和合本
他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」

當代聖經譯本
他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你會不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的僕人上前,對他說:「我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:『你去沐浴就得潔淨』呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
乃縵的僕人上前對他說:「先生,如果先知要你做一些困難的事,你一定會照他的指示做;何況他現在只告訴你去洗就得潔淨呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」

CNET中譯本
他的僕人進前來對他說:「我主啊!先知若吩咐你做一件難事,你會願意去做。現在你應當高興他只是簡單的說:『洗就得醫治』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、