂傲,
【當】你還說祂沒有發怒降罰, 也不理會罪惡。
【新】 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰,也不大理會人的過犯;
【現】 你以為上帝不施懲罰;你認為他不理會罪惡。
【呂】 如今呢 他的忿怒既未曾行察罰﹐你便說他不很理會人的過犯。」
【欽】 但如今因不是那樣,他發怒,也不甚理會極大的絕境,
【文】 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
【中】 但如今因他未曾發怒降罰,也不甚理會狂傲!
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,
【NIV】and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
約伯記 35:15
|
|
16 |
所以約伯開口說虛妄的話,多發無知識的言語。
【當】約伯啊,這盡是虛言, 是一大堆無知的話。」
【新】 所以約伯開口說空話,多說無知識的話。」
【現】 你說這樣的話毫無意義,你說許多話,顯然不知所云。
【呂】 約伯是這樣徒然開口﹐多發無知無識之話語的。
【欽】 所以約伯開口說虛妄的話,多發無知識的言語。
【文】 故約伯空啟厥口、多發無知之言、
【中】 所以約伯開口說虛妄的話,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 發(ㄈㄚ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words."
約伯記 35:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here