|
1 |
十二月,乃亞達月十三日,王的諭旨將要舉行,就是猶大人的仇敵盼望轄制他們的日子,猶大人反倒轄制恨他們的人。
【當】十二月,即亞達月十三日,是執行王諭旨的日子。那天,猶太人的仇敵原本想轄制他們,卻反而被他們轄制。
【新】 十二月,就是亞達月,十三日,王的命令和諭旨快要執行的時候,就是猶大人的仇敵盼望轄制猶大人的日子,反成了猶大人轄制恨他們的人的日子。
【現】 十二月,就是亞達月的十三日到了;這是王通告生效的日子,也是猶太人的仇敵本想要制伏他們的日子。可是,那一天,猶太人反倒勝過了他們。
【呂】 十二月 就是亞達月(即:公曆二三月之間) 十三日 王的諭旨敕令正要執行的時候﹐正當猶大人的仇敵盼望轄制他們﹐而猶大人反倒轄制恨惡他們的人 那日子﹐
【欽】 十二月,乃亞達月十三日,王的諭旨將要舉行,就是猶大人的仇敵盼望轄制他們的日子,(猶大人反倒轄制恨他們的人;)
【文】 十二月即亞達月、十三日、猶大人之仇、將行王之前詔、冀制猶大人、而反為猶大人所制、
【中】 十二月(即亞達月),十三日,王的諭旨將要施行,就是猶大人的仇敵盼望轄制他們的日子。但猶大人反倒轄制他們的敵人。
【漢】
【簡】
【注】十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.
以斯帖記 9:1
|
|
2 |
猶大人在亞哈隨魯王各省的城裡聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。
【當】猶太人在亞哈隨魯王的各省各城聚集起來,攻擊那些要害他們的人,無人能抵擋他們,因為各族都懼怕他們。
【新】 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裡聚集起來,要下手攻擊那些想謀害他們的人;沒有人能抵擋他們,因為各族的人都懼怕他們。
【現】 猶太人在全國各城的猶太區組織起來,攻擊想害他們的人。各地的人都怕他們,沒有人能夠抵抗他們。
【呂】 猶大人在亞哈隨魯王 各省的城裡 就聚集攏來﹐要下手擊殺那些想法子要害他們的人;沒有人在他們面前能站得住﹐因為各族之民都起了震懾他們的心。
【欽】 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裡聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。
【文】 是日猶大人、集於亞哈隨魯王各州諸邑、殺戮欲害己者、莫能禦之、以諸族咸畏之也、
【中】 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裡聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those determined to destroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
以斯帖記 9:2
|
|
3 |
各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶大人。
【當】各省的官員、總督、省長和為王辦事的人因懼怕末底改,就都幫助猶太人。
【新】 各省的官長、總督、省長和辦理王事務的人,因為懼怕末底改,就都支持猶大人。
【現】 事實上,所有的省級官員,包括省長,行政首長,和王家代表都幫助猶太人,因為他們怕末底改。
【呂】 各省的眾官長 藩臣 巡撫 和辦理王事的人因為起了震懾末底改的心﹐都支助猶大人。
【欽】 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶大人。
【文】 州牧、大臣、方伯、暨從王事之百寮、畏末底改、助猶大人、
【中】 各省的首領、總督、省長和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶大人。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 、省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.
以斯帖記 9:3
|
|
4 |
末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。
【當】因為末底改已是王宮要員,他的名聲傳遍各省,權勢日盛。
【新】 末底改在朝中的確非常尊大,他的聲譽傳遍各省;末底改這人的權力越來越大。
【現】 全國的人都知道:現在末底改在王宮是一個很有權勢的人,而且他的權勢還在擴大。
【呂】 因為末底改在朝庭中甚為尊大﹐他的名聲就傳遍各省﹐末底改這人遂越來越強大。
【欽】 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。
【文】 蓋末底改尊於朝廷、名揚諸州、爵位日隆、
【中】 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,日(ㄖˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 昌(ㄔㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.
以斯帖記 9:4
|
|
5 |
猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
【當】猶太人用刀擊殺所有敵人,任意消滅恨他們的人。
【新】 這樣,猶大人擊殺他們所有的仇敵,他們用刀盡量擊殺,隨意對待他們的仇人。
【現】 因此,猶太人可以隨心所欲對待他們的仇敵;他們用劍攻擊敵人,屠殺他們。
【呂】 猶大人用刀擊殺了他們一切的仇敵﹐屠殺了 殺滅了他們﹐隨意待那恨惡他們的人。
【欽】 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
【文】 猶大人以刃擊諸敵、殺戮之、翦滅之、凡憾之者、任意而待、
【中】 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅及毀傷他們的敵人。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
以斯帖記 9:5
|
|
6 |
在書珊城,猶大人殺滅了五百人;
【當】猶太人單在書珊城就殺了五百人。
【新】 在書珊城裡,猶大人就殺滅了五百人。
【現】 猶太人在首都書珊城就殺了五百人,
【呂】 在書珊城宮堡裡猶大人就屠殺了殺滅了五百人。
【欽】 在書珊宮,猶大人殺滅了五百人;
【文】 在書珊城、猶大人殺五百人、
【中】 在書珊城,猶大人殺滅了五百人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.
以斯帖記 9:6
|
|
7 |
又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、
【當】他們還殺了巴珊大他、達分、亞斯帕他、
【新】 他們又殺了巴珊大他、達分、亞斯帕他、
【現】 其中有哈曼的十個兒子:巴珊大他,達分,亞斯帕他,破拉他,亞大利雅,亞利大他,帕瑪斯他,亞利賽,亞利代,瓦耶撒他。哈曼是哈米大他的兒子,是猶太人的仇敵。但是猶太人沒有奪取他們的財物。
【呂】 他們又殺了巴珊大他 達分 亞斯帕他
【欽】 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、
【文】 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、
【中】 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 、達(ㄉㄚˊ) 分(ㄈㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 帕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 、
【NIV】They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
以斯帖記 9:7
|
|
8 |
破拉他、亞大利雅、亞利大他、
【當】坡拉他、亞大利雅、亞利大他、
【新】 破拉他、亞大利雅、亞利大他、
【現】
【呂】 破拉他 亞大利雅 亞利大他
【欽】 破拉他、亞大利雅、亞利大他、
【文】 破拉他、亞大利雅、亞利大他、
【中】 破拉他、亞大利雅、亞利大他、
【漢】
【簡】
【注】破(ㄆㄛˋ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 、
【NIV】Poratha, Adalia, Aridatha,
以斯帖記 9:8
|
|
9 |
帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;
【當】帕瑪斯他、亞利賽、亞利代和瓦耶撒他。
【新】 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代和瓦耶撒他,
【現】
【呂】 帕瑪斯他 亞利賽 亞利代 瓦耶撒他
【欽】 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;
【文】 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他、
【中】 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;
【漢】
【簡】
【注】帕(ㄆㄚˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 、瓦(ㄨㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
以斯帖記 9:9
|
|
10 |
這十人都是哈米大他的孫子、猶大人仇敵哈曼的兒子。猶大人卻沒有下手奪取財物。
【當】這十人是猶太人的仇敵哈曼的兒子、哈米大他的孫子。但猶太人沒有動他們的財物。
【新】 這十個人就是哈米大他的孫子、哈曼的兒子,猶大人的敵人;至於財物,猶大人卻沒有下手掠奪。
【現】
【呂】 十個人﹐就是哈米大他的孫子 哈曼的兒子猶大人的敵人:至於掠物呢 猶大人卻沒有下手去拿。
【欽】 這十人都是哈米大他的孫子、猶大人仇敵哈曼的兒子。猶大人卻沒有下手奪取財物。
【文】 此十人、乃哈米大他之孫、猶大人敵哈曼之子、惟不取其貨財、
【中】 這十人都是哈米大他的孫子,猶大人仇敵哈曼的兒子。但卻沒有下手奪取他們的財物。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.
以斯帖記 9:10
|
|
11 |
當日,將書珊城被殺的人數呈在王前。
【當】當天,王獲悉在書珊城被殺的人數,
【新】 當日在書珊城被殺的人的數目,呈到王面前。
【現】 當天,書珊城被殺的人數呈報到王那裡,
【呂】 那一天書珊宮堡裡被殺的人數呈報到王面前。
【欽】 當日,將書珊宮被殺的人數呈在王前。
【文】 當日在書珊城、核被殺者之數、呈於王前、
【中】 當日,人將書珊城被殺的人數呈在王前。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 呈(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.
以斯帖記 9:11
|
|
12 |
王對王后以斯帖說:「猶大人在書珊城殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要什麼,我必賜給你;你還求什麼,也必為你成就。」
【當】便對以斯帖王后說:「猶太人在書珊城殺了五百人,還殺了哈曼的十個兒子,在其餘各省就更不知怎樣了!現在你要什麼?必賜給你。你還有何要求?必為你成就。」
【新】 王問王后以斯帖:「猶大人在書珊城殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子;在王其他省內,他們怎樣行呢!現在你要什麼,我必賜給你,你還求什麼,也必給你成全。」
【現】 王就對王后以斯帖說:「猶太人單在書珊一城就殺了五百人,包括哈曼的十個兒子在內。至於其他的省份,他們一定也殺了不少。你現在還要甚麼?告訴我,我也一定賜給你。」
【呂】 王對王后以斯帖說:「猶大人在書珊宮堡裡屠殺了五百人﹐又殺了哈曼的十個兒子;至於王其餘的省內 他們作得怎麼樣呢﹐現在你有有甚麼所求﹐就必賜給你。你還有甚麼所要﹐就必給為你作成。」
【欽】 王對王后以斯帖說:「猶大人在書珊宮殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要什麼,我必賜給你;你還求什麼,也必為你成就。」
【文】 王以告後以斯帖曰、猶大人在書珊城中、既殺五百人、並戮哈曼十子、則在王之諸州、其所為者可知矣、今爾何求、我必予爾、尚有所欲、我必為之、
【中】 王對王后以斯帖說:「猶大人在書珊城殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子!在王的各省不知如何呢?現在你要甚麼?我必賜給你;你還求甚麼?也必為你成就。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 呢(ㄋㄜ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted."
以斯帖記 9:12
|
|
13 |
以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶大人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」
【當】以斯帖回答說:「王若願意,就請恩准書珊城的猶太人明天仍執行今天的諭旨,並把哈曼十個兒子的屍體吊在木架上。」
【新】 以斯帖回答:「王若是同意,求你恩准書珊的猶大人,明日也照著今日的諭旨行事,把哈曼的十個兒子掛在木架上。」
【現】 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,明天請讓書珊的猶太人再照今天所做的去做,並且把哈曼十個兒子的屍體掛在絞刑架上。」
【呂】 以斯帖說:「王若以為好﹐求王明天也准書珊的猶大人照今天的敕令行:將哈曼十個兒子的屍首挂在示眾木架上。」
【欽】 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶大人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」
【文】 以斯帖曰、如王悅之、則請允居書珊之猶大人、明日仍行今日之詔、並以哈曼十子、懸之於木、
【中】 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶大人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】"If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be impaled on poles."
以斯帖記 9:13
|
|
14 |
王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
【當】王允准了,便在書珊城頒佈諭旨,哈曼十個兒子的屍體便被吊了起來。
【新】 王就下令這樣行;諭旨傳遍書珊,人就把哈曼的十個兒子掛在木架上。
【現】 王就照此下令;命令在書珊城公佈了。哈曼十個兒子的屍體被掛在絞刑架上公開示眾。
【呂】 王便吩咐要這樣行:一道敕令傳在書珊;人就把哈曼十個兒子的屍首挂起來。
【欽】 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
【文】 王命依此而行、頒詔於書珊、遂取哈曼十子懸之、
【中】 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they impaled the ten sons of Haman.
以斯帖記 9:14
|
|
15 |
亞達月十四日書珊的猶大人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。
【當】亞達月十四日,書珊城的猶太人再次聚集起來,在城中殺了三百人,但沒有動他們的財物。
【新】 亞達月十四日,在書珊的猶大人又聚集起來,在書珊殺了三百人,卻沒有下手掠奪他們的財物。
【現】 亞達月十四日,書珊城的猶太人再次聚集,在城裡殺了三百人,但他們仍然沒有奪取財物。
【呂】 亞達月(即:公曆二三月之間)十四日天 在書珊的猶大人也聚集攏來﹐在書珊殺了三百人;至於掠物 他們卻沒有下手去拿。
【欽】 亞達月十四日書珊的猶大人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。
【文】 亞達月十四日、居書珊之猶大人復集、殺三百人、惟不取其貨財、
【中】 亞達月十四日,書珊的猶大人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.
以斯帖記 9:15
|
|
16 |
在王各省其餘的猶大人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。
【當】王其他各省的猶太人也都聚集起來自衛,得以脫離仇敵。他們殺了七萬五千個仇敵,但沒有動他們的財物。
【新】 在王各省其餘的猶大人,也都聚集起來,保護自己的性命,向他們的仇敵報復,殺了恨他們的人共七萬五千;至於財物,他們卻沒有下手掠奪。
【現】 其他省的猶太人也組織起來保衛自己;他們為了除滅仇敵,殺死了恨他們的人共七萬五千名,但是都沒有下手奪取財物。
【呂】 在王各省其餘的猶大人也都聚集﹐站起來保護自己的性命﹐脫離他們的仇敵 得享平安﹐殺了恨惡他們的人七萬五千名;至於掠物 他們卻沒有下手去拿:
【欽】 在王各省其餘的猶大人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。
【文】 在王諸州之猶大人亦集、自相扞衛、以保其生、免敵之擾、殺憾己者、七萬五千人、惟不取其貨財、
【中】 在王各省其餘的猶大人,也都聚集保護性命。他們殺了七萬五千對頭,卻沒有下手奪取財物。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.
以斯帖記 9:16
|
|
17 |
亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。
【當】這事發生在亞達月十三日。十四日,猶太人休息,並以此日為設宴歡慶的日子。
【新】 這是在亞達月十三日的事,十四日他們得享安寧,以這日為設宴歡樂的日子。
【現】 這事發生在亞達月十三日。第二天,十四日,他們不再殺了,定這一天為歡宴的日子。
【呂】 這是在亞達月(即:公曆二三月之間)十三日的事。在十四日他們就休息﹐以十四日一天作為宴飲歡樂的日子。
【欽】 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。
【文】 亞達月十三日行此事、十四日憩息、以為筵宴喜樂之日、
【中】 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ;十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
以斯帖記 9:17
|
|
18 |
但書珊的猶大人,這十三日、十四日聚集殺戮仇敵;十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。
【當】但書珊城的猶太人在十三、十四日聚集殺敵,十五日才休息,並以此日為設宴歡慶的日子。
【新】 但在書珊的猶大人在十三、十四日聚集起來殺敵,他們就在十五日休息,以這日為設宴歡樂的日子。
【現】 書珊城的猶太人卻定十五日為歡慶的節日;因為他們是在十三,十四兩天殺仇敵,在十五日停止的。
【呂】 但在書珊的猶大人乃是在十三十四日聚集殺敵的;他們是在十五日休息﹐以十五日這一天作為宴飲歡樂的日子的。
【欽】 但書珊的猶大人,這十三日、十四日聚集;十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。
【文】 居書珊之猶大人、於十三日、十四日會集、十五日憩息、以為設筵喜樂之日、
【中】 但書珊的猶大人,這十三日、十四日聚集殺戮仇敵;十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 、十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
以斯帖記 9:18
|
|
19 |
所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
【當】因此,住在鄉村的猶太人都以亞達月十四日為設宴歡慶的節日,並互贈禮物。
【新】 因此鄉村的猶大人,就是住在沒有城牆的村鎮的,都以亞達月十四日為歡樂飲宴的吉日,互送禮物。
【現】 因此,住在小村鎮裡的猶太人遵守亞達月十四日,把它定作歡宴的假日,互相贈送禮物。
【呂】 因此猶大人 住在無 之城的鄉下人 都以亞達月(即:公曆二三月之間)十四日作為歡樂宴飲的日子﹐作為休假日﹐彼此贈送禮物。
【欽】 所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
【文】 故居鄉里之猶大人、今於亞達月十四日、筵宴喜樂、以為佳日、互相饋遺、○
【中】 所以住在效野鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的假日,彼此餽送禮物。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 無(ㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 吉(ㄐㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 餽(ㄎㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】That is why rural Jews-those living in villages-observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
以斯帖記 9:19
|
|
20 |
末底改記錄這事,寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶大人,
【當】末底改把這些事記錄下來,寫信給亞哈隨魯王國內遠近各省的猶太人,
【新】 末底改把這些事記錄下來,並且送文書給亞哈隨魯各省遠近所有的猶大人,
【現】 末底改把這些事都記錄下來,發送信件給全亞哈隨魯王國遠近各省的猶太人,
【呂】 末底改把這些事寫下來﹐將文書送給亞哈隨魯王各省的猶大人 無論遠近;
【欽】 末底改記錄這事,寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶大人,
【文】 末底改錄其事、致書在亞哈隨魯王諸州之猶大人、無間遠邇、
【中】 末底改記錄這事,寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶大人,
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,
以斯帖記 9:20
|
|
21 |
囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,
【當】吩咐他們每年在亞達月十四、十五日守節期,
【新】 囑咐他們每年都要守亞達月十四、十五兩日。
【現】 告訴他們,每年都要遵守亞達月十四日和十五日為節日,
【呂】 囑咐他們年年都要守亞達月(即:公曆二三月之間)十四日和十五日;
【欽】 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,
【文】 每歲守亞達月之十四日、十五日、
【中】 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,
【漢】
【簡】
【注】囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 、十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) ,
【NIV】to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
以斯帖記 9:21
|
|
22 |
以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
【當】設宴歡慶,互贈禮物,賙濟窮人,以紀念猶太人在此月此日得以脫離仇敵,化憂為樂,轉悲為喜。
【新】 以這月的兩日,為猶大人脫離仇敵,得享安寧的日子,是轉憂為喜,轉哀為樂的吉日,叫他們在這兩日飲宴歡樂,大家互贈禮物,也賙濟窮人。
【現】 因為這兩天是猶太人除滅仇敵的日子;這個月是猶太人轉悲痛絕望為歡喜快樂的月份。他們要守這節日,歡宴慶祝,互贈禮物,並且救濟窮人。
【呂】 作為猶大人脫離仇敵 得享平安的日子﹐作為從愁苦轉為歡樂 從悲哀轉為快樂的假日月分﹐叫他們以這兩天作為宴飲歡樂的日子﹐彼此贈送禮物 給窮人送恩物。
【欽】 以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
【文】 以是月是日、猶大人免敵之擾、轉憂為喜、轉戚為愉、守為佳日、於此二日、筵宴喜樂、互相饋遺、賙恤貧乏、
【中】 以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安 ——— 轉憂為喜、轉悲為樂的假日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 、轉(ㄓㄨㄢˇ) 憂(ㄧㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 、轉(ㄓㄨㄢˇ) 悲(ㄅㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 吉(ㄐㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 餽(ㄎㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
以斯帖記 9:22
|
|
23 |
於是,猶大人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;
【當】猶太人接受了末底改寫給他們的信,同意每年慶祝這個節日。
【新】 於是,猶大人承諾要守他們起初所守的,也承諾要遵守末底改寫給他們的。
【現】 猶太人都遵從末底改的指示,因此,慶祝這節日就成了每年的慣例。
【呂】 於是猶大人應承要守他們所開始守的﹐又應承要守末底改所寫給他們的。
【欽】 於是,猶大人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;
【文】 猶大人循末底改所達之書、以始行之事、立為永例、
【中】 於是,猶大人按著末底改所寫與他們的信,應承守為永例。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 初(ㄔㄨ) 次(ㄘˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 例(ㄌㄧˋ) ;
【NIV】So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
以斯帖記 9:23
|
|
24 |
是因猶大人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀殺害猶大人,掣普珥,就是掣籤,為要殺盡滅絕他們;
【當】因為猶太人的仇敵亞甲人哈米大他的兒子哈曼曾經陰謀毀滅猶太人,曾經抽普珥,即抽籤,要殺戮、滅絕他們。
【新】 原本猶大人的敵人,亞甲族哈米大他的兒子哈曼曾經設謀陷害猶大人,要消滅他們;他弄卜「普珥」,就是抽籤,為要打擊和消滅猶大人。
【現】 猶太人的仇敵,亞甲人哈米大他的兒子哈曼,曾陰謀剷除猶太人。他用抽籤(又叫抽「普珥」)來決定一個日子,要消滅猶太人。
【呂】 因為猶大眾人的敵人 亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀要害猶大人來消滅他們;他抽『普珥』 就是抽籤﹐要殺盡(此語與『哈曼』一詞讀音相似) 來消滅他們。
【欽】 是因猶大人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀殺害猶大人,掣普珥,就是掣籤,為要殺盡滅絕他們;
【文】 蓋亞甲族人、哈米大他子哈曼、謀害猶大人、欲殲其眾、掣普珥即籤、定日殺戮之、剿滅之、
【中】 是因猶大人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼,設謀殺害猶大人,掣普珥(就是掣籤)為要殺盡滅絕他們。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 設(ㄕㄜˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,掣(ㄔㄜˋ) 普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.
以斯帖記 9:24
|
|
25 |
這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶大人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。
【當】但王知道這陰謀後,便降旨使哈曼謀害猶太人的惡計落到他自己頭上,將他及其眾子吊在木架上。
【新】 但這事呈到王面前以後,王使用文書降旨吩咐,使哈曼計謀的惡事,就是他設謀陷害猶大人的事歸到他自己的頭上,又使人把他和他的眾子掛在木架上。
【現】 但因以斯帖到王那裡懇求,王就頒佈命令,使哈曼自遭要加害猶太人的命運─他和他的兒子都被掛在絞刑架上。
【呂】 但這事報到王面前時﹐王便用詔書吩咐﹐使哈曼所計畫的惡事 就是他所計謀要害猶大人的 歸到他自己頭上﹐又使人把他和他的眾子挂在示眾木上。
【欽】 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶大人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。
【文】 其事為王所知、王則頒詔、使哈曼謀害猶大人之惡計、歸於其首、父子俱懸於木、
【中】 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶大人的惡事,歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 使(ㄕˇ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be impaled on poles.
以斯帖記 9:25
|
|
26 |
照著普珥的名字,猶大人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事,
【當】他們借用普珥這個詞,稱這兩天為普珥節。猶太人因這信上的一切話,又因所看見、所經歷的事,
【新】 因此,猶大人照著「普珥」的名字,稱這兩日為普珥節;所以他們因這信上的話,又因他們所看見和所遭遇的事,
【現】 這就是這節期叫做「普珥」的由來。猶太人因為末底改所寫的信和他們所經歷的一切,
【呂】 故此猶大因『普珥』這名字 就把這兩天叫做普珥(複數讀音作『普瑞姆』)節;故此他們因這文書上一切的話﹐又因他們在這方面所看見 所遇見所遇見的事﹐
【欽】 照著普珥的名字,猶大人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事,
【文】 後以普珥音義、名斯二日曰普琳、猶大人緣此書所載、及己所見所遇、
【中】 照著普珥的名字,猶大人就稱這兩日為普珥日。他們因這信上的話,又因所看見、所遇見的事,
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 「普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 日(ㄖˋ) 」。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】(Therefore these days were called Purim, from the word pur.) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,
以斯帖記 9:26
|
|
27 |
就應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
【當】就為自己、自己的後代和歸屬他們的人定下規矩:每年必按時守這兩天為節日,永不廢棄。
【新】 猶大人就立了定例,承諾他們自己和他們的後裔,以及所有與他們聯合的人,每年都要按著所寫的和指定的兩日守這節日,永不可廢止。
【現】 就為自己,他們的後代,和那些可能歸化他們的人定了一個規矩,要遵照末底改的指示,每年記念這兩日。
【呂】 他們猶大人就立了定例﹐應承他們自己與他們的後裔 以及一切皈依他們的人 年年都要按其指定日期和所記載的規例守這兩天﹐好使永不廢墮;
【欽】 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的、每年按時必守這兩日,永遠不廢。
【文】 議定己與後裔、及凡歸附之者、每歲依其例文、屆期守此二日、永世弗替、
【中】 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 與(ㄩˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 附(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 必(ㄅㄧˋ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 。
【NIV】the Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
以斯帖記 9:27
|
|
28 |
各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶大人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。
【當】各省各城、家家戶戶、世世代代都要紀念、遵守這節日,使猶太人永不中斷過普珥節,他們的後代也不可忘記。
【新】 使人在各省各城,家家戶戶,世世代代,都記念、遵守這兩日,使這普珥節的日子在猶大人中,永不廢止。
【現】 無論在哪一省哪一城,每一個猶太家庭要世世代代永遠記念遵守這普珥節。
【呂】 使人在各省各城 家家戶戶 世世代代 都紀念都謹守這兩天﹐使這這兩天普珥節日在猶大人中永不廢墮;而在他們的後裔中也永不終止記念。
【欽】 各省各城、家家戶戶、世世代代記念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶大人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。
【文】 各州諸邑、歷世各家、謹記恪守是日、此普琳日、在猶大人中、必不可廢、其裔永誌弗諼、
【中】 各省各城、家家戶戶、世世代代記念遵守這兩日,使這普珥日在猶大人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 、家(ㄍㄨ) 家(ㄍㄨ) 戶(ㄏㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 、世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 「普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 日(ㄖˋ) 」在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never fail to be celebrated by the Jews-nor should the memory of these days die out among their descendants.
以斯帖記 9:28
|
|
29 |
亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這「普珥日」,
【當】亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,囑咐猶太人守這普珥節,
【新】 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫了這第二封信,囑咐猶大人守這普珥節。
【現】 亞比亥的女兒─王后以斯帖也寫了一封信,以王后的權威支持末底改所寫那封有關普珥節的信。
【呂】 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改寫下了極有權柄的話﹐來確立這第二通關於普珥節日的詔書。
【欽】 亞比孩的女兒─王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這「普珥日」,
【文】 亞比孩女、王后以斯帖、及猶大人末底改、為文以證普琳之第二書、
【中】 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改,以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這普珥日。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 以(ㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 封(ㄈㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 囑(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 「普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 日(ㄖˋ) 」,
【NIV】So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
以斯帖記 9:29
|
|
30 |
用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人,
【當】用和善、真誠的話寫信給亞哈隨魯王國一百二十七省的所有猶太人,
【新】 他用和平和誠實的話,把文書送給亞哈隨魯國中一百二十七省所有的猶大人,
【現】 這信是寫給亞哈隨魯王治下的一百二十七省所有的猶太人。信中祝猶太人和平,安全,
【呂】 他是用和平真誠的話將文書送給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人﹐
【欽】 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人,
【文】 且以和平誠實之言、致書於亞哈隨魯國、百有二十七州之猶大人、
【中】 用真正平安的話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人,
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of Xerxes' kingdom-words of goodwill and assurance-
以斯帖記 9:30
|
|
31 |
勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
【當】囑咐他們照猶太人末底改和以斯帖王后的指示,按他們為自己及其後代所規定的,按時守普珥節,禁食哀哭。
【新】 勸他們按著規定的時期,照著猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照著他們在禁食和哀求的時候為自己與後裔所承諾的,守這普珥節。
【現】 並且指示他們和他們的後代要照規定按時遵守普珥節,像他們遵守禁食和哀哭的規定一樣。這是末底改和王后以斯帖共同發出的命令。
【呂】 來確立這兩天普珥節日﹐按其定日期﹐照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的﹐也照他們對禁食和哀呼的事為自己與後裔所應承要守的。
【欽】 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
【文】 依期守普琳日、循猶大人末底改、及後以斯帖所命、從猶大人為己及裔、所定禁食哭號之例、
【中】 勸他們按時守這普珥日,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
【漢】
【簡】
【注】勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 「普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 日(ㄖˋ) 」,禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 與(ㄩˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
以斯帖記 9:31
|
|
32 |
以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。
【當】以斯帖的命令確定了普珥節,這命令被記載下來。
【新】 以斯帖的命令確定了普珥節;這命令也記錄在史記上。
【現】 以斯帖的命令確立了普珥節的規例;這命令記錄在書卷上。
【呂】 以斯帖的命令確立了普珥節這些規例;這命令曾記錄在書上。
【欽】 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。
【文】 以斯帖降諭、定守普琳日、其事錄之於冊、
【中】 以斯帖命定守普珥日,這事也記錄在書上。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 「普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 日(ㄖˋ) 」,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.
以斯帖記 9:32
|