|
1 |
大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。
【當】大衛王又對全體會眾說:「我兒所羅門是上帝特別揀選的,但他還年輕,缺乏經驗。建殿的工程浩大,因為這殿不是為人造的,乃是為耶和華上帝造的。
【新】 大衛王對全體會眾說:「我的兒子所羅門,是 神所揀選的,現在還年幼識淺,而這工程非常浩大;因為這殿宇不是為人建造,而是為耶和華 神建造的。
【現】 大衛王向全體會眾宣告:「我的兒子所羅門是上帝揀選的;但他還年輕,缺乏經驗。他所要完成的工程非常艱鉅;因為這不是造給人住的宮殿,而是為主上帝造的聖殿。
【呂】 大衛王對全體大眾說:「我兒子所羅門 上帝所選擇的人 還年青嬌嫩﹐而這工程卻很大;因為這殿宇不是要為著人﹐乃是要為著永恆主上帝而建的。
【欽】 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是上帝特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華上帝建造的。
【文】 大衛王謂會眾曰、我子所羅門、乃耶和華所簡、今尚沖弱、而工程浩大、蓋此殿宇非為人也、乃為耶和華上帝也、
【中】 大衛王對全會眾說:「我兒子就是神特選的所羅門,還年幼稚嫩。這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華 神建造的。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 特(ㄊㄜˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the Lord God.
歷代志上 29:1
|
|
2 |
我為我神的殿已經盡力,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器,還有紅瑪瑙可鑲嵌的寶石,彩石和一切的寶石,並許多漢白玉。
【當】我已竭盡所能為我上帝的殿預備了製作金器、銀器、銅器、鐵器和木器所需的金銀銅鐵及木頭,還有大量的瑪瑙、鑲嵌用的寶石、彩石、大理石及其他貴重的石頭。
【新】 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。
【現】 我盡了最大的努力為這聖殿準備材料,有金銀銅鐵,木材,貴重的石塊,寶石,拼花的石頭,和無數的大理石。
【呂】 我為我的上帝的殿已盡了我的力量豫備金子作金器﹐銀子作銀器﹐銅作銅器﹐鐵作鐵器﹐木頭作木器;還有水蒼玉(或譯:條紋瑪瑙) 可鑲嵌光彩石 雜色石 各樣寶石 白玉石 很多。
【欽】 我為我上帝的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器,還有紅瑪瑙可鑲嵌的寶石,彩石和一切的寶石,並許多漢白玉。
【文】 我既竭力為我上帝室、預備金銀銅鐵材木、俱適其用、且有瑪瑙、嵌石、花石、及諸寶石、與白石甚多、
【中】 故我為我 神的殿已經盡力,包括金子,銀子,銅,鐵,木,大量的紅瑪瑙一切可鑲嵌的寶石,彩石和漢白玉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,銅(ㄊㄨㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,鐵(ㄊㄧㄝˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) ,木(ㄇㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) 可(ㄎㄜˇ) 鑲(ㄒㄧㄤ) 嵌(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,彩(ㄘㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 漢(ㄏㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 玉(ㄩˋ) 。
【NIV】With all my resources I have provided for the temple of my God-gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble-all of these in large quantities.
歷代志上 29:2
|
|
3 |
且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,
【當】而且,我因為愛慕我上帝的殿,除了預備以上物品外,還把自己珍藏的金銀獻上,用來建造我上帝的殿。
【新】 不但這樣,因我愛慕我 神的殿,就在我為建造聖殿預備的一切以外,又把我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿:
【現】 我除了預備這些以外,還從我個人的財產中拿出銀子和金子來,因為我愛上帝的聖殿。
【呂】 不但如此﹐因我愛慕我的上帝的殿﹐我就在為聖殿作一切供備之外﹐又將我自己珍藏的金銀拿出來 作建造我的上帝之殿的用處:
【欽】 且因我心中愛慕我上帝的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我上帝的殿,
【文】 因我慕我上帝室、故於所備建聖室外、以己所儲之金銀、獻於我上帝室、
【中】 現在,為了顯明我對建神殿的決心,就在預備建造聖殿的材料之外,將我自己積蓄的金銀獻上。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 材(ㄘㄞˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,
【NIV】Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple:
歷代志上 29:3
|
|
4 |
就是俄斐金三千他連得、精鍊的銀子七千他連得,以貼殿牆。
【當】我獻上一百噸俄斐金、二百四十噸純銀,用來貼殿牆,
【新】 就是俄斐金一百多公噸,精煉的銀子約兩百四十公噸,用來貼殿裡的牆壁;
【現】 我拿出一百多公噸最好的金子和大約兩百四十公噸純銀子來裝飾聖殿的牆,
【呂】 就是俄斐金三千擔 精鍊的銀子七千擔 可貼殿裡各房屋的牆;
【欽】 就是俄斐金三千他連得、精鍊的銀子七千他連得,以貼殿牆。
【文】 即俄斐之金三千他連得、煆煉之銀七千他連得、以蓋諸室之壁、
【中】 這包括俄斐金三千他連得,精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 、精(ㄐㄧㄥ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,
歷代志上 29:4
|
|
5 |
金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
【當】供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」
【新】 金子做金器,銀子做銀器,以及匠人手所作的各樣巧工。今日有誰願意奉獻給耶和華呢?」
【現】 以及供給各工匠鑄造器物的需要。現在,誰樂意慷慨奉獻禮物給上主呢?」
【呂】 金子可作金器﹐銀子可作銀器﹐和由匠人的手可作的一切巧工。今日有誰甘心自願拱手奉獻與永恆主呢?」
【欽】 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
【文】 以之製造金銀器皿、及工匠一切選作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
【中】 以作金銀器皿,和匠人製造的一切。今日有誰樂意獻給耶和華呢?」
【漢】
【簡】
【注】金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 。今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate themselves to the Lord today?"
歷代志上 29:5
|
|
6 |
於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
【當】結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
【新】 於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。
【現】 於是,各宗族族長,各支族官長,千人和百人的指揮官,王室財產的主管等,都樂意
【呂】 於是眾父系族長 以色列眾族派的首領 千夫長 百夫長 和監管王工的主任 全都甘心自願地奉獻。
【欽】 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
【文】 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
【中】 於是,眾族長,以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意奉獻。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 王(ㄨㄤˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king's work gave willingly.
歷代志上 29:6
|
|
7 |
他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬達利克,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。
【當】他們為上帝的殿奉獻了一百七十噸金子,三百四十噸銀子,六百二十噸銅,三千四百噸鐵。
【新】 為了 神殿裡的需用,他們奉獻了金子一百七十多公噸,銀子三百四十多公噸,銅約六百二十公噸和鐵三千四百公噸。
【現】 為聖殿工程奉獻禮物,有一百七十多公噸金子,三百四十多公噸銀子,大約六百二十公噸銅,和三千四百公噸鐵。
【呂】 為了要作上帝之殿的使用 他們就拿出金子五千擔零一萬達利克(即:波斯幣命)﹐銀子一萬擔﹐銅一萬八千擔﹐鐵十萬擔。
【欽】 他們為上帝殿的使用獻上金子五千他連得零一萬達利克,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。
【文】 為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、
【中】 他們為 神神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬達利克,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 達(ㄉㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 克(ㄎㄜˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,銅(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,鐵(ㄊㄧㄝˇ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They gave toward the work on the temple of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents29:7That is, about 380 tons or about 340 metric tons of silver, eighteen thousand talents29:7That is, about 675 tons or about 610 metric tons of bronze and a hundred thousand talents29:7That is, about 3,800 tons or about 3,400 metric tons of iron.
歷代志上 29:7
|
|
8 |
凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。
【當】有寶石的人都把寶石交到耶和華殿的庫房,由革順人耶歇保管。
【新】 有寶石的,都交到耶和華殿這庫房,由革順人耶歇經辦。
【現】 有寶石的人都把它捐出來,放進聖殿寶庫,由革順族的利未人耶歇管理。
【呂】 凡有寶石在身邊的都交入永恆主之殿的府庫﹐由革順人耶歇經手保管。
【欽】 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。
【文】 凡有寶石、則獻入耶和華室之府庫、革順裔耶歇掌之、
【中】 凡有寶石的都捐給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 歇(ㄒㄧㄝ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 。
【NIV】Anyone who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the Lord in the custody of Jehiel the Gershonite.
歷代志上 29:8
|
|
9 |
因這些人誠心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
【當】因為他們誠心誠意地把東西獻給上帝,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。
【新】 人民因這些人自願奉獻而歡喜,因為他們一心樂意奉獻給耶和華,大衛王也非常歡喜。
【現】 人民樂意獻給上主;大家都高興有那麼多東西奉獻出來。大衛王也非常歡喜。
【呂】 眾民就因這些人甘心自願的奉獻而歡喜﹐因為他們都全心自願地奉獻與永恆主;大衛王也大大歡喜快樂。
【欽】 因這些人誠心,以完全的心獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
【文】 眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○
【中】 因這些人誠心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
歷代志上 29:9
|
|
10 |
所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華我們的父,以色列的神是應當稱頌,直到永永遠遠的!
【當】大衛在會眾面前頌讚耶和華,說:「我們先祖以色列的上帝耶和華啊,你永永遠遠當受頌讚!
【新】 所以大衛在全體會眾面前稱頌耶和華,說:「耶和華我們的祖先以色列的 神,是應當稱頌的,從亙古直到永遠。
【現】 大衛王在全體會眾面前頌讚上主。他說:「上主─我們祖宗雅各的上帝啊,願你永受頌讚!
【呂】 於是大衛在全體大眾面前祝頌永恆主;大衛說:「永恆主我們的祖以色列的上帝是當受祝頌 從亙古到永遠的。
【欽】 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華─我們的父,以色列的上帝是應當稱頌,直到永永遠遠的!
【文】 大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、
【中】 大衛在全會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華我們的父,以色列的 神,是配當稱頌,直到永永遠遠的!
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】David praised the Lord in the presence of the whole assembly, saying, "Praise be to you, Lord, the God of our father Israel, from everlasting to everlasting.
歷代志上 29:10
|
|
11 |
耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的;凡天上地下的都是你的;國度也是你的,並且你為至高,為萬有之首。
【當】耶和華啊,偉大、權能、榮耀、尊貴和威嚴都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和華啊,國度是你的,你是萬有的主宰。
【新】 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、勝利和威嚴,都是你的;因為天上地下的萬有都是你的;耶和華啊,國度是你的,你超越萬有,你是至高的。
【現】 你至大;你有能力,榮耀,光輝,威嚴。天上地下所有的都是你的;你是君王,是萬物的主宰。
【呂】 永恆主阿﹐尊大 能力 榮美 高超 威嚴 都是你的;天上地上的萬有都是你的;永恆主阿﹐國度是你的;你乃是崇高 作為萬有之首。
【欽】 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的;凡天上地下的都是你的;國度也是你的,並且你為至高,為萬有之首。
【文】 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
【中】 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、華美、威嚴都是你的;凡天上地下的都是你的;國度也是你的;你為至高,掌管萬有。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 、能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、強(ㄐㄧㄤˋ) 勝(ㄕㄥ) 、威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) ,為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 首(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Yours, Lord, is the greatness and the power and the glory and the majesty and the splendor, for everything in heaven and earth is yours. Yours, Lord, is the kingdom; you are exalted as head over all.
歷代志上 29:11
|
|
12 |
豐富尊榮都從你而來,你也治理萬物。在你手裡有大能大力,使人尊大強盛都出於你。
【當】富貴和尊榮都從你而來,你掌管一切,你手中有權能和力量,能使人尊大、強盛。
【新】 富足和尊榮都從你而來,你也統治萬有。在你的手裡有力量和權能;人的尊大、強盛都是出於你的手。
【現】 所有富貴,財寶都從你那裡來;你用你的力量,權柄統治萬有。你能使人強大,健壯。
【呂】 豐富尊榮都從你而來﹐你統治著萬有。在你手裡有大能大力;使人尊大 使眾人強盛 都出於你的手。
【欽】 豐富尊榮都從你而來,你也治理萬物。在你手裡有大能大力,使人尊大強盛都出於你。
【文】 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
【中】 豐富尊榮都從你而來。你治理萬物。你擁有大能大力,使人尊大強盛都出於你。
【漢】
【簡】
【注】豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all.
歷代志上 29:12
|
|
13 |
我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名!
【當】我們的上帝啊,我們稱頌你,讚美你榮耀的名。
【新】 我們的 神啊,現在我們要稱頌你,讚美你榮耀的名。
【現】 我們的上帝啊,我們感謝你,頌讚你榮耀的尊名!
【呂】 現在呢 我們的上帝阿﹐我們稱謝你﹐頌讚你榮美之名。
【欽】 我們的上帝啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名!
【文】 我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、
【中】 現在,我們的 神啊!我們稱謝你,讚美你榮耀之名!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) !
【NIV】Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name.
歷代志上 29:13
|
|
14 |
「我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
【當】「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼配向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
【新】 我算什麼?我的人民又算什麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
【現】 「我的人民和我實在不能獻給你甚麼;因為萬物都是你所賜的,我們不過把屬於你的還獻給你。
【呂】 我算甚麼﹐我的人民算甚麼﹐竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裡得來的獻與你罷了。
【欽】 「我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
【文】 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
【中】 我算甚麼,我的民算甚麼,竟到如此奉獻的地步?的確,因為萬物都從你而來,我們只是把從你而得的獻給你!
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
歷代志上 29:14
|
|
15 |
我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存(或作:沒有長存的指望)。
【當】我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
【新】 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
【現】 上主啊,你知道我們是流亡和寄居的人,正如我們的祖先一樣。我們的年日像飛逝的影兒,無法逃避死亡。
【呂】 我們在你面前是寄居寄住的僑民 像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒﹐沒有指望長久。
【欽】 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。
【文】 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
【中】 我們在你面前是客旅、是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,毫無安穩。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 影(ㄧㄥˇ) 兒(ㄦ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) )。
【NIV】We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
歷代志上 29:15
|
|
16 |
耶和華我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
【當】我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物都是從你那裡來的,都屬於你。
【新】 耶和華我們的 神啊,我們預備的這一切財物,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來的,也都是屬於你的。
【現】 上主─我們的上帝啊,我們把這一切財寶帶來,要建造一座聖殿,好榮耀你的聖名。這一切都是從你那裡來的,也都是屬於你的。
【呂】 永恆主我們的上帝阿﹐我們所豫備要為你 為你聖民 建殿的這豐富材料 都是從你手裡來的﹐都是屬於你的。
【欽】 耶和華─我們的上帝啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
【文】 我上帝耶和華歟、我儕為爾聖名建室、所備多材、俱出爾手、皆為爾有、
【中】 耶和華我們的 神啊,我們所預備的這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 材(ㄘㄞˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Lord our God, all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name comes from your hand, and all of it belongs to you.
歷代志上 29:16
|
|
17 |
我的神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切物。現在我喜歡見你的民在這裡都樂意奉獻與你。
【當】我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜愛正直的人。我懷著正直的心甘願獻上這一切,我也看見你這裡的子民甘心樂意地將財物獻給你。
【新】 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;至於我,我以正直的心甘願奉獻這一切;現在我也非常歡喜看見你在這裡的人民,都甘願奉獻給你。
【現】 我知道你試驗人的心;你喜悅正直的人。我以忠實誠懇的心,歡歡喜喜地把這一切獻給你。我看見你的子民也高高興興地帶著禮物來獻給你。
【呂】 我的上帝阿﹐我知道是你察驗人心﹐喜悅正直;至於我呢 我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢 我很歡喜見你那在這裡的人民都甘心自願地奉獻與你。
【欽】 我的上帝啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切物。現在我喜歡見你的民在這裡都樂意奉獻與你。
【文】 我上帝歟、我知爾鑑察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
【中】 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直。我以純全的動機樂意獻上這一切;現在我高興見到你在這裡的民都樂意奉獻與你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 物(ㄨˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things I have given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.
歷代志上 29:17
|
|
18 |
耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
【當】我們祖先亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和華啊!求你使你的子民常存這樣的心志,使他們的心忠於你。
【新】 耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永遠保守這一件事,就是使你的子民常存這心思意念,堅定他們的心歸向你。
【現】 上主─我們祖宗亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝啊,求你使你子民的心永遠對你熱誠,並且使他們永遠對你忠心。
【呂】 永恆主我們列祖亞伯拉罕以撒以色列的上帝阿﹐求你保守這一點:使你人民心裡永遠存著這樣思想的意念﹐求你使他們立定心意歸向你。
【欽】 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
【文】 我列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、耶和華歟、願使爾名恆存此念、堅心於爾、
【中】 耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的民,常存純全的動機,保守他們向你效忠。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】Lord, the God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep these desires and thoughts in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you.
歷代志上 29:18
|
|
19 |
又求你賜我兒子所羅門誠實的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」
【當】求你賜給我兒所羅門忠誠的心,以遵行你的誡命、法度和律例,用我預備的材料全力建造殿宇。」
【新】 求你賜給我的兒子所羅門專一的心,謹守你的誡命、法度和律例,作成這一切事,用我所預備的一切來建造殿宇。」
【現】 求你賜給我兒子所羅門一顆熱誠的心,使他遵行你的一切法律命令,用我所預備的來建造你的聖殿。」
【呂】 求你將純全的心賜給我兒子所羅門﹐來遵守你的命令 法度 律例﹐來成就這一切:用我所豫備的來建造殿宇。』
【欽】 又求你賜我兒子所羅門完全的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」
【文】 俾我子所羅門、盡心守爾誡命、法度典章、成此諸事、以我所備者建造殿宇、○
【中】 求你賜我兒子所羅門樂意遵守你的命令、法度、律例,又用我所預備的建造殿宇。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 。」
【NIV】And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, statutes and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided."
歷代志上 29:19
|
|
20 |
大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華你們的神。」於是會眾稱頌耶和華他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
【當】大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。
【新】 大衛對全體會眾說:「你們應當稱頌耶和華你們的 神。」於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。
【現】 然後,大衛吩咐全體會眾:「要頌讚上主─你們的上帝!」於是全體會眾頌讚上主─他們祖宗的上帝。人民屈身敬拜上主,也向王致敬。
【呂】 大衛對全體大眾說:「你們要祝頌永恆主你們的上帝。」於是全體大眾就祝頌永恆主他們列祖的上帝﹐俯伏叩拜永恆主和王。
【欽】 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華─你們的上帝。」於是會眾稱頌耶和華─他們列祖的上帝,低頭敬拜耶和華與王。
【文】 大衛謂會眾曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會眾遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
【中】 大衛對全會眾說:「稱頌耶和華你們的 神!」於是,會眾稱頌耶和華他們列祖的 神;他們低頭平伏於地拜耶和華與王。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then David said to the whole assembly, "Praise the Lord your God." So they all praised the Lord, the God of their fathers; they bowed down, prostrating themselves before the Lord and the king.
歷代志上 29:20
|
|
21 |
次日,他們向耶和華獻平安祭和燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,羊羔一千隻,並同獻的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭。那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。
【當】次日,他們向耶和華獻祭。他們代表全以色列獻上一千頭公牛、一千隻公綿羊、一千隻羊羔作燔祭,同時還獻上奠祭及許多其他祭。
【新】 第二天,他們向耶和華獻祭,他們向耶和華獻上燔祭;那一天他們獻了公牛一千頭、公綿羊一千隻、羊羔一千隻,以及同獻的奠祭,又為以色列眾人獻了許多祭。
【現】 次日,人民宰了牲畜作牲祭獻給上主,然後分給大家吃。此外,他們又宰了一千頭公牛,一千隻公綿羊,一千隻小羊作燒化祭。他們也獻奠祭。
【呂】 第二天他們向永恆主獻祭﹐也向永恆主獻上燔祭;那一天共獻了公牛一千隻 公綿羊一千隻 羊羔一千隻 以及和這些祭牲同獻的奠祭 並為以色列眾人宰獻的許多祭。那一天他們在永恆主面前喫喝﹐大大歡樂。
【欽】 次日,他們向耶和華獻平安祭和燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,羊羔一千隻,並同獻的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭。那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。
【文】 翌日獻祭、奉燔祭於耶和華、牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、與其灌祭、又為以色列眾獻祭甚多、
【中】 次日,他們向耶和華獻平安祭和燔祭,(獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,羊羔一千隻) 並同獻的奠祭,又為以色列眾人獻許多的祭。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ,羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The next day they made sacrifices to the Lord and presented burnt offerings to him: a thousand bulls, a thousand rams and a thousand male lambs, together with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.
歷代志上 29:21
|
|
22 |
他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
【當】那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。 他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。
【新】 那一天,他們十分喜樂地在耶和華面前吃喝。他們再次表示擁立大衛的兒子所羅門作王,膏他為耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
【現】 那一天,他們在上主面前吃喝,非常快樂。人民第二次宣佈所羅門為王。他們奉上主的名膏立他作他們的統治者,也膏撒督作祭司。
【呂】 他們第二次立了大衛的兒子所羅門為王﹐用油膏他歸永恆主為人君﹐也膏撒督歸永恆主為祭司。
【欽】 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
【文】 是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
【中】 那日,他們在耶和華面前宴會,大大慶祝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 再(ㄗㄞˋ) 膏(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
歷代志上 29:22
|
|
23 |
於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,萬事亨通;以色列眾人也都聽從他。
【當】於是,所羅門登上了耶和華所賜的王位,接替他父親大衛做王。他凡事亨通,以色列眾人都服從他,
【新】 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王;他凡事亨通,以色列眾人都聽從他。
【現】 於是所羅門繼承父親大衛登上王座;這王權是上主建立的。所羅門是一個成功的君王;以色列全國都順從他。
【呂】 於是所羅門坐永恆主所賜的位 接替他父親大衛做王﹐諸事順利;以色列眾人都聽從他。
【欽】 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,萬事亨通;以色列眾人也都聽從他。
【文】 於是所羅門居耶和華所賜之位、繼父大衛為王、無不亨通、以色列眾咸聽從之、
【中】 所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王;他萬事亨通;全以色列也都忠於他。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So Solomon sat on the throne of the Lord as king in place of his father David. He prospered and all Israel obeyed him.
歷代志上 29:23
|
|
24 |
眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。
【當】眾首領、勇士以及大衛王的眾子都效忠於他。
【新】 眾領袖和勇士,以及大衛王的眾子,都順服所羅門王。
【現】 所有的官員和軍人,甚至大衛其餘的兒子,都效忠所羅門王。
【呂】 眾首領和勇士 連大衛的眾兒子都舉手起誓要效忠於所羅門王之下。
【欽】 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。
【文】 諸牧伯勇士、及大衛王眾子、皆服從所羅門王、
【中】 所有的首領和戰士,並大衛王的眾子,都向所羅門王效忠。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】All the officers and warriors, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon.
歷代志上 29:24
|
|
25 |
耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。
【當】耶和華使所羅門倍受以色列人尊崇,賜他君王的威嚴,超過在他之前的所有以色列王。
【新】 耶和華使所羅門在以色列眾人面前非常尊大,又賜給他君王的威嚴,勝過在他以前所有的以色列王。
【現】 上主使全國都敬服所羅門,並且使所羅門的威嚴超過任何一個統治過以色列的王。
【呂】 永恆主使所羅門在以色列眾人面前非常尊大﹐又賜給他君王的威榮 是他以前管理以色列的諸王所未曾享受過的。
【欽】 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。
【文】 耶和華使所羅門於以色列眾前、極為尊大、賜以威嚴、以色列之前王、咸不及之、○
【中】 耶和華使所羅門在以色列眾人面前大有威嚴,勝過在他以前任何的以色列王。耶西的兒子大衛作全以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】The Lord highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.
歷代志上 29:25
|
|
26 |
耶西的兒子大衛作以色列眾人的王,
【當】耶西的兒子大衛是全以色列的王,
【新】 耶西的兒子大衛作全以色列的王。
【現】 耶西的兒子大衛統治全以色列
【呂】 耶西的兒子大衛作王管理以色列眾人。
【欽】 耶西的兒子大衛作以色列眾人的王,
【文】 耶西子大衛治以色列眾、
【中】 他們又重新膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】David son of Jesse was king over all Israel.
歷代志上 29:26
|
|
27 |
作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【當】他在以色列執政共四十年:在希伯崙執政七年,在耶路撒冷執政三十三年。
【新】 大衛作王統治以色列的日子共四十年;他在希伯侖作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【現】 共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【呂】 大衛作王管理以色列的年日共四十年:他在希伯崙作王七年﹐在耶路撒冷作王三十三年。
【欽】 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【文】 為王四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年、
【中】 他作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【漢】
【簡】
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) :在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】He ruled over Israel forty years-seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
歷代志上 29:27
|
|
28 |
他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
【當】大衛年紀老邁,享盡富貴尊榮後,壽終正寢。他兒子所羅門繼位。
【新】 大衛年紀老邁,壽數滿足,享盡富足和尊榮才去世;他的兒子所羅門接續他作王。
【現】 大衛享盡榮華富貴,壽終正寢;他的兒子所羅門繼承他作王。
【呂】 他得享長壽 歲數滿足﹐受盡了豐富尊榮﹐然後死;他兒子所羅門接替他作王。
【欽】 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
【文】 壽高年邁、富貴尊榮而逝、子所羅門嗣位、
【中】 他年紀老邁,享了長壽,財富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor. His son Solomon succeeded him as king.
歷代志上 29:28
|
|
29 |
大衛王始終的事都寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。
【當】大衛王一生的事蹟都記在撒母耳先見、拿單先知和迦得先見的史記上。
【新】 大衛王一生始末的事跡,都記在撒母耳先見的書上、拿單先知的書上和迦得先見的書上。
【現】 大衛王一生的事蹟記載在撒母耳先見,拿單先知,迦得先見的史冊上。
【呂】 大衛王始終的事 始末都寫在先見撒母耳記錄上 神言人拿單記錄上 和見異象者迦得記錄上﹐
【欽】 大衛王始終的事都寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。
【文】 大衛王事蹟之始末、載於先見撒母耳書、先知拿單書、先見迦得書、
【中】 大衛王始終的事,都寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先知迦得的書上。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 始(ㄕˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,
歷代志上 29:29
|
|
30 |
他的國事和他的勇力,以及他和以色列並列國所經過的事都寫在這書上。
【當】書中記述了他的政績和英勇事蹟,以及他和以色列及列國所遭遇的事。
【新】 還有他治理的一切國事,他的英勇事跡,以及在他身上和以色列並各地列國發生的事跡,都記在這些書上。
【現】 這些書述說大衛的統治和他的英勇,也記載他和以色列國以及四周鄰國所經歷的一切事。
【呂】 連同他掌王權的一切事 和他的勇力 以及他和以色列跟各地列國所經歷的時光 都寫在記錄上。
【欽】 他的國事和他的勇力,以及他和以色列並列國所經過的事都寫在這書上。
【文】 其國事暨勇力、及彼與以色列、並諸國所歷之事、悉載之焉、
【中】 他的國事和他的成就,以及他和以色列並列國的事蹟,都記錄了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】together with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands.
歷代志上 29:30
|