和合本
以利沙對他說:「你可以平平安安的回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠,
當代聖經譯本
以利沙對他說:「你安心地走吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以利沙說:「你平平安安回去吧。」於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以利沙說:「你平安地走吧!」乃縵就走了。乃縵才走了一小段路,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠,
CNET中譯本
以利沙對他說:「平平安安地走吧。」乃縵就離開他去,走了不遠的時候,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、安然而去、遂行、相去未遠、○