|
1 |
以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。
【當】以拉的兒子以色列王何細亞執政第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西迦登基。
【新】 以色列王以拉的兒子何細亞在位第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基作王。
【現】 以色列王以拉的兒子何細亞在位的第三年,亞哈斯的兒子希西家作猶大王。
【呂】 以色列王以拉的兒子何細亞三年 猶大王亞哈斯的兒子希西家登極作王。
【欽】 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。
【文】 以色列王以拉子何細亞三年、猶大王亞哈斯子希西家即位、
【中】 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign.
列王紀下 18:1
|
|
2 |
他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。
【當】他二十五歲登基,在耶路撒冷執政二十九年。他母親叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【新】 他登基的時候是二十五歲;他在耶路撒冷作王二十九年,他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。
【現】 當時他二十五歲;他在耶路撒冷統治了二十九年。他的母親叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【呂】 他登極的時候二十五歲;他在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比﹐是撒迦利雅的女兒。
【欽】 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。
【文】 時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名亞比、撒迦利雅女也、
【中】 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.
列王紀下 18:2
|
|
3 |
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
【當】希西迦效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
【新】 他行耶和華看為正的事,傚法他的祖宗大衛一切所行的。
【現】 希西家效法他先祖大衛王的榜樣,做了上主認為對的事。
【呂】 希西家行永恆主所看為對的事﹐都照他的祖大衛一切所行的。
【欽】 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
【文】 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
【中】 希西家行耶和華允准的事,正如他祖大衛一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
列王紀下 18:3
|
|
4 |
他廢去邱壇,毀壞柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的銅蛇,因為到那時以色列人仍向銅蛇燒香。希西家叫銅蛇為銅塊(或作:人稱銅蛇為銅像)。
【當】他拆除邱壇,砸碎神柱,砍倒亞舍拉神像,打碎摩西造的銅蛇,因為當時以色列人仍向銅蛇燒香,稱之為尼忽士旦。
【新】 他廢去邱壇,打碎神柱,砍掉亞捨拉;他又打碎摩西所做的銅蛇,因為直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,稱它作尼忽士但。
【現】 他除掉山丘上的神廟,拆毀了石柱,砍倒了亞舍拉女神的柱像,又打碎了摩西所造的銅蛇─尼忽士但,因為以色列人民到那時候還在向它燒香。
【呂】 他把邱壇廢去﹐把崇拜柱子打碎﹐將亞舍拉神木砍下來﹐又將摩西所造的銅蛇砸碎﹐因為到那時以色列人還向銅蛇燻祭;那銅蛇叫做尼忽士但(即:銅的東西)。
【欽】 他廢去邱壇,毀壞柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的銅蛇,因為到那時以色列人仍向銅蛇燒香,他稱銅蛇為尼護施坦。
【文】 廢崇邱、毀其柱、斫木偶、昔摩西所作之銅蛇、至今以色列人對之焚香、希西家碎之、稱曰銅塊、
【中】 他廢去高地,打碎聖柱,砍下亞舍拉杆。他也打碎摩西所造的銅蛇,因為直到那時以色列人仍向銅蛇燒香; 銅蛇又稱為尼護施坦。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 蛇(ㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 蛇(ㄧˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 蛇(ㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 蛇(ㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) )。
【NIV】He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. )
列王紀下 18:4
|
|
5 |
希西家倚靠耶和華以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。
【當】希西迦信靠以色列的上帝耶和華,在他前後的猶大諸王沒有一個可與他相比。
【新】 他倚靠耶和華以色列的 神,在他以前或以後的猶大列王中,沒有像他的。
【現】 希西家信靠上主─以色列的上帝;猶大國,在他以前或以後,沒有一個王像他一樣。
【呂】 希西家所倚靠的是永恆主以色列的上帝;在他以後猶大列王中沒有一個能比得上他的;他以前也沒有。
【欽】 希西家倚靠耶和華─以色列的上帝,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。
【文】 惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、
【中】 希西家信靠耶和華以色列的 神; 在這方面他前後的猶大列王中沒有一個及他的。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Hezekiah trusted in the Lord, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him.
列王紀下 18:5
|
|
6 |
因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
【當】他對耶和華忠心不渝,遵守耶和華頒給摩西的誡命。
【新】 他忠於耶和華,沒有轉離不跟從他,謹守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
【現】 他忠於上主,從來沒有違背上主;他謹守上主給摩西所有的誡命。
【呂】 他緊依附著永恆主﹐總不離開 而不跟從他;他乃是謹守永恆主所吩咐摩西的誡命。
【欽】 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
【文】 以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、
【中】 他忠於耶和華,沒有離棄。他謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 專(ㄓㄨㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】He held fast to the Lord and did not stop following him; he kept the commands the Lord had given Moses.
列王紀下 18:6
|
|
7 |
耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。
【當】耶和華與他同在,他凡事順利。他反抗亞述王的統治,不再臣服於他。
【新】 耶和華和他同在,他所有的征戰都得到成功。他背叛亞述王,不再臣服他。
【現】 因此上主與他同在;他所做的一切事都順利。他反抗亞述皇帝,不肯屈服於他。
【呂】 永恆主和他同在;無論他出戰到哪裡去﹐盡都亨通;他背叛了亞述王﹐不肯臣服於他。
【欽】 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。
【文】 耶和華與之偕、凡其所往、無不亨通、背亞述王、不臣服之、
【中】 耶和華與他同在,他無論作任何的事,盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】And the Lord was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
列王紀下 18:7
|
|
8 |
希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的四境,從瞭望樓到堅固城。
【當】他擊敗非利士人,從他們的瞭望塔和堅城,一直打到迦薩及其四境。
【新】 他攻擊非利士人,直到迦薩和它的四境,從哨站以至設防城。
【現】 他打敗非利士人,把他們的土地,包括迦薩和周圍地區,從守望臺到設防城,都佔領了。
【呂】 希西家攻擊非利士人 直到迦薩 和迦薩四境﹐從瞭望人的譙樓到有堡壘的城。
【欽】 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的四境,從瞭望樓到堅固城。
【文】 擊非利士人、至於迦薩、與其四境、自戍樓以及堅城、○
【中】 希西家擊敗非利士人,直到迦薩,並其的四境,從瞭望樓到堅固城。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 瞭(ㄌㄧㄠˇ) 望(ㄨㄤˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
列王紀下 18:8
|
|
9 |
希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;
【當】希西迦執政第四年,即以拉的兒子以色列王何細亞執政第七年,亞述王撒縵以色起兵攻打撒瑪利亞城,將城包圍。
【新】 希西家王在位第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞在位第七年,亞述王撒縵以色上來攻擊撒瑪利亞,把城圍困;
【現】 希西家在位的第四年,也就是何細亞王統治以色列的第七年,亞述皇帝撒縵以色侵略以色列,圍攻撒馬利亞。
【呂】 希西家王四年 就是以色列王以拉的兒子何細亞七年 亞述王撒縵以色上來攻擊撒瑪利亞﹐圍困它。
【欽】 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;
【文】 希西家王四年、即以色列王以拉子何細亞七年、亞述王撒縵以色、上攻撒瑪利亞圍之、
【中】 希西家王第四年,(就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年),亞述王撒縵以色上來圍困撒馬利亞。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 撒(ㄙㄚ) 縵(ㄇㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it.
列王紀下 18:9
|
|
10 |
過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。
【當】三年之後,就是希西迦執政第六年,以色列王何細亞執政第九年,撒瑪利亞失陷。
【新】 過了三年,他們就攻取了撒瑪利亞。希西家在位第六年,就是以色列王何細亞在位第九年,撒瑪利亞被攻取了。
【現】 被圍困三年後,撒馬利亞陷落了;這是希西家在位的第六年,何細亞在位的第九年發生的。
【呂】 過了三年 就攻取了(原文:他們就攻取)它。希西家六年 以色列王何細亞九年 撒瑪利亞被攻取了。
【欽】 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。
【文】 越至三年取之、即希西家六年、以色列王何細亞九年、撒瑪利亞陷、
【中】 過了三年就攻取了城。(希西家第六年),以色列王何細亞第九年,撒馬利亞被攻取了。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
列王紀下 18:10
|
|
11 |
亞述王將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;
【當】亞述王把以色列人擄到亞述,將他們安置在哈臘、歌散的哈博河一帶以及瑪代人的城邑裡。
【新】 亞述王把以色列人擄到亞述去,把他們徙置在哈臘、哈博河和歌散河,以及瑪代人的城裡;
【現】 亞述皇帝把以色列人擄到亞述,使他們散居在哈臘城,歌散區的哈博河附近,和米底亞人的城鎮。
【呂】 亞述王使以色列人流亡到亞述﹐把他們安置在哈臘和歌散的哈博河邊 跟瑪代人的城市;
【欽】 亞述王將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;
【文】 亞述王虜以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
【中】 亞述王將以色列人擄到亞述; 把他們安置在哈臘哈博一帶(歌散河)並瑪代人的城邑,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 臘(ㄌㄚˋ) 與(ㄩˇ) 歌(ㄍㄜ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 博(ㄅㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ;
【NIV】The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes.
列王紀下 18:11
|
|
12 |
都因他們不聽從耶和華他們神的話,違背他的約,就是耶和華僕人摩西吩咐他們所當守的。
【當】這都是因為以色列人沒有聽從他們的上帝耶和華,違背了祂的約,不遵行祂僕人摩西所吩咐的一切。
【新】 這是因為他們不聽從耶和華他們 神的話,違背他的約;耶和華的僕人摩西吩咐的一切,他們都不聽從,不遵行。
【現】 撒馬利亞陷落是因為以色列人沒有聽從上主─他們的上帝,違背了上主與他們所立的約,不遵守上主的僕人摩西所頒佈的一切法律。他們不聽從,也不遵守。
【呂】 因為他們不聽永恆主他們的上帝的聲音﹐反而越犯了他的約;凡永恆主的僕人摩西所吩咐的 他們都不聽 不遵行。
【欽】 都因他們不聽從耶和華─他們上帝的話,違背他的約,就是耶和華僕人摩西吩咐他們所當守的。
【文】 因彼不從其上帝耶和華之言、違背其約、凡耶和華僕摩西所命者、不聽不守之、○
【中】 這是因他們不聽從耶和華他們神,違背他的約。他們不守耶和華僕人摩西所吩咐他們所當守的。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This happened because they had not obeyed the Lord their God, but had violated his covenant-all that Moses the servant of the Lord commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.
列王紀下 18:12
|
|
13 |
希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。
【當】希西迦王執政第十四年,亞述王西拿基立起兵攻取了猶大所有的堅城。
【新】 希西家王在位第十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大所有的設防城,佔據了它們。
【現】 希西家王在位的第十四年,亞述皇帝西拿基立攻打猶大的設防城鎮,加以佔領。
【呂】 希西家王十四年 亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堡壘城﹐將城奪取。
【欽】 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。
【文】 希西家王十四年、亞述王西拿基立、上攻猶大諸堅城取之、
【中】 希西家王十四年,亞述王西拿基立進兵臨到猶大的一切堡壘城,又攻取了。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
列王紀下 18:13
|
|
14 |
猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。
【當】希西迦王差遣使者去拉吉見亞述王說:「我知罪了,求你退兵!我願意滿足你的任何要求。」亞述王向希西迦索要十噸銀子和一噸金子。
【新】 猶大王希西家派人往拉吉去見亞述王說:「我有罪了,請你離我回去吧,你們加於我的處分,我必承當。」於是亞述王罰了猶大王希西家九百公斤銀子和一百八十公斤金子。
【現】 希西家派人到拉吉去見西拿基立王,說:「我錯了,請停止攻打吧!我願意付上你所要求的一切。」皇帝回覆要希西家送上一萬公斤的銀子和一千公斤的金子。
【呂】 猶大王希西家差遣人到拉吉去見亞述王說:「我有罪了;求你離開我而回去;凡你所加於我的處罰 我都要承當。」於是亞述王勒令猶大王希西家要納銀子三百擔﹐金子三十擔。
【欽】 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。
【文】 猶大王希西家遣使往拉吉、見亞述王曰、我獲罪矣、求爾離我、凡爾加諸我者、我必負之、亞述王遂定猶大王希西家納銀三百他連得、金三十他連得、
【中】 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王說:「我違約了!你若離開,凡你要的,我必承當。」於是,亞述王要求猶大王希西家銀子三百單位,金子三十單位。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 罰(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
列王紀下 18:14
|
|
15 |
希西家就把耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的銀子都給了他。
【當】希西迦將耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有銀子都給了他,
【新】 希西家就把耶和華殿和王宮寶庫內所有的金子都給了他。
【現】 希西家把聖殿和王宮寶庫裡的銀子都送過去,
【呂】 希西家就把永恆主殿裡和王宮府庫裡所有的銀子都交出。
【欽】 希西家就把耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的銀子都給了他。
【文】 希西家以耶和華室與王宮府庫、所有之銀餽之、
【中】 希西家就把耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的銀子都給了他。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace.
列王紀下 18:15
|
|
16 |
那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。
【當】又刮下他包在耶和華殿門和門柱上的金子,一併送去。
【新】 那時,猶大王希西家把耶和華殿門上和自己包在門柱上的金子,都刮了下來,給了亞述王。
【現】 又把聖殿門上的金子和包在殿門柱子上的金子都刮下來,一起送給西拿基立。
【呂】 那時猶大王希西家將永恆主殿堂門上的金子 和他自己包在門柱上(或譯:在柱上)的金子都刮下來 給了亞述王。
【欽】 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。
【文】 當時猶大王希西家、斫耶和華殿門之金、與己所包柱之金、俱餽亞述王、
【中】 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 刮(ㄍㄨㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the Lord, and gave it to the king of Assyria.
列王紀下 18:16
|
|
17 |
亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
【當】但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷見希西迦。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
【新】 亞述王從拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率領大軍,往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們就上來,去到耶路撒冷。他們到達以後,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。
【現】 亞述皇帝從拉吉派遣大軍到耶路撒冷攻打希西家;軍隊由他的統帥,侍衛長,和大將率領。他們一到耶路撒冷就列陣在上池的水溝旁,在通往漂布工場的大路上。
【呂】 亞述王從拉吉差遣大元帥 總務長 參謀長到希西家王那裡﹐隨帶著重兵到耶路撒冷。他們上來 到了耶路撒冷;既已上來﹐就來站在上池的水溝旁 在漂布地的大路上。
【欽】 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
【文】 亞述王遣他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、
【中】 亞述王從拉吉差遣將軍, 太監長, 謀士長和一大隊兵往耶路撒冷,希西家王那裡去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的管溝旁,在往洗曬布之地的大路上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 珥(ㄦˇ) 探(ㄊㄢ) 、拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 池(ㄔˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 旁(ㄅㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 布(ㄅㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
列王紀下 18:17
|
|
18 |
他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。
【當】他們要求見王。希勒迦的兒子宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞出來見他們。
【新】 他們呼叫王;希勒家的兒子王宮總管以利亞敬、書記捨伯那和亞薩的兒子史官約亞就出來見他們。
【現】 然後他們派人召見希西家王。希西家的三個大臣出去見他們;這三個大臣是:王宮總管希勒家的兒子以利亞敬,王室書記舍伯那,亞薩的兒子國史大臣約亞。
【呂】 他們呼叫了王﹐希勒家的兒子 管家以利亞敬 祕書舍伯那 和亞薩的兒子通知官約亞出來見他們。
【欽】 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。
【文】 呼王、有希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、俱出見之、
【中】 他們傳召王,於是希勒家的兒子宮宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子秘書約亞,出來見他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 史(ㄕˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) ,出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them.
列王紀下 18:18
|
|
19 |
拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有什麼可仗賴的呢?
【當】亞述的將軍說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
【新】 拉伯沙基對他們說:「你們要對希西家說:『亞述大王這樣說:你所倚賴的這種防禦算是什麼呢?
【現】 亞述的大將問:「亞述皇帝要知道希西家憑甚麼會有這樣的把握。
【呂】 參謀長對他們說:「你們去對希西家說:『大王亞述王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
【欽】 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有什麼可仗賴的呢?
【文】 拉伯沙基謂之曰、其告希西家曰、大王亞述王雲、爾所恃者何耶、
【中】 謀士長說:「你們去告訴希西家說:『亞述大王如此說:「你信心的來源是甚麼?
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The field commander said to them, "Tell Hezekiah: " 'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
列王紀下 18:19
|
|
20 |
你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
【當】你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
【新】 你說有作戰的智謀和能力,只是嘴上空言,現在你倚賴誰才背叛我呢?
【現】 他以為空口說白話就能替代軍備和實力嗎?他靠誰的力量想反叛我?
【呂】 你說單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰 纔背叛我呢?
【欽】 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?
【文】 爾言有謀有勇、足以為戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、
【中】 你說的策略和軍力只是廢話。你靠著誰竟敢背叛我?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 才(ㄘㄞˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You say you have the counsel and the might for war-but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
列王紀下 18:20
|
|
21 |
看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
【當】看啊,你所倚靠的埃及只不過是一根破裂的蘆葦,誰倚靠它,誰的手就會被刺傷。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
【新】 你看,你倚賴埃及這壓傷的蘆葦做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺傷,埃及王法老對所有倚賴他的人正是這樣。
【現】 他妄想埃及來援助他,那無異用一根破損的蘆葦當拐杖走路;它會刺傷他的手的!埃及王對付那些投靠他的人正是這樣。」
【呂】 現在你看﹐你倚靠這壓傷的蘆葦扶杖 埃及;人若靠它﹐這東西就刺進他的手﹐把它刺透。埃及王法老對一切倚靠他的人就是這樣。
【欽】 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
【文】 爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
【中】 你一定是靠著埃及,那裂開的蘆葦杆。人若靠他支撐,就必刺傷手。這就是埃及王法老對待所有靠他的人。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 葦(ㄨㄟˇ) 杖(ㄓㄤˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
列王紀下 18:21
|
|
22 |
你們若對我說:我們倚靠耶和華我們的神,希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?
【當】也許你會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆除了祂的廟宇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人要在耶路撒冷的祭壇前敬拜祂嗎?
【新】 如果你們對我說:我們倚靠的是耶和華我們的 神,希西家不是曾把他的邱壇和祭壇廢去,又對猶大人和耶路撒冷人說:你們要在耶路撒冷這祭壇前敬拜嗎?
【現】 亞述大將繼續說:「也許你們要說,你們所倚靠的是上主─你們的上帝。可是,希西家不是摧毀了他丘上的廟宇和祭壇嗎?他不是吩咐猶大和耶路撒冷人民只准在耶路撒冷的祭壇敬拜那位上主嗎?
【呂】 你們若對我說:「我們是倚靠耶和華我們的上帝的」﹐那麼這耶和華豈不是那一位 希西家曾將他的的邱壇和祭壇廢去﹐並且對猶大和耶路撒冷的人說:『你們要在耶路撒冷這祭壇前敬拜』的麼?
【欽】 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的上帝,希西家豈不是將上帝的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?
【文】 如告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟於耶路撒冷壇前崇拜乎、
【中】 也許你們會說:『我們信靠耶和華我們的 神。』但希西家是將 神的高地和祭壇廢去的人,又告訴猶大和耶路撒冷的人說:『你們當在耶路撒冷這壇前敬拜。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But if you say to me, "We are depending on the Lord our God"-isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"?
列王紀下 18:22
|
|
23 |
現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
【當】來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
【新】 現在,你可以和我主亞述王打賭,我給你二千匹戰馬,看你能否派出騎兵來騎它們?
【現】 現在我以皇帝的名義跟你們打賭:如果希西家能找出兩千騎兵,我就送他兩千匹戰馬!
【呂】 如今你可以和我主上亞述王交換打賭當頭:我給你二千匹馬﹐看你那一方能派出足彀的人來騎牠不。
【欽】 現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
【文】 今請以質予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
【中】 現在你和我主亞述王交易,我就給你二千匹馬,只要你找得到足夠騎馬的人。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 匹(ㄆㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) ,看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 。
【NIV】" 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses-if you can put riders on them!
列王紀下 18:23
|
|
24 |
若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
【當】你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
【新】 否則,你怎能使我主最小的一位臣僕轉臉逃跑呢?你竟然倚賴埃及供應戰車和戰馬嗎?
【現】 其實,他連亞述軍隊中最小的軍官也比不上,他還妄想埃及送戰車騎兵來援助他!
【呂】 若不然﹐你怎能使我主上最小的臣僕的一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠埃及要得戰車和駿馬呀!
【欽】 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
【文】 不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
【中】 當然,你不會拒絕我主臣僕中最小的官長而去信靠埃及的戰車馬兵吧
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ?
列王紀下 18:24
|
|
25 |
現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」
【當】更何況我來攻打、毀滅這地方不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
【新】 現在,我上來攻擊這地方,要毀滅它,不是有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:上去攻擊那地,把它毀滅。』」
【現】 他以為我沒有上主的幫助就來攻打他,毀滅他的國家嗎?上主親自吩咐我來攻擊他,並毀滅他這地方。」
【呂】 現在我上來攻打這地方要毀滅它﹐豈非有耶和華的意思麼?耶和華曾對我說:「你上去攻打這地 而毀滅它。』」
【欽】 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」
【文】 今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、
【中】 而且現在我上來攻擊毀滅這地,正是耶和華的命令。耶和華對我說:『進兵攻打這地, 滅了它!』」』」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 吧(ㄅㄚ) !』」
【NIV】Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.' "
列王紀下 18:25
|
|
26 |
希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
【當】以利亞敬、舍伯那和約亞對亞述的將軍說:「求你用亞蘭語跟僕人們說話,我們都聽得懂。求你不要用希伯來語跟我們說話,免得城牆上的人聽見。」
【新】 希勒家的兒子以利亞敬、捨伯那和約亞對拉伯沙基說:「請用亞蘭語和你的僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語和我們說話,免得傳入在城牆上的人民的耳中。」
【現】 於是,以利亞敬,舍伯那,和約亞對那大將說:「先生,請用亞蘭語跟我們說話,我們聽得懂。請不要用希伯來語,因為城樓上的人民都在聽。」
【呂】 希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那跟約亞對參謀長說:「請用亞蘭語和僕人說話﹐因為我們聽得來;不要用猶大語同我們說話﹐以致讓城上的人民聽得懂。」
【欽】 希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
【文】 希勒家子以利亞敬、與舍伯那、約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、
【中】 希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那並約亞,對謀士長說:「求你用亞蘭文對僕人說話,因為我們懂得。不要在城牆百姓耳及之地用猶大的方言。」
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
列王紀下 18:26
|
|
27 |
拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」
【當】亞述的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的王說這些話嗎?不也是對城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
【新】 拉伯沙基對他們說:「我主派我來,只是對你的主和你說這些話嗎?不也是對坐在城牆上,和你們在一起吃自己的糞、喝自己的尿的人民說的嗎?」
【現】 大將說:「你們以為皇帝只叫我對你們和王說這些話嗎?錯了,我也是對那些坐在城樓上的人民講的;他們跟你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
【呂】 參謀長對他們說:「我主上差遣我來說這些話﹐豈是單對你和你主上說的呢?不也是對這些坐在城上 要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人說的麼?」
【欽】 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」
【文】 拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
【中】 但謀士長說:「我主的話也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 、要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 糞(ㄈㄣˋ) 、喝(ㄏㄜ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 尿(ㄋㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall-who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"
列王紀下 18:27
|
|
28 |
於是拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話!
【當】於是,他站著用希伯來語大喊:「你們要聽偉大的亞述王的話。
【新】 於是拉伯沙基站著,用猶大語大聲喊著,說:「你們要聽亞述大王的話。
【現】 於是,他站出來,用希伯來語大聲喊叫:「你們要聽亞述皇帝的諭旨。
【呂】 於是參謀長站著﹐用猶大語大聲喊叫﹐演講說:「你們要聽大王亞述王的話。
【欽】 於是拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話!
【文】 拉伯沙基遂立、以猶大方言、大聲呼曰、爾曹宜聽大王亞述王之言、
【中】 於是謀士長站著,用猶大方言大聲喊著說:「你們聽亞述大王的話!
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !
【NIV】Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the word of the great king, the king of Assyria!
列王紀下 18:28
|
|
29 |
王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。
【當】王說,『你們不要被希西迦欺騙,他不能從我手中救你們。
【新】 王這樣說:『不要給希西家欺騙了你們,因為他不能從我的手中解救你們;
【現】 他警告你們:不可受希西家的欺騙;希西家不能救你們。
【呂】 王這麼說:『你們不要給希西家欺哄了﹐因為他實在不能援救你們脫離我的手;
【欽】 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。
【文】 王雲、勿為希西家所欺、彼不能拯爾脫於我手、
【中】 王如此說:你們不要被希西家欺哄了,因他不能救你們脫離我的手。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.
列王紀下 18:29
|
|
30 |
也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
【當】不要聽希西迦的話去倚靠耶和華,說什麼耶和華必拯救你們,這城必不會落在亞述王手中。』
【新】 也不要讓希西家欺騙你們去信賴耶和華說:耶和華一定會解救我們,這城必不會交在亞述王的手中。
【現】 不要讓他說服你們去倚靠上主。不要以為上主一定會拯救你們;不要以為亞述的軍隊不能攻破你們的城。
【呂】 也不要讓希西家使你們倚靠耶和華 說:『耶和華一定會援救我們﹐而這城必不至於交在亞述王手裡。』
【欽】 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
【文】 勿聽希西家使爾恃耶和華曰、耶和華必拯我、此城必不付於亞述王手、
【中】 不要聽希西家叫你們信靠耶和華,說『耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。』
【NIV】Do not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, 'The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
列王紀下 18:30
|
|
31 |
不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我和好,出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【當】不要聽希西迦的話。亞述王說,『你們要跟我講和,出來歸順我,你們就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【新】 不要聽從希西家,因為亞述王這樣說:你們要與我和好,出來向我投降,各人就可以吃自己的葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己水池裡的水。
【現】 不要聽希西家的話!亞述皇帝命令你們出來講和。這樣,你們照舊可以吃自己的葡萄和無花果,喝自己井裡的水。
【呂】 你們不要聽希西家的話;因為亞述王這麼說:『你們要向我祝福請安﹐出來投降我﹐各人就可以喫自己葡萄樹 自己無花果樹的果子﹐喝自己井裡的水;
【欽】 不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我和好,出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【文】 勿聽希西家、蓋亞述王雲、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、
【中】 不要聽希西家! 因亞述王如此說:給我一個順服的保証,投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,喝(ㄏㄜ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern,
列王紀下 18:31
|
|
32 |
等我來領你們到一個地方與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。希西家勸導你們,說耶和華必拯救我們;你們不要聽他的話。
【當】以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園。你們就可以存活,不至於死。希西迦說耶和華會拯救你們,不要聽信他的話。
【新】 直到我來帶你們到一個像你們國家的地方,那地方有五穀新酒,糧食和葡萄園,橄欖樹和蜂蜜,你們必可以活著,不會死亡。不要聽從希西家,因為他誤導你們說:耶和華必解救我們。
【現】 直到皇帝把你們遷到另一個地方,跟你們的本土約略相同,有五榖,葡萄,有餅,美酒。那是產橄欖,橄欖油,和蜂蜜的地方。你們遵照他的命令就得以存活,不至於死。不要被希西家欺騙,以為上主會來拯救你們。
【呂】 等我來領你們到一個地方像你們本地一樣:一個有五榖和新酒之地﹐一個有糧食和葡萄園之地﹐一個有橄欖樹與蜜之地﹐好叫你們活著﹐不至於死。你們不要聽希西家的話﹐因為他教唆你們說:「耶和華一定會援救我們」。
【欽】 等我來領你們到一個地方與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。希西家勸導你們,說耶和華必拯救我們;你們不要聽他的話。
【文】 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、
【中】 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地。你們就能活下去,不至於死。不要聽他誤導你們,希西家說『耶和華必拯救我們。』
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】until I come and take you to a land like your own-a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The Lord will deliver us.'
列王紀下 18:32
|
|
33 |
列國的神有那一個救他本國脫離亞述王的手呢?
【當】有哪個國家的神明曾經從亞述王手中救他的國家嗎?
【新】 列國的神真能解救他們的國土脫離亞述王的手嗎?
【現】 你們見過有哪一國的神明拯救過本國脫離亞述皇帝的手嗎?
【呂】 列國的神有哪一位真地援救過他的本地脫離亞述王的手呢?
【欽】 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
【文】 列國之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
【中】 列國的神中,有哪一個救了他的國脫離亞述王的手?
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
列王紀下 18:33
|
|
34 |
哈馬、亞珥拔的神在那裡呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神在那裡呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
【當】哈馬、亞珥拔的神明在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明又在哪裡呢?他們從我手中救出撒瑪利亞了嗎?
【新】 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪裡呢?他們可以解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
【現】 哈馬,亞珥拔的神明現在在哪裡?西法瓦音,希拿,以瓦的神明又在哪裡?有誰救過撒馬利亞脫離我的手?
【呂】 哈馬亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音希奪以瓦的神在哪裡呢?他們何曾援救過撒瑪利亞脫離我的手呢?
【欽】 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裡呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裡呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
【文】 哈馬與亞珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
【中】 哈馬、亞珥拔的神在哪裡?西法瓦音、希拿、以瓦的神在哪裡?實在有神救了撒馬利亞脫離我的手嗎?
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?西(ㄒㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 音(ㄧㄣ) 、希(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 、以(ㄧˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand?
列王紀下 18:34
|
|
35 |
這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
【當】這些國家的神明哪個從我手中救了自己的國家呢?難道耶和華能從我手中救耶路撒冷嗎?』」
【新】 這些國家所有的神,有哪一個曾解救他自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能解救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
【現】 有哪些神明曾經從我們的皇帝手下救過他們的國家?你們憑甚麼相信你們的上主會拯救耶路撒冷呢?」
【呂】 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道耶和華能援救耶路撒冷脫離我的手麼?』」
【欽】 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
【文】 列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、
【中】 這些國的神有誰救了自己的國脫離我的手?這樣耶和華如何能救耶路撒冷脫離我的手?」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』」
【NIV】Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?"
列王紀下 18:35
|
|
36 |
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
【當】民眾默不作聲,因為希西迦曾吩咐他們不要答話。
【新】 眾民都不出聲,一句話也不回答他,因為王吩咐他們:「不要回答他。」
【現】 人民都不作聲;他們遵照希西家王的命令,一聲不響,不回答他的話。
【呂】 眾民都不作聲﹐一句也沒有回答他﹐因為王吩咐的是說:「不要回答他。」
【欽】 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
【文】 民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
【中】 百姓一言不發,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
列王紀下 18:36
|
|
37 |
當下,希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將拉伯沙基的話告訴了他。
【當】總管以利亞敬、書記舍伯那和史官約亞都撕裂衣服,去向希西迦稟告亞述的將軍說的話。
【新】 當時王宮總管希勒家的兒子以利亞敬、書記捨伯那和亞薩的兒子史官約亞來到希西家那裡,他們的衣服都撕裂了,他們把拉伯沙基的話都告訴了他。
【現】 於是王宮總管以利亞敬,王室書記舍伯那,和國史大臣約亞悲痛地撕裂衣服,回城把亞述大將的話向希西家王報告。
【呂】 當下希勒家的兒子 管家以利亞敬 祕書舍伯那和亞薩的兒子 通知史官約亞 都來到希西家面前﹐衣服撕裂﹐將參謀長的話告訴了他。
【欽】 當下,希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將拉伯沙基的話告訴了他。
【文】 希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、
【中】 當下,希勒家的兒子宮宰以利亞敬和書記舍伯那並亞薩的兒子史官約亞都撕裂衣服,來到希西家那裡,將謀士長的話告訴了他。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 史(ㄕˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) ,都(ㄉㄡ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
列王紀下 18:37
|