和合本
乃縵說:「請受二他連得」;再三的請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。
當代聖經譯本
乃縵說:「請你拿走六十八公斤銀子吧!」並再三請他接受,然後把六十八公斤銀子裝進兩個袋子,連同兩套衣服,交給他的兩個僕人抬走,基哈西跟在他們後面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
乃縵說:「請你拿六十公斤吧。」他再三促請基哈西,並把六十公斤銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
乃縵說:「請拿六千塊銀子去吧。」他一再堅持,然後把銀子紮在兩個袋子裡,連同兩套衣服,交給自己的僕人,叫他們在基哈西前面抬著走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。
CNET中譯本
乃縵說:「請受二單位銀子。」他堅持將二單位銀子和兩套衣裳裝在兩個口袋裡。他交給兩個僕人,他們就在基哈西前頭抬著走。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、