|
1 |
亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使亞蘭人得勝;他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。
【當】乃縵是亞蘭王的元帥,甚得亞蘭王器重,因為耶和華藉他使亞蘭人打了許多勝仗。他是英勇的戰士,只是患了痲瘋病。
【新】 亞蘭王的軍長乃縵在他的主人面前是一個大人物,很得王的賞識,因為耶和華曾借他把勝利賜給亞蘭。這個人是個勇猛的戰士,可惜他是個痲風病人。
【現】 敘利亞軍隊的統帥乃縵很得國王器重,因為上主曾經藉著他使敘利亞軍隊獲勝。他是一個英勇的戰士,卻不幸患了痳瘋病。
【呂】 亞蘭王的軍長乃縵在他的主人面前是個大人物﹐受人景仰﹐很有體面﹐因為永恆主曾藉著他使亞蘭人得勝;這人呢 是個有力氣英勇的人﹐卻患了痲瘋屬之病。
【欽】 亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使亞蘭人得拯救;他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。
【文】 亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
【中】 述利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使述利亞頗有戰績。但這位偉大的戰士患了皮膚病。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。
【NIV】Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the Lord had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.
列王紀下 5:1
|
|
2 |
先前亞蘭人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。
【當】亞蘭人襲擊以色列時,曾擄回一個以色列少女,這少女做了乃縵妻子的婢女。
【新】 亞蘭人曾經出去結隊搶掠,從以色列地擄了一個小女孩,她就侍候乃縵的妻子。
【現】 有一次,敘利亞人偷襲以色列人的時候,擄來了一個以色列的小女孩;這女孩後來作了乃縵妻子的婢女。
【呂】 亞蘭人曾經成群地出來 到處侵掠;他們從以色列地擄了一個小女孩子;這孩子就在乃縵太太面前伺候著。
【欽】 先前亞蘭人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。
【文】 昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、
【中】 先前述利亞人出去擄掠, 在以色列國擄了一個小女子,這女子後來就服事乃縵的妻。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Now bands of raiders from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.
列王紀下 5:2
|
|
3 |
他對主母說:「巴不得我主人去見撒瑪利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
【當】有一天,她對主母說:「要是我主人去見撒瑪利亞的那位先知就好了!他一定能治好我主人的痲瘋病。」
【新】 她對她的女主人說:「如果我的主人去見撒瑪利亞的先知就好了,他必定能治好他的痲風。」
【現】 一天,她對她的女主人說:「但願我主人能去見住在撒馬利亞的那先知!他一定會醫好他的痳瘋病。」
【呂】 她對她主母說:「巴不得我主人就在撒瑪利亞的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原 沒有痲瘋屬之病了。」
【欽】 她對主母說:「巴不得我主人去見撒瑪利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
【文】 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
【中】 她對主母說:「只要我主人能見到撒馬利亞的先知,他必能治好他的皮膚病。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。」
【NIV】She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."
列王紀下 5:3
|
|
4 |
乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
【當】乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
【新】 於是乃縵去告訴他的主人說:「從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。」
【現】 乃縵知道了,去見王,把那女孩子說的話報告王。
【呂】 於是乃縵進去 告訴他的主人說:「以色列地的女孩子這麼這麼說。」
【欽】 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
【文】 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
【中】 乃縵去告訴他主人以色列國的女子如此如此說。
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
列王紀下 5:4
|
|
5 |
亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
【當】亞蘭王說:「你去吧。我會寫信給以色列王的。」於是,乃縵帶了三百四十公斤銀子、七十公斤金子和十套衣服,啟程前往以色列。
【新】 亞蘭王說:「你去吧!我會送一封書信給以色列王的。」於是乃縵去了,手裡帶著三百公斤銀子,約七十公斤金子和十套衣裳。
【現】 王說:「你去見以色列王,把這封信交給他。」於是乃縵啟程,帶著三萬塊銀子,六千塊金子,和十套衣服。
【呂】 亞蘭王說:「你可以去;我還要寄信給以色列王呢。」於是乃縵帶著銀子十擔 金子六千錠 衣服十套 在手邊﹐就去了。
【欽】 亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
【文】 亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
【中】 就說:「你去!,我也達信於以色列王。」於是,乃縵帶銀子十他連得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 達(ㄉㄚˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 於(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 十(ㄕˊ) 套(ㄊㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
列王紀下 5:5
|
|
6 |
且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
【當】他帶給以色列王的信上寫著:「謹以此信介紹我的臣僕乃縵到你那裡,你要醫好他的痲瘋病。」
【新】 他把信帶到以色列王那裡,信上說:「這信既已達到你那裡,你看見我差去見你的臣僕乃縵,你就要醫好他的痲風。」
【現】 他帶的那封信這樣說:「這封信介紹我的大臣乃縵。我要你醫好他的痳瘋病。」
【呂】 他也帶著那信給以色列王;信上說:「這信到你那裡的時候﹐請注意﹐現在我打發我的臣僕乃縵去見你﹐是要叫你使他復原 沒有痲瘋屬之病。」
【欽】 且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
【文】 ?書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
【中】 他帶了信給以色列王。信上說:「我介紹臣僕乃縵給你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。」
【NIV】The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."
列王紀下 5:6
|
|
7 |
以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
【當】以色列王讀完信後,就撕裂衣服說:「難道我是上帝嗎?我能操縱人的生死嗎?這人竟叫我醫好一個人的痲瘋病!他只是想找藉口攻打我。」
【新】 以色列王讀了這信後,就撕裂自己的衣服,說:「我是 神,能使人死使人活嗎?這人竟派人到我這裡來,要我治好他的痲風。請你們想想看,他是要找機會攻擊我。」
【現】 以色列王一讀到這信,恐慌地撕裂了衣服,喊說:「敘利亞王怎麼能期望我醫好這個人呢?他以為我是操縱人死活的上帝嗎?他顯然是在找機會刁難我!」
【呂】 以色列王唸完了信﹐就撕裂衣服﹐說:「我﹐我哪裡是上帝﹐能使人死 使人活呢?這人竟送信來 叫我使一個人復原 沒有痲瘋屬之病阿!你們請想想﹐請看看﹐這人是怎樣找機會來為難我呀。」
【欽】 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是上帝,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
【文】 以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
【中】 以色列王看了信,就撕裂衣服說:「我豈是 神?豈能使人死、使人活呢?為甚麼他要我治好這人的皮膚病?你們一看就知這他是找籍口打仗。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 以(ㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 隙(ㄒㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
列王紀下 5:7
|
|
8 |
神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為什麼撕了衣服呢?可使那人到我這裡來,他就知道以色列中有先知了。」
【當】上帝的僕人以利沙聽說以色列王撕裂了衣服,便派人去對王說:「你為什麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裡來,我要讓他知道以色列有先知。」
【新】 神人以利沙聽見以色列王撕裂自己的衣服,就打發人去見王說:「你為什麼撕裂自己的衣服呢?請你把他送到我這裡來吧!他就知道在以色列中有先知了。」
【現】 神的人以利沙聽到以色列王撕裂了衣服這事,就打發人去對王說:「你為甚麼這樣難過?打發那人到我這裡來吧,我要讓他知道以色列有一個先知!」
【呂】 神人以利沙聽說以色列王撕裂衣服﹐就打發人去見王說:「你為甚麼撕裂衣服阿?請叫他來找我﹐他就知道以色列中有神言人了。」
【欽】 上帝的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為什麼撕了衣服呢?可使那人到我這裡來,他就知道以色列中有先知了。」
【文】 上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
【中】 先知以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?叫那人到我這裡來,他就知道以色列中有先知了。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 撕(ㄙ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."
列王紀下 5:8
|
|
9 |
於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。
【當】乃縵帶領車輛和馬匹到了以利沙的家,站在門口。
【新】 於是乃縵帶著他的車馬來到,停在以利沙的門前。
【現】 於是,乃縵帶著馬匹馬車來到以利沙家的門口。
【呂】 於是乃縵帶著車馬而來﹐在以利沙家門口站住。
【欽】 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。
【文】 於是乃縵率車馬而至、立於以利沙宅門、
【中】 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,就站在門前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
列王紀下 5:9
|
|
10 |
以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約但河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」
【當】以利沙派使者出去對乃縵說:「你到約旦河裡洗七次,你的皮膚就會復原,並得到潔淨。」
【新】 以利沙差派一個使者去見他說:「你去在約旦河中沐浴七次,你的身體就會復原,得著潔淨。」
【現】 以利沙叫一個僕人出去告訴乃縵,要他到約旦河去洗七次,這樣,他的皮膚就會好起來,並且潔淨了。
【呂】 以利沙打發一個聽差去見乃縵﹐說:「你去在約但河裡洗澡 洗七次﹐你的肉就會回復過來 而得潔淨。」
【欽】 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約但河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」
【文】 以利沙遣使謂之曰、往約但河沐浴七次、則爾膚復原而得潔、
【中】 以利沙打發一個使者對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的皮膚就必復原,你也得醫治。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) 七(ㄑㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) ,而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。」
【NIV】Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed."
列王紀下 5:10
|
|
11 |
乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
【當】乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華,用手在我的患處晃一晃,醫好我的痲瘋病。
【新】 乃縵卻發怒走了,他說:「我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
【現】 乃縵生氣地走了。他說:「我以為他至少會出來見見我,向上主─他的上帝禱告,在我的患處上揮動他的手,醫治我的痳瘋。
【呂】 乃縵大大震怒走了﹐說:「我心裡自己說:『他一定出來見我﹐奉永恆主他的上帝的名站著呼求﹐在患處上頭動動手﹐使這痲瘋屬之病復原呢。』
【欽】 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他上帝的名,在患處以上?手,治好這大痲瘋。
【文】 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
【中】 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定會出來見我,站著, 求告耶和華他 神的名,在患處以上搖手,治好這皮膚病。
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。
【NIV】But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
列王紀下 5:11
|
|
12 |
大馬色的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裡沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。
【當】大馬士革的亞波納河和法爾法河不比以色列所有的河都好嗎?難道我在那裡洗就不能得到潔淨嗎?」於是,他怒沖沖地轉身走了。
【新】 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?」於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
【現】 再說,大馬士革的亞罷拿河和法珥河不是比以色列任何一條河還好嗎?我不也可以在那裡洗而得潔淨嗎?」於是他怒氣沖沖地走了。
【呂】 大馬色的河亞罷拿(有古卷:亞瑪拿)和法珥法 不是比以色列所有的水更好麼?我在那裡面洗澡﹐不能潔淨麼?」於氣忿忿轉身而去。
【欽】 大馬色的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裡沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。
【文】 大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
【中】 大馬士革的河, 亞罷拿和法珥法,豈不比以色列任何的水更好嗎?難道我不能在那裡沐浴得醫治?」於是氣忿忿地轉身去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 罷(ㄅㄚ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 珥(ㄦˇ) 法(ㄈㄚˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 更(ㄍㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.
列王紀下 5:12
|
|
13 |
他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
【當】他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你會不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
【新】 他的僕人上前,對他說:「我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:『你去沐浴就得潔淨』呢?」
【現】 乃縵的僕人上前對他說:「先生,如果先知要你做一些困難的事,你一定會照他的指示做;何況他現在只告訴你去洗就得潔淨呢?」
【呂】 他的僕人走近前來對他說道:「我父阿﹐神言人若吩咐你一件大事﹐你難道不作麼?何況他只對你說:『你去洗澡﹐而得潔淨』呢?」
【欽】 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
【文】 其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
【中】 他的僕人進前來對他說:「我主啊!先知若吩咐你做一件難事,你會願意去做。現在你應當高興他只是簡單的說:『洗就得醫治』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 若(ㄖㄜˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"
列王紀下 5:13
|
|
14 |
於是乃縵下去,照著神人的話,在約但河裡沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。
【當】乃縵就去約旦河,照上帝僕人的話在河裡洗了七次,便潔淨了,皮膚變得像小孩子的一樣。
【新】 於是他下去,在約旦河裡浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就復原,好像小孩子的肌肉,他就得了潔淨。
【現】 於是乃縵到約旦河去,照以利沙的指示在河裡浸了七次,他就完全潔淨了。他的肌膚復原得像小孩子的一樣。
【呂】 於是乃縵便下去﹐照神人的話 在約但河蘸洗了七次﹐他的肉就回復過來﹐像小孩子的肉﹐他就潔淨了。
【欽】 於是乃縵下去,照著上帝的人的話,在約但河裡沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。
【文】 乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
【中】 於是乃縵下去,照著先知的話,在約旦河裡浸了七次,他的皮膚就復原,好像小孩子的一樣光滑,他就醫好了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) 七(ㄑㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
列王紀下 5:14
|
|
15 |
乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神人那裡,站在他面前,說:「如今我知道,除了以色列之外,普天下沒有神。現在求你收點僕人的禮物。」
【當】乃縵率領全體隨從回到上帝的僕人那裡,站在他面前說:「如今我才知道,除了以色列,普天下沒有上帝。請你收下僕人的禮物。」
【新】 乃縵和他的隨員又回到神人那裡,他進去,站在他面前,說:「看哪!現在我知道除了在以色列以外,全地都沒有 神。現在,請你收下你僕人一點禮物吧。」
【現】 他帶著所有的隨從回以利沙那裡,說:「現在我知道,全世界只在以色列有上帝,沒有別的。請你收下我的禮物吧。」
【呂】 乃縵回到神人那裡﹐他和他的全衛隊都去;他來﹐站在神人面前﹐說:「看哪﹐如今我纔知道﹐除了以色列中之外﹐在全地上都沒有上帝;現在請從僕人接收點祝福禮物。」
【欽】 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到上帝的人那裡,站在他面前,說:「如今我知道,除了以色列之外,普天下沒有上帝。現在求你收點僕人的禮物。」
【文】 遂與從者返詣上帝僕、立於其前曰、今我知以色列而外、天下無上帝、祈受爾僕之餽、
【中】 乃縵帶著隨從,回到先知那裡。乃縵站在他面前說:「如今我知道,除了以色列之外,普天下沒有 神。現在求你收點僕人的禮物。」
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. So please accept a gift from your servant."
列王紀下 5:15
|
|
16 |
以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三的求他,他卻不受。
【當】以利沙說:「我憑我事奉的永活上帝起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。
【新】 以利沙說:「我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。」乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
【現】 以利沙說:「我指著我所事奉的永生上主發誓,我甚麼都不接受。」乃縵堅持要他收下,他還是不肯。
【呂】 以利沙說:「我指著我侍立在他面前的永活永恆主來起誓﹐我一定不接收。」乃縵再三逼著他接收﹐他都不肯。
【欽】 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
【文】 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
【中】 以利沙卻說:「我指著我(所事奉)永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 。」乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】The prophet answered, "As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
列王紀下 5:16
|
|
17 |
乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。
【當】乃縵說:「如果你不肯接受禮物,請你容許僕人用兩頭騾子馱些泥土回去。從此以後,我不再獻燔祭或平安祭給其他神明,只獻給耶和華。
【新】 乃縵說:「你若是不肯收取,就請你賜你僕人兩頭驢子可以馱的泥土,因為你的僕人不再獻燔祭或別的祭給別的神,只獻給耶和華。
【現】 於是乃縵說:「如果你不接受我的禮物,那麼,請讓我裝兩頭騾子所能馱的泥土回家去;因為從現在起,除了上主以外,我不向任何神明獻燒化祭或牲祭。
【呂】 乃縵這纔說:「不然﹐就請將兩騾馱子的土賜給僕人;從今以後 僕人就不再將燔祭 或平安祭獻與別的神了﹐只獻與永恆主。
【欽】 乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。
【文】 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
【中】 乃縵說:「既然如此,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,只(ㄓ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
列王紀下 5:17
|
|
18 |
惟有一件事,願耶和華饒恕你僕人:我主人進臨門廟叩拜的時候,我用手攙他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華饒恕我。」
【當】但有一件事,願耶和華饒恕僕人。我主人進入臨門廟祭拜時,他會扶著我的手,這樣我也得隨著他彎腰。若我在臨門廟裡彎腰,願耶和華饒恕我。」
【新】 但有一件事,求耶和華赦免你的僕人;我的主人到臨門廟那裡叩拜的時候,他總是靠在我的手臂上,因此,我也曾在臨門廟叩拜。我在臨門廟叩拜這事,求耶和華赦免你的僕人。」
【現】 當我隨侍我的主人到敘利亞神的臨門廟去膜拜時,希望上主饒恕我。我相信上主一定會饒恕我的!」
【呂】 惟有以下這一件事 願永恆主赦宥你僕人:當我主上進臨門廟 在那裡叩拜的時候﹐他靠著我手的扶攙﹐我也在臨門廟叩拜:當我這樣在臨門廟叩拜的時候﹐(或譯:當他在臨門廟叩拜時我也在臨門廟叩拜)但願永恆主在這事上赦宥你僕人。」
【欽】 惟有一件事,願耶和華饒恕你僕人:我主人進臨門廟敬拜的時候,我用手攙他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華饒恕我。」
【文】 但有一事、願耶和華宥爾僕、即我主入臨門廟崇拜時、倚於我手、我隨之而鞠躬、願耶和華宥爾僕於此事、
【中】 惟有一件事,願耶和華饒恕你僕人:我主人進臨門廟叩拜的時候,我用手攙他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華饒恕我。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) :我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 攙(ㄔㄢ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】But may the Lord forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I have to bow there also-when I bow down in the temple of Rimmon, may the Lord forgive your servant for this."
列王紀下 5:18
|
|
19 |
以利沙對他說:「你可以平平安安的回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠,
【當】以利沙對他說:「你安心地走吧。」
【新】 以利沙說:「你平平安安回去吧。」於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
【現】 以利沙說:「你平安地走吧!」乃縵就走了。乃縵才走了一小段路,
【呂】 以利沙對乃縵說:「你安心去吧。」乃縵就離開他去了。他走了有幾里地﹐
【欽】 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠,
【文】 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
【中】 以利沙對他說:「平平安安地走吧。」乃縵就離開他去,走了不遠的時候,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) !」乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,
【NIV】"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
列王紀下 5:19
|
|
20 |
神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
【當】乃縵剛走不遠,上帝僕人以利沙的僕人基哈西心想:「我主人沒有收亞蘭人乃縵帶來的禮物就讓他走了。我憑永活的耶和華起誓,我一定要追上去,向他要點東西。」
【新】 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。」
【現】 以利沙的僕人基哈西心裡想:「我主人不收乃縵甚麼禮就讓他走了!他應該收下那敘利亞人的禮才對。我對永生上主發誓,我要追上他,向他要些回來。」
【呂】 神人的僮僕基哈西心裡說:「看哪﹐我主人顧惜這一位亞蘭人乃縵﹐不從他手裡接收他所帶來的東西。我指著永活的永恆主來起誓 我一定要跑去追上他﹐向他要一點。」
【欽】 上帝的人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
【文】 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
【中】 先知以利沙的僕人基哈西想:「我主人當受這述利亞人乃縵的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 些(ㄒㄧㄝ) 。」
【NIV】Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him."
列王紀下 5:20
|
|
21 |
於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」
【當】他便去追趕乃縵。乃縵見後面有人趕來,就下車迎接他,問他:「一切都好嗎?」
【新】 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追上來,就下車迎著他,說:「平安嗎?」
【現】 因此,他動身去追乃縵。乃縵看見有人追來,就從馬車上下來見他,說:「有甚麼事嗎?」
【呂】 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人跑來追上他﹐就急忙下車迎著他﹐說:「平安麼?」
【欽】 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」
【文】 基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、
【中】 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他說:「都平安嗎?」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 。乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 車(ㄐㄩ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked.
列王紀下 5:21
|
|
22 |
說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
【當】基哈西答道:「一切都好。我主人派我來告訴你,剛才有兩位年輕的先知從以法蓮山區來見他,請你賜給他們三十四公斤銀子和兩套衣服。」
【新】 他說:「平安。我主人派我來說:『剛才有兩位年輕人,都是先知的門徒,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們三十公斤銀子和兩套衣服。』」
【現】 基哈西說:「沒甚麼。只是我主人派我來告訴你,剛剛有兩個先知從以法蓮山區來,他希望你給他們三千塊銀子和兩套衣服。」
【呂】 他說:「平安。我主人打發我來說:『剛纔有兩個青年人 是神言人的弟子 從以法蓮山地來見我;請將一擔銀子和兩套衣服給他們。』」
【欽】 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
【文】 曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
【中】 他說:「都平安!我主人打發我來說:剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來了。請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『剛(ㄍㄤ) 才(ㄘㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。』」
【NIV】"Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' "
列王紀下 5:22
|
|
23 |
乃縵說:「請受二他連得」;再三的請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。
【當】乃縵說:「請你拿走六十八公斤銀子吧!」並再三請他接受,然後把六十八公斤銀子裝進兩個袋子,連同兩套衣服,交給他的兩個僕人抬走,基哈西跟在他們後面。
【新】 乃縵說:「請你拿六十公斤吧。」他再三促請基哈西,並把六十公斤銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
【現】 乃縵說:「請拿六千塊銀子去吧。」他一再堅持,然後把銀子紮在兩個袋子裡,連同兩套衣服,交給自己的僕人,叫他們在基哈西前面抬著走。
【呂】 乃縵說:「不要推辭﹐請接收二擔。」他再三地逼著他﹐便將兩擔銀子裝在兩個銀袋裡;另有兩套衣服﹐都交給兩個僮僕;他們就在基哈西前面抬著走。
【欽】 乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。
【文】 乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
【中】 乃縵說:「請受二單位銀子。」他堅持將二單位銀子和兩套衣裳裝在兩個口袋裡。他交給兩個僕人,他們就在基哈西前頭抬著走。
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 二(ㄦˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 」;再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 二(ㄦˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】"By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
列王紀下 5:23
|
|
24 |
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
【當】到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
【新】 到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
【現】 當他們到了以利沙住的小山,基哈西把那兩袋東西搬進屋子裡,然後打發乃縵的僕人回去。
【呂】 到了山岡﹐基哈西從他們手中接過來﹐存放在屋裡﹐打發他們走﹐他們就回去。
【欽】 到了一座樓,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
【文】 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
【中】 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡;打發他們走了。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) ,基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
列王紀下 5:24
|
|
25 |
基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從那裡來?」回答說:「僕人沒有往那裡去。」
【當】基哈西進去侍立在以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒有去。」
【新】 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:「基哈西,你從哪裡來?」他說:「你的僕人沒有到過什麼地方。」
【現】 基哈西進到屋子裡;以利沙問他:「你到哪裡去了?」他答:「我沒去哪裡。」
【呂】 基哈西進去﹐侍立在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西﹐你從哪裡來?」他說:「僕人沒有往哪裡去﹐哪裡也沒有阿。」
【欽】 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」
【文】 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
【中】 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你去了那裡?」回答說:「僕人沒有去哪裡。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】When he went in and stood before his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.
列王紀下 5:25
|
|
26 |
以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
【當】以利沙對他說:「那人下車回頭迎接你的時候,我的心不也在那裡嗎?現在豈是接受人家銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊和僕婢的時候?
【新】 以利沙對他說:「那人下車轉身迎著你的時候,我的心不是和你同去嗎?現在不是收受銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、僕人和婢女的時候。
【現】 但以利沙說:「那人從馬車上下來見你的時候,我的心不是也在那裡嗎?這不是接受人家的銀錢,衣服,橄欖園,葡萄園,羊群,牛群,和僕人的時候!
【呂】 以利沙對他說:「那人下車轉身來迎著你的時候﹐我的心不是和你一同去麼?這時候哪裡是接受銀子 接受衣服 橄欖園 葡萄園 羊 牛 奴僕 婢女 的時候呢?
【欽】 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
【文】 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
【中】 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心靈也在那裡。這不是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 車(ㄐㄩ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 、衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 、買(ㄇㄞˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money or to accept clothes-or olive groves and vineyards, or flocks and herds, or male and female slaves?
列王紀下 5:26
|
|
27 |
因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
【當】因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
【新】 因此,乃縵的痲風要附在你的身上和你後裔的身上,直到永遠。」基哈西從以利沙面前離去時,就長了痲風,好像雪那樣白。
【現】 現在,乃縵的痳瘋病要長在你身上;你和你的後代會永遠患這病。」基哈西離開的時候,得了痳瘋病,皮膚像雪一樣白。
【呂】 因此乃縵的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。」基哈西從以利沙面前退出來﹐就患了痲瘋屬之病﹐像雪那麼白。
【欽】 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
【文】 緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
【中】 因此,乃縵的皮膚病必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,皮膚像雪那樣白。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and his skin was leprous-it had become as white as snow.
列王紀下 5:27
|