|
1 |
這事以後,亞哈隨魯王的忿怒止息,就想念瓦實提和他所行的,並怎樣降旨辦他。
【當】這事之後,亞哈隨魯王的怒氣平息下來,就想起瓦實提和她的所作所為,並怎樣降旨懲罰她的事。
【新】 這些事以後,亞哈隨魯王的怒氣消減了,就想念瓦實提和她所行的,以及怎樣降旨辦她的事。
【現】 後來,王的怒氣消了,就一直想念華實蒂,又想起她違抗命令和被廢的事。
【呂】 這些事以後﹐亞哈隨魯王的烈怒消熄了﹐就想念到瓦實提和她所行的﹐以及她怎樣被降旨受懲辦的事。
【欽】 這事以後,亞哈隨魯王的忿怒止息,就想念瓦實提和她所行的,並怎樣降旨辦她。
【文】 厥後、王怒既息、追思瓦實提、並其所行、及所降之詔、
【中】 這事以後,亞哈隨魯王的忿怒止息,就想念瓦實提和她所行的,並如何降旨辦了她。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Later when King Xerxes' fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.
以斯帖記 2:1
|
|
2 |
於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
【當】王的侍臣說:「讓人為王物色一些年輕貌美的處女吧。
【新】 於是有些侍臣對王說:「要差人為王尋找一些美貌的少女。
【現】 王親信的顧問向王建議說:「為甚麼不找些年輕貌美的處女來呢?
【呂】 於是一些伺候王的侍臣就對王說:「請讓人為王尋找容貌俊美的年少處女。
【欽】 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
【文】 侍臣曰、宜為王採訪豔麗處女、
【中】 王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 侍(ㄕˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
以斯帖記 2:2
|
|
3 |
王可以派官在國中的各省招聚美貌的處女到書珊城(或作:宮)的女院,交給掌管女子的太監希該,給他們當用的香品。
【當】請王在國中各省委派專使把所有年輕漂亮的處女選入書珊城的女宮,交給管理女子的太監希該,供給她們美容用品。
【新】 王可以委派官員在國中各省,把所有美貌的少女都召到書珊城的女院那裡,交在掌理女子的王家太監希該手下,可以供給她們潔身用的香品。
【現】 請陛下在王國各省指派官員,叫他們把所有漂亮的少女帶到首都書珊的後宮來,交給總管宮女的太監希該,供給她們化粧品。
【呂】 王可以派官員在國中各省招集每一個容貌俊美的年少處女到書珊宮堡女院那裡﹐交在掌管女子的太監希該手下﹐讓她們所需要的按摩手術可給以供應。
【欽】 王可以派官在國中的各省招聚美貌的處女到書珊宮的女院,交給掌管女子的太監希該,給她們當用的香品。
【文】 請王設官於國之諸州、集豔麗處女、咸至書珊、俾入後宮、令內豎希該掌之、賜以薰沐所需、
【中】 王可以派官在國中的各省,招聚美貌的處女到書珊城堡的女院,交給掌管女子的太監希該,給她們愛用的化裝品。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 派(ㄆㄞˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 到(ㄉㄠˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :宮(ㄍㄨㄥ) )的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 院(ㄩㄢˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 希(ㄒㄧ) 該(ㄍㄞ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 。
【NIV】Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.
以斯帖記 2:3
|
|
4 |
王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
【當】哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
【新】 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。」王喜悅這話,就這樣行了。
【現】 以後,陛下可以選最喜愛的少女,立作王后,來替代華實蒂。」王喜歡這個建議,就照著做了。
【呂】 王所認為滿意的女子便可做王后 來代替瓦實提。」王看這提議很好﹐就這樣行。
【欽】 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
【文】 惟王所悅之女、則立為後、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
【中】 王所最喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 。」王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.
以斯帖記 2:4
|
|
5 |
書珊城有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫,示每的孫子,睚珥的兒子。
【當】當時,書珊城中有個猶太人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、雅珥的兒子。
【新】 在書珊城裡,有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、睚珥的兒子。
【現】 在書珊,有一個猶太人叫末底改。他屬於便雅憫支族,是基士和示每的後代,睚珥的兒子。
【呂】 在書珊宮堡裡有一個人是猶大人﹐名叫末底改﹐是便雅憫人基士的曾孫 示每的孫子 睚珥的兒子。
【欽】 書珊宮有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫,示每的孫子,睚珥的兒子。
【文】 書珊宮、有猶大人末底改者、乃便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也、
【中】 書珊城堡有一個猶大人,名叫末底改是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、睚珥的兒子。
【漢】
【簡】
【注】書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,
以斯帖記 2:5
|
|
6 |
從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅(又名約雅斤)和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。
【當】巴比倫王尼布甲尼撒曾從耶路撒冷擄走猶大王耶哥尼雅和百姓,末底改也在其中。
【新】 末底改在巴比倫王尼布甲尼撒擄走猶大王耶哥尼雅和別的俘虜的時候,也同時被擄走。
【現】 當巴比倫王尼布甲尼撒從耶路撒冷擄走猶大王耶哥尼雅的時候,也擄去一群人,末底改也在其內。
【呂】 從前有流亡的人跟猶大王耶哥尼雅(又名約雅斤)一同流亡﹐是巴比倫王尼布甲尼撒使他們流亡的;末底改也跟這些人從耶路撒冷一同流亡去。
【欽】 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。
【文】 昔巴比倫王尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜猶大王耶哥尼雅、及其民眾、末底改亦與焉、
【中】 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) (又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah.
以斯帖記 2:6
|
|
7 |
末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙(後名以斯帖),因為他沒有父母。這女子又容貌俊美;他父母死了,末底改就收他為自己的女兒。
【當】末底改收養了叔叔的女兒哈大沙,又名以斯帖,把她認作自己的女兒,因為她父母雙亡。這女子體態優美,容貌動人。
【新】 末底改撫養自己叔叔的女兒哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因為她沒有父母。這女子體態美麗,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收養她作自己的女兒。
【現】 末底改有一個堂妹叫以斯帖,希伯來名叫哈大沙;她是個美麗的少女,有很好的身材。她父母死後,末底改收養她作自己的女兒,把她帶大。
【呂】 末底改養育他叔叔的女兒 哈大沙 就是以斯帖﹐因為以斯帖父母雙亡:這女子形體美麗 容貌俊美;她父母死了﹐末底改就收她做自己的女兒。
【欽】 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,後名以斯帖,因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。
【文】 末底改叔之女哈大沙、又名以斯帖、美姿容、有殊色、父母既沒、末底改撫養之、以為己女、
【中】 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙(後名以斯帖),因為她沒有父母。這女子面貌身裁美好,當她父母死時,末底改就收養她好像自己的女兒。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 沙(ㄕㄚ) (後(ㄏㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 又(ㄧㄡˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ;他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This young woman, who was also known as Esther, had a lovely figure and was beautiful. Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.
以斯帖記 2:7
|
|
8 |
王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊城,交給掌管女子的希該;以斯帖也送入王宮,交付希該。
【當】王的諭旨一下,許多年輕的女子被召到書珊城中,交給管理女子的希該照管。以斯帖也被送到王宮中交給希該。
【新】 王的命令和諭旨傳開了,許多少女都被召到書珊城,交在希該的手下;以斯帖也被帶到王宮裡去,交在管理女子的希該手下。
【現】 當王的新命令下來,許多漂亮的女孩子被帶到書珊,以斯帖也被帶進王宮,交給管宮院的太監希該。
【呂】 王的命令和詔書一傳布﹐就有許多少女被招集到書珊宮堡﹐交在希該手下;以斯帖也被收進王宮﹐交在掌管女子的希該手下。
【欽】 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊宮,交給掌管女子的希該;以斯帖也送入王宮,交付希該。
【文】 王命與詔既頒、眾女咸至書珊宮、以斯帖亦入宮、內豎希該掌其事、
【中】 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊城堡,交給掌管女子的希該;以斯帖也送入王宮,交付希該。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 出(ㄔㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 該(ㄍㄞ) ;以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 入(ㄖㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 該(ㄍㄞ) 。
【NIV】When the king's order and edict had been proclaimed, many young women were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.
以斯帖記 2:8
|
|
9 |
希該喜悅以斯帖,就恩待他,急忙給他需用的香品和他所當得的分,又派所當得的七個宮女服事他,使他和他的宮女搬入女院上好的房屋。
【當】希該喜歡以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的美容用品和膳食,又從王宮為她挑選七名宮女,讓她和她的宮女搬進女宮上好的房屋。
【新】 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙供給她潔身用的香品和她應得的食物,又給她七個美麗的侍女,都是從王宮裡選出來給她的,再把她和她的侍女搬進女院上好的房子裡。
【現】 希該很喜歡她,待她特別好,立刻供給她化粧用品和特殊的食物,又從宮裡選出七個宮女來侍候她,並且給她後宮裡最好的房間。
【呂】 這少女被希該看中了﹐就在他面前受眷愛;希該趕快給她按摩的手術 和她應得的珍饈分額﹐又給她七個侍女 從王宮挑出來給她的;就使她和她的侍女搬進女院上好的房間。
【欽】 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
【文】 希該悅以斯帖、加恩優渥、急以薰沐所需、及所應得予之、又以當給之宮女七人賜之、移居女室至美之所、
【中】 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的份,又派七個宮女服事她,然後使她和她的宮女搬入女院上好的住所。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 該(ㄍㄞ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 搬(ㄅㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 院(ㄩㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】She pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven female attendants selected from the king's palace and moved her and her attendants into the best place in the harem.
以斯帖記 2:9
|
|
10 |
以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐他不可叫人知道。
【當】以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
【新】 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
【現】 以斯帖聽從末底改的忠告,沒有把自己的種族和親屬關係告訴人。
【呂】 以斯帖沒有將她屬哪一民族 她有哪些親屬 告訴人﹐因為末底改吩咐她不可告訴人。
【欽】 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
【文】 以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
【中】 當時以斯帖沒有將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 籍(ㄐㄧˊ) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
以斯帖記 2:10
|
|
11 |
末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。
【當】末底改天天在女宮的庭院前徘徊,好打聽以斯帖的消息,瞭解她的情況。
【新】 末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎樣。
【現】 末底改每天都在後宮的院子前面走來走去,要知道以斯帖的情況,看事情會有甚麼發展。
【呂】 末底改天天在女院的院子前面走來走去﹐要知道以斯帖平安不平安﹐人怎樣地處理她。
【欽】 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。
【文】 末底改日往來於女室院前、欲知以斯帖安否、並其將來之境遇、
【中】 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖如何,並有會何事發生。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 院(ㄩㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 後(ㄏㄡˋ) 事(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.
以斯帖記 2:11
|
|
12 |
眾女子照例先潔淨身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物。滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。
【當】每個女子依次晉見亞哈隨魯王之前,都要照規矩潔淨十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身用品。
【新】 每個少女輪流進宮見亞哈隨魯王之前,都要照著女子的規例潔淨身體十二個月,因為女子潔身的規例是這樣:六個月用沒藥油,六個月用香品和婦女潔身用的其他物品。
【現】 按照規定,那些少女要經過一年的美容準備才能見王:前六個月用沒藥油,後六個月用香膏和化粧品美容。經過這段時間後,每個少女就要輪流被帶去見亞哈隨魯王。
【呂】 到了一個少女一個少女挨次進去見亞哈隨魯王的時候──那時在十二個月按照處理女人的條例處理了她之後;因為要完成婦女按摩的手術是這樣的:六個月用沒藥油﹐六個月用香料和婦女按摩的手術;
【欽】 眾女子照例先潔淨身體十二個月,(六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物;)滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。
【文】 眾女循例薰沐、十有二月、用沒藥之油六月、用芬芳之品、及諸薰沐之品六月、然後依次覲王、
【中】 眾女子照例先潔淨身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物。滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) :六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 用(ㄩㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) ,六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 挨(ㄞ) 次(ㄘˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Before a young woman's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.
以斯帖記 2:12
|
|
13 |
女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡他所要的都必給他。
【當】每個女子從女宮到王宮晉見王時,她所要求的一切都要給她。
【新】 那時,少女進去見王是這樣的:從女院到王宮的時候,她所要的都要給她。
【現】 當她從後宮進入王宮時,可以隨意穿戴她所喜歡的衣飾。
【呂】 那時少女進去見王是這樣的──從女院到王宮的時候﹐凡她所求要的﹐都要給她帶進去。
【欽】 女子進去見王是這樣,從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
【文】 女子入覲、自女室詣王宮、凡其所求、悉以給之、
【中】 女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 院(ㄩㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace.
以斯帖記 2:13
|
|
14 |
晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛他,再提名召他,就不再進去見王。
【當】她晚上進去,次日被帶到另一個女宮,交給管理妃嬪的太監沙甲。除非王喜歡她,提名召見她,否則她不會再見到王。
【新】 她晚上進去,次日早晨回到第二女院去,交給管理妃嬪的沙甲,就是王的太監;除非王喜悅她,題名召她,她就不再進去見王。
【現】 她要在王宮留宿一晚,第二天早上就會被帶到另一個後宮去,交給管妃嬪的太監沙甲照料;除非王特別喜歡她,指名召喚她,她就沒機會再回到王那裡。
【呂】 她晚上進去﹐第二天早晨回到第二女院﹐去住在王的太監 掌管妃嬪者沙甲手下;除非王喜愛她﹐而她被提名召見﹐她就不再進去見王。
【欽】 晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。
【文】 夕往朝返、居於女子次室、歸司嬪妃之內豎沙甲掌之、非王悅之、以名見召、則不得復見、
【中】 晚上進去,次日回到女院的別處,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。
【漢】
【簡】
【注】晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 院(ㄩㄢˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 沙(ㄕㄚ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ;除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 王(ㄨㄤˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.
以斯帖記 2:14
|
|
15 |
末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給他的,他別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅他。
【當】以斯帖是末底改的叔叔亞比孩的女兒,後來被末底改收養。輪到她晉見王時,除了管理女子的太監希該給她的東西外,她沒有別的要求。凡看見她的人都喜歡她。
【新】 末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
【現】 以斯帖見王的日期到了。她是亞比亥的女兒,末底改的堂妹,後來作了末底改的養女。每一個見過以斯帖的人都喜愛她。到了她進見的時候,除了照著總管後宮的太監希該所建議的穿戴以外,沒有特別打扮。
【呂】 末底改的叔叔亞比孩的女兒 以斯帖 就是末底改收為自己女兒的 按次序該進去見王的時候到了﹐除了王的太監掌管女子的希該所指示的以外﹐她別無所求;但她卻博得了見到她的人的喜愛。
【欽】 末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。
【文】 末底改叔亞比孩之女以斯帖、末底改以為己女者、屆期覲王、除內豎希該所賜而外、一無所求、見者皆悅之、
【中】 末底改叔叔亞比孩的女兒,以斯帖(就是末底改收養好像自己女兒的以斯帖),按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。但是凡看見以斯帖的都喜悅她。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 收(ㄕㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) ,按(ㄢˋ) 次(ㄘˋ) 序(ㄒㄩˋ) 當(ㄉㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 希(ㄒㄧ) 該(ㄍㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.
以斯帖記 2:15
|
|
16 |
亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。
【當】亞哈隨魯王執政第七年十月,即提別月,以斯帖被帶進宮中見王。
【新】 亞哈隨魯王執政第七年十月,就是提別月,以斯帖被帶進王宮去見亞哈隨魯王。
【現】 亞哈隨魯作王的第七年十月,就是提別月,以斯帖被帶進王宮。
【呂】 亞哈隨魯王執掌國政第七年十月 就是提別月(即:公曆十二月一月之間) 以斯帖被帶領進王宮 去見亞哈隨魯王。
【欽】 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。
【文】 亞哈隨魯王七年十月、即提別月、以斯帖被引入宮覲王、
【中】 亞哈隨魯王第七年十月,(就是提別月),以斯帖被引入宮見亞哈隨魯王。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 月(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 入(ㄖㄨˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
以斯帖記 2:16
|
|
17 |
王愛以斯帖過於愛眾女,他在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在他頭上,立他為王后,代替瓦實提。
【當】王愛以斯帖勝過愛其他所有的女子,她比其他處女更得王的恩寵。於是,王把后冠戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
【新】 王愛以斯帖超過所有其他的女子;在所有的處女中,她在王的面前,最得王的恩寵與喜愛;王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
【現】 王喜愛她勝過其他任何少女;她比其他任何一個女子更贏得王的恩寵。於是,王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為后,替代華實蒂。
【呂】 王愛以斯帖過於愛眾婦女;她在王面前蒙寵愛 勝過眾處女;王把王后的冠冕戴在她頭上﹐立她為王后 來代替瓦實提。
【欽】 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
【文】 王愛之、逾於諸女、蒙王恩寵、較眾處女尤厚、加冕於其首、立為後、以代瓦實提、
【中】 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾女子更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 愛(ㄞˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 寵(ㄔㄨㄥˇ) 愛(ㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 。
【NIV】Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
以斯帖記 2:17
|
|
18 |
王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
【當】王為以斯帖大擺宴席招待文武百官,又宣佈各省休假,並厚賜禮物。
【新】 王為他的文武百官大擺筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省頒布休假一天,並且照著王的厚意,頒賜禮物。
【現】 接著,王為以斯帖舉行一個盛大的宴會,邀請所有的貴族和行政官員前來赴宴。那一天,他宣佈全帝國休假,並且慷慨地分送禮物。
【呂】 王給她的眾官長和臣僕擺設了大筵席 就是以斯帖的筵席﹐又舉行安撫各省的事﹐並照王的大手面頒予賞賜。
【欽】 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
【文】 王緣以斯帖故、大宴牧伯臣僕、免各州之租稅、依王厚貺、大頒賞賚、
【中】 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又令各省定為節日,並照王的厚意大頒賞賜。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 大(ㄉㄚˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 豁(ㄏㄨㄛ) 免(ㄨㄣˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 租(ㄗㄨ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 意(ㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 頒(ㄅㄢ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.
以斯帖記 2:18
|
|
19 |
第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
【當】第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
【新】 第二次召集處女的時候,末底改坐在朝門那裡。
【現】 那時,末底改在朝廷中得到一份官職。
【呂】 處女們第二次被招集的時候﹐末底改正坐在御門那裡。
【欽】 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
【文】 眾女復集時末底改坐於御門、
【中】 當再次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.
以斯帖記 2:19
|
|
20 |
以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養他的時候一樣。
【當】以斯帖依照末底改的吩咐,沒有向人透露自己的身世和籍貫,因為她像幼年時一樣聽從末底改的話。
【新】 以斯帖照著末底改吩咐她的,沒有把自己的身世和種族告訴人;末底改所說的話,以斯帖都遵行,就像昔日養育她的時候一樣。
【現】 以斯帖聽從末底改的囑咐,始終沒有把自己的種族和親屬關係告訴人。以斯帖聽從末底改,正像小時候由他撫養時聽從他一樣。
【呂】 以斯帖照末底改所吩咐的沒有將她所有的親屬和所屬的民族告訴人;因為末底改所說的話以斯帖都遵行﹐如同受他養育的時候一樣。
【欽】 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。
【文】 以斯帖不以其國其族告人、遵末底改所命、與撫養時無異、
【中】 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人,因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 籍(ㄐㄧˊ) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 遵(ㄗㄨㄣ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.
以斯帖記 2:20
|
|
21 |
當那時候,末底改坐在朝門,王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。
【當】一天,末底改正在宮門供職,兩個守門的太監辟探和提列惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。
【新】 那時,末底改坐在朝門那裡,王有兩個守門的太監:辟探和提列,一時因為惱怒,正想下手害亞哈隨魯王。
【現】 末底改在王宮供職的期間,有兩名看守宮門的太監─辟探和提列非常恨亞哈隨魯王,想要謀殺他。
【呂】 當那些日子 末底改正坐在御門那裡﹐王的太監中有兩個把守門檻的 辟探和提列 正在惱怒﹐想法子要下手害恨亞哈隨魯王。
【欽】 當那時候,末底改坐在朝門,王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。
【文】 末底改坐御門時、有王之二豎、司閽者辟探提列忿怒、謀害亞哈隨魯王、
【中】 當那時候,末底改坐在朝門,王的太監中有兩個守門的辟探和提列,惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,辟(ㄅㄧˋ) 探(ㄊㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 提(ㄊㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.
以斯帖記 2:21
|
|
22 |
末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
【當】末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
【新】 這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
【現】 末底改發現了這陰謀,就告訴王后以斯帖,以斯帖把末底改發現的陰謀轉告王。
【呂】 這事給末底改知道了﹐他就告訴王后以斯帖;以斯帖便提起末底改的名對王說起這事。
【欽】 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
【文】 末底改知之、以告後以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
【中】 末底改知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 。以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 奉(ㄈㄥˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ;
【NIV】But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
以斯帖記 2:22
|
|
23 |
究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
【當】查明確有此事後,便把二人吊死在木架上,並將這事當著王的面寫入史書。
【新】 那陰謀查究起來,就發現真相;於是把二人懸掛在木架上。這事在王面前曾寫於史記。
【現】 這事經過調查,證實了;這兩個人就被吊死在絞刑架上。王命令把這事的始末記錄在官方的史錄上。
【呂】 這事一被追究﹐便查出是實;二人就被挂在示眾木上。這事就在王面前寫在史記上。
【欽】 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
【文】 繼察之、得其實、懸二豎於木、在王前錄其事於歷代志、
【中】 王究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上。這事在也王面前寫於歷誌上。
【漢】
【簡】
【注】究(ㄐㄧㄡˋ) 察(ㄔㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 實(ㄕˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 於(ㄨ) 歷(ㄌㄧˋ) 史(ㄕˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And when the report was investigated and found to be true, the two officials were impaled on poles. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.
以斯帖記 2:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here