和合本
你們若對我說:我們倚靠耶和華我們的神,希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?
當代聖經譯本
也許你會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆除了祂的廟宇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人要在耶路撒冷的祭壇前敬拜祂嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果你們對我說:我們倚靠的是耶和華我們的 神,希西家不是曾把他的邱壇和祭壇廢去,又對猶大人和耶路撒冷人說:你們要在耶路撒冷這祭壇前敬拜嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞述大將繼續說:「也許你們要說,你們所倚靠的是上主─你們的上帝。可是,希西家不是摧毀了他丘上的廟宇和祭壇嗎?他不是吩咐猶大和耶路撒冷人民只准在耶路撒冷的祭壇敬拜那位上主嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的上帝,希西家豈不是將上帝的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?
CNET中譯本
也許你們會說:『我們信靠耶和華我們的 神。』但希西家是將 神的高地和祭壇廢去的人,又告訴猶大和耶路撒冷的人說:『你們當在耶路撒冷這壇前敬拜。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟於耶路撒冷壇前崇拜乎、