|
1 |
掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。
【當】掃羅和大衛兩家長期爭戰,大衛家的勢力越來越強,掃羅家卻日益衰微。
【新】 掃羅家和大衛家之間的戰爭相持很久。大衛家逐漸興盛,掃羅家卻日趨衰微。
【現】 擁護掃羅家族的軍隊跟大衛的軍隊爭戰許久。大衛一天比一天強盛,掃羅家卻一天比一天衰弱。
【呂】 在掃羅家與大衛家戰事延長了許久;大衛家越來越強盛﹐掃羅家越來越衰弱。
【欽】 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。
【文】 掃羅家與大衛家、相戰日久、大衛漸強、掃羅家漸弱、○
【中】 但掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛日見強盛,掃羅家日見衰弱。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 日(ㄖˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 日(ㄖˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。
【NIV】The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
撒母耳記下 3:1
|
|
2 |
大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;
【當】大衛在希伯崙生的兒子有耶斯列人亞希暖所生的長子暗嫩,
【新】 大衛在希伯侖生了幾個兒子:他的長子暗嫩,是耶斯列人亞希暖所生的。
【現】 大衛在希伯崙生了六個兒子。按照出生的次序,他們是這樣排行:暗嫩─耶斯列人亞希暖所生;
【呂】 大衛在希伯崙生了幾個兒子:他的長子暗嫩 是耶斯列人亞希暖生的;
【欽】 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;
【文】 大衛在希伯崙生子、長暗嫩、乃耶斯列女亞希暖所出、
【中】 大衛在希伯崙生了幾個兒子:長子暗嫩,是耶斯列人亞希暖所生的;
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
撒母耳記下 3:2
|
|
3 |
次子基利押(在歷代上三章一節作但以利)是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
【當】迦密人拿八的遺孀亞比該所生的次子基利押,基述王達買的女兒瑪迦所生的三子押沙龍,
【新】 次子基利押,是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的。三子押沙龍,是基述王達買的女兒瑪迦所生的。
【現】 基利押─迦密人拿霸的遺孀愛比該所生;押沙龍─基述王達買的女兒瑪迦所生;
【呂】 他的第二個兒子基利押 是那作過迦密人拿八的妻子亞比該生的;第三的押沙龍 是基述王達買的女兒瑪迦生的;
【欽】 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
【文】 次基利押、乃曾適迦密人拿八之亞比該所出、三押沙龍、乃基述王達買女瑪迦之子、
【中】 次子基利押),是迦密人拿八的遺孀亞比該所生的;三子押沙龍,是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) (在(ㄗㄞˋ) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 章(ㄓㄤ) 一(ㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) )是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;三(ㄙㄢ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 達(ㄉㄚˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur;
撒母耳記下 3:3
|
|
4 |
四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比他所生的;
【當】哈及所生的四子亞多尼雅,亞比她所生的五子示法提雅,
【新】 四子亞多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亞比他所生的。
【現】 亞多尼雅─哈及所生;示法提雅─亞比她所生;
【呂】 第四的亞多尼雅 是哈及生的;第五的示法提雅 是亞比他生的;
【欽】 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
【文】 四亞多尼雅、乃哈及之子、五示法提雅、乃亞比他之子、
【中】 四子亞多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是提雅所生的;
【漢】
【簡】
【注】四(ㄙˋ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;五(ㄨˇ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
撒母耳記下 3:4
|
|
5 |
六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。
【當】大衛的妻子以格拉所生的六子以特念。大衛的這些兒子都是在希伯崙生的。
【新】 六子以特念,是大衛妻子以格拉所生的。這些兒子都是大衛在希伯侖所生的。
【現】 以特念─以格拉所生。這六個兒子都是在希伯崙出生的。
【呂】 第六的以特念 是大衛的妻子以格拉生的。以上這些兒子都是大衛在希伯崙生的。
【欽】 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。
【文】 六以特念、乃大衛妻以格拉所出、此皆大衛在希伯崙所生者、○
【中】 六子以特念,是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子,都是在希伯崙生的。
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 特(ㄊㄜˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 以(ㄧˇ) 格(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
撒母耳記下 3:5
|
|
6 |
掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。
【當】在掃羅和大衛兩家爭戰期間,押尼珥在掃羅家權勢日增。
【新】 當掃羅家和大衛家交戰的時候,押尼珥在掃羅家的權勢日漸強大。
【現】 大衛的軍隊跟擁護掃羅家族的人不斷地爭戰;在掃羅的部屬中,押尼珥元帥的勢力越來越大。
【呂】 當掃羅家與大衛家之間有戰事的時候﹐押尼珥在掃羅家增強自己的權勢﹐
【欽】 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。
【文】 掃羅家與大衛家相戰時、押尼珥在掃羅家自強、
【中】 掃羅家和大衛家繼續爭戰的時候,押尼珥在掃羅家漸有權勢。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 勢(ㄕˋ) 。
【NIV】During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
撒母耳記下 3:6
|
|
7 |
掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父的妃嬪同房呢?」
【當】他跟掃羅的一個妃嬪、艾押的女兒利斯巴通姦,伊施波設問他:「你為什麼跟我父親的妃嬪一起睡覺呢?」
【新】 掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:「你為什麼親近我父親的妃子呢?」
【現】 掃羅有一個妃子叫利斯巴,是愛亞的女兒。有一天,掃羅的兒子伊施波設問押尼珥:「你為甚麼跟我父親的妃子睡覺呢?」
【呂】 掃羅有一個妃嬪 名叫利斯巴 是愛亞的女兒;伊施波設對押尼珥說:「你為甚麼和我父親的妃嬪同床呢?」
【欽】 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父的妃嬪同房呢?」
【文】 昔掃羅有妃利斯巴、愛亞之女也、伊施波設謂押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、
【中】 當時掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施一波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) ,是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
撒母耳記下 3:7
|
|
8 |
押尼珥因伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裡,今日你竟為這婦人責備我嗎?
【當】押尼珥聽了非常憤怒,說:「難道我是猶大的走狗嗎?我這樣厚待你父親掃羅家和他的親人朋友,沒有把你交給大衛,今天你竟為了一個女人來責備我!
【新】 押尼珥因伊施波設的話非常忿怒,說:「我是猶大的狗頭嗎?今天我厚待你的父親掃羅家、他的兄弟和他的朋友,沒有把你交在大衛的手中;可是,今天你竟為了這女人的事來找我的錯!
【現】 這使押尼珥非常氣憤;他說:「你想我會出賣掃羅嗎?你真的以為我在為猶大效勞嗎?從開始我就忠於你父親掃羅和他的兄弟,他的朋友;我也幫著你,沒讓大衛把你打垮。今天,你竟為了一個女人的緣故責備我。
【呂】 押尼珥因伊施波設的話就非常憤怒 說:「我 我哪是猶大的狗頭呢?我今日對你父親掃羅的家 對他的弟兄 朋友 存著忠愛的心﹐不將你解交在大衛手裡;你今日竟為一(原文:這)個婦人的罪愆而責罪我麼?
【欽】 押尼珥因伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裡,今日你竟為這婦人責備我嗎?
【文】 押尼珥聞言、怒甚、曰、我豈為猶大之犬首乎、我厚待爾父掃羅家、及其兄弟友朋、不以爾付於大衛手、今日乃以此婦罪我、
【中】 押尼珥因伊施波設的話,就甚發怒說:「我難道猶大的狗頭呢?到今日我忠於你父掃羅的家和他的弟兄,朋友! 我沒有將你交在大衛手裡,今日你竟責備我與這婦人的罪。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 因(ㄧㄣ) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 狗(ㄍㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said. So he answered, "Am I a dog's head-on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
撒母耳記下 3:8
|
|
9 |
【當】倘若我不照著耶和華應許大衛的誓言把掃羅的江山奪過來交給大衛,讓他統治全以色列和猶大,從但到別示巴,願耶和華重重地懲罰我!」
【新】 我若不按著耶和華向大衛所起誓應許的去行:廢去掃羅家的王國,建立大衛的王位,使他統治以色列和猶大,從但直到別是巴,願 神降罰押尼珥,重重地降罰他。」
【現】 上主曾應許大衛要從掃羅和他後代手中奪去國權,使大衛作以色列和猶大的王,從最北邊的但一直到最南邊的別是巴。現在,要是我不促成這件事,願上帝擊殺我!」
【呂】 永恆主怎樣向大衛起誓﹐我若不怎樣向大衛行﹐而廢去掃羅家的國權﹐建立大衛的王位﹐使他管理以色列和猶大 從但直到別是巴﹐願上帝這樣地懲罰押尼珥﹐並且加重地懲罰。」
【欽】 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願上帝重重地降罰與我!
【文】 耶和華曾與大衛誓、我必為大衛成其事、否則願上帝罰我維倍、
【中】 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the Lord promised him on oath
撒母耳記下 3:9
|
|
10 |
我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,廢去掃羅的位,建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴,願神重重的降罰與我!」
【當】
【新】 他回答:「我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。」
【現】
【呂】 見撒下 3:10
【欽】 就是廢去掃羅的位,建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴。」
【文】 我必奪國於掃羅家、立大衛之位、治以色列及猶大、自但至別是巴、
【中】 就是挪去掃羅的國 ,移給大衛,他治理以色列和猶大,從但直到別是巴,願 神重重地降罰與我!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."
撒母耳記下 3:10
|
|
11 |
伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
【當】伊施波設一句話也不敢答,因為他害怕押尼珥。
【新】 伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。
【現】 伊施波設非常怕押尼珥,不敢說一句話。
【呂】 伊施波設懼怕押尼珥﹐連一句話也答不出來。
【欽】 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
【文】 伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
【中】 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
【漢】
【簡】
【注】伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 。
【NIV】Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
撒母耳記下 3:11
|
|
12 |
押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
【當】押尼珥派使者送信給大衛,說:「這個國家難道不是你的嗎?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」
【新】 押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:「這地是屬誰的呢?」又說:「你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。」
【現】 押尼珥派使者到大衛那裡,說:「誰想統治這國呢?如果你跟我立盟約,我就幫你統一以色列全國。」
【呂】 押尼珥打發使者到希伯崙(傳統:代替著他)去見大衛﹐說:「這地屬誰呢?」又說:「和你立約吧﹐我的手就輔助你﹐使以色列人都轉向你。」
【欽】 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
【文】 押尼珥遣使見大衛曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列眾悉歸爾、
【中】 押尼珥就打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我協定,我就必盡我所能,使你令以色列人都歸你。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."
撒母耳記下 3:12
|
|
13 |
大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
【當】大衛回答說:「好,但你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
【新】 大衛說:「好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。」
【現】 大衛說:「好吧,我跟你立盟約;但是有一個要求:你來見我的時候,要帶掃羅的女兒米甲一起來。
【呂】 大衛說:「好﹐我和你立約;可有一件我要求你﹐就是說:你來見我面的時候﹐若不將掃羅的女兒米甲帶到我面前來﹐你就不得見我的面。」
【欽】 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
【文】 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
【中】 大衛說:「好!我與你協定。我只有一個要求,你若不將掃羅的女兒米甲帶來,就必不得見我的面。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「好(ㄏㄠˇ) !我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】"Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
撒母耳記下 3:13
|
|
14 |
大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;他是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
【當】於是,大衛派使者去見掃羅的兒子伊施波設說:「請把我的妻子米甲送回來,因為她是我用一百個非利士人的包皮作聘禮娶來的。」
【新】 後來,大衛差派使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:「請你把我的妻子米甲還給我,她是我從前用一百個非利士人的包皮聘下的。」
【現】 大衛也派使者去見伊施波設,說:「把我的妻子米甲還給我吧!她是我用一百個非利士人的包皮換來的。」
【呂】 大衛就打發使者去見掃羅的兒子伊施波設﹐說:「你要將我的妻子米甲給我;她是我從前用一百個非利士人的陽皮所聘定的呀。」
【欽】 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
【文】 大衛遣使見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
【中】 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施一波設,要求說:「將我的妻米甲歸還我,她是我用一百非利士人的陽皮所得來的。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 陽(ㄧㄤˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."
撒母耳記下 3:14
|
|
15 |
伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、他丈夫帕鐵那裡接回來。
【當】伊施波設就派人把米甲從她丈夫——拉億的兒子帕鐵那裡接回來。
【新】 於是伊施波設派人去,把米甲從拉億的兒子她丈夫帕鐵那裡接回來。
【現】 伊施波設就派人從米甲的丈夫─拉億的兒子帕鐵那裡把米甲帶走。
【呂】 伊施波設就打發人將米甲從丈夫帕鐵 就是拉億的兒子 那裡 接了來。
【欽】 伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裡接回來。
【文】 伊施波設遣使、自其夫拉億子帕鐵取之、
【中】 伊施一波設就將米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裡拿來了。
【漢】
【簡】
【注】伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 億(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 帕(ㄆㄚˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
撒母耳記下 3:15
|
|
16 |
米甲的丈夫跟著他,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
【當】帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
【新】 米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你去吧!回去吧!」他只好回去了。
【現】 帕鐵跟著米甲一面走一面哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回家去吧!」帕鐵只好回去了。
【呂】 米甲的丈夫和她一同走﹐一面跟著 一面哭﹐直跟到巴戶琳;押尼珥就說:「你回去吧。」帕鐵就回去。
【欽】 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
【文】 夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
【中】 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。最後,押尼珥說:「回去!」帕鐵就回去了。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 哭(ㄎㄨ) ,直(ㄓˊ) 跟(ㄍㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 戶(ㄏㄨˋ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 。押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」帕(ㄆㄚˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
撒母耳記下 3:16
|
|
17 |
押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,
【當】押尼珥和以色列的長老商量說:「你們以前一直都希望大衛做你們的王,
【新】 押尼珥與以色列的長老商議說:「從前你們希望大衛作你們的王。
【現】 押尼珥到以色列的長老們那裡,對他們說:「好久以來,你們一直希望大衛作你們的王,
【呂】 押尼珥同以色列的長老商議說:「從前你們謀求使大衛作王來管理你們;
【欽】 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,
【文】 押尼珥曾與以色列長老相議曰、昔爾求大衛為爾王、
【中】 押尼珥勸告以色列眾長老說:「從前你們願意大衛你們的王,
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
撒母耳記下 3:17
|
|
18 |
現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
【當】現在是時候了,因為耶和華曾說要藉著祂僕人大衛的手,從非利士人和其他敵人手中拯救祂的以色列子民。」
【新】 現在可以實現了!因為耶和華曾經論到大衛說:『我要藉著我的僕人大衛的手,把我的子民以色列從非利士人和他們所有敵人的手中拯救出來。』」
【現】 現在,你們的機會來了。你們一定記得上主曾經說過:『我要用我的僕人大衛來救我的子民以色列脫離非利士人和一切仇敵的手。』」
【呂】 現在你們就進行吧;因為永恆主曾論到大衛說:『我必藉著我僕人大衛的手來拯救我人民以色列脫離非利士人的手﹐和眾仇敵的手。」
【欽】 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
【文】 今可行之、蓋耶和華論大衛曰、我必藉我僕大衛手、拯我民以色列、脫於非利士人、及諸敵之手、
【中】 現在採取行動吧! 因為耶和華曾對大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。』」
【NIV】Now do it! For the Lord promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.' "
撒母耳記下 3:18
|
|
19 |
押尼珥也用這話說給便雅憫人聽,又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。
【當】押尼珥也跟便雅憫人商談,然後到希伯崙把以色列人和便雅憫人的願望告訴大衛。
【新】 押尼珥也把這話說給便雅憫人聽,然後又去希伯侖,把以色列人和便雅憫全都同意的一切事說給大衛聽。
【現】 押尼珥也對便雅憫支族的人說了同樣的話,然後到希伯崙去,把便雅憫人和以色列人所同意的事向大衛報告。
【呂】 押尼珥也說給便雅憫人聽﹐他也到希伯崙去 將以色列人和便雅憫全家所認為好的事都說給大衛聽。
【欽】 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽,又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。
【文】 押尼珥亦與便雅憫人言之、遂往希伯崙、以以色列及便雅憫家所願者、告大衛、
【中】 之後押尼珥也私下說給便雅憫人聽。押尼珥又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家所同意的事告訴大衛。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole tribe of Benjamin wanted to do.
撒母耳記下 3:19
|
|
20 |
押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。
【當】當時,他帶了二十個人前往希伯崙見大衛,大衛就設宴款待他們。
【新】 押尼珥帶著二十個人,來到希伯侖見大衛的時候,大衛就為押尼珥和與他同來的人擺設筵席。
【現】 當押尼珥帶著二十個人到希伯崙見大衛的時候,大衛為他們擺設筵席。
【呂】 押尼珥到了希伯崙見大衛;跟他同去的有二十人;大衛為押尼珥和跟隨押尼珥的人擺設筵席。
【欽】 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。
【文】 押尼珥與從者二十人、至希伯崙見大衛、大衛為之設筵、
【中】 當押尼珥帶著二十個人,來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他的人設擺筵席。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
撒母耳記下 3:20
|
|
21 |
押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安的去了。
【當】押尼珥對大衛說:「我要為我主我王招聚所有的以色列人,跟你立約,你便可以如願以償,統治全以色列。」於是大衛為他送行,他就平安地回去了。
【新】 後來,押尼珥對大衛說:「讓我去把以色列眾人召集到我主我王這裡來,好叫他們與你立約,這樣你就可以照著自己的心願統治所有的人。」於是大衛打發押尼珥回去,他就平平安安地走了。
【現】 押尼珥對大衛說:「現在,我要為陛下去號召全以色列來擁戴你為王,好跟你立盟約,使你得償心願,統治全境。」大衛保證押尼珥的安全,然後送他上路。
【呂】 押尼珥對大衛說:「我要起身去集合以色列眾人來見我主我王﹐和你立約;你就可以照心願來掌王權」;於是大衛把押尼珥送走﹐押尼珥就安安然然去了。
【欽】 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
【文】 押尼珥謂大衛曰、我將啟行、集以色列眾、歸我主我王、與爾立約、使爾隨心所欲而王、大衛遣押尼珥、遂安然而去、
【中】 押尼珥對大衛說:「讓我離去好招聚全以色列來見我主我王,與你協定。你就可以管理你心的所願了。」於是,大衛送走押尼珥,押尼珥就平平安安地去了。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a covenant with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
撒母耳記下 3:21
|
|
22 |
約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安的去了。
【當】大衛送押尼珥離開後不久,約押就率領大衛的軍隊帶著許多戰利品凱旋而歸。
【新】 那時,大衛的臣僕和約押攻擊敵人回來,帶回許多的戰利品。當時,押尼珥不在希伯侖大衛那裡,因為大衛已經打發他離去,他也平平安安地走了。
【現】 不久,約押和大衛的臣僕攻擊敵人回來,帶回很多戰利品。但那時押尼珥已經不在希伯崙,因為大衛已經保證他的安全,打發他走了。
【呂】 大衛的臣僕和押尼珥襲擊了敵軍回來﹐帶來了許多掠物;那時押尼珥不同大衛一起在希伯崙﹐因為大衛已經把他送走﹐他也安安然然去了。
【欽】 約押和大衛的僕人追趕敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
【文】 約押及大衛之臣僕、侵敵而歸、大獲貨財、時、押尼珥不與大衛共在希伯崙、已被遣安然而去、
【中】 當時,約押和大衛的僕人從劫掠歸來,帶回許多的掠物。押尼珥已不在希伯崙 大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
撒母耳記下 3:22
|
|
23 |
約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安的去了。」
【當】約押率領全軍回來後,有人告訴他:「尼珥的兒子押尼珥剛才來朝見王,王送他平安地離去了。」
【新】 約押和跟隨他的全軍一到達,就有人告訴約押,尼珥的兒子押尼珥曾經來見過王。王打發他離去,他已經平平安安地走了。
【現】 約押跟他的部隊回到希伯崙時,有人告訴他押尼珥來見過大衛王,而大衛保證他安全,送他走了。
【呂】 這時約押和跟隨的全軍回來﹐就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王﹐王把他送走﹐他也安安然然去了。」
【欽】 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
【文】 約押與其軍旅既至、或告約押曰、尼珥子押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
【中】 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
撒母耳記下 3:23
|
|
24 |
約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
【當】約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
【新】 約押進去見王,說:「你作了什麼事?尼珥的兒子押尼珥來見你,你為什麼把他送走?現在他已經平平安安地走了。
【現】 約押就去見大衛王,說:「你做了甚麼事啊?押尼珥來見你,為甚麼還讓他走呢?
【呂】 約押就進去見王說:「你幹了甚麼事了?你看﹐押尼珥來見你﹐你為怎麼把他送走﹐讓他走掉了呢?
【欽】 約押去見王說:「你這是作什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
【文】 約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
【中】 約押去見王說:「你做了甚麼?押尼珥來見你! 你為何送他去?現在他就蹤影不見了!
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 影(ㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
撒母耳記下 3:24
|
|
25 |
你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
【當】你要知道,尼珥的兒子押尼珥想來騙你,探聽你的虛實。」
【新】 你認識尼珥的兒子押尼珥,他來是要欺騙你,是要瞭解你的起居行動和你所作的一切事。」
【現】 你曉得,尼珥的兒子押尼珥到這裡來是要欺騙你,偵察你進出的地方和你所做的事情。」
【呂】 你要曉得尼珥的兒子押尼珥來 無非是要詐騙你﹐要知道你的出入﹐曉得你一切所行的罷了。」
【欽】 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
【文】 爾知尼珥子押尼珥至此、乃欺爾也、欲窺爾之出入、與爾凡所為耳、
【中】 你知尼珥的兒子押尼珥的為人!他一定是來誆哄你,要知道你的出入和你所行的一切。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 誆(ㄎㄨㄤ) 哄(ㄏㄨㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."
撒母耳記下 3:25
|
|
26 |
約押從大衛那裡出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。
【當】約押從大衛那裡出來,派人去追押尼珥,他們在西拉井追上了他,把他帶了回來。大衛對這件事一無所知。
【新】 約押從大衛那裡出來,就差派使者去追趕押尼珥,使者從西拉的水井那裡把他帶回來。可是,大衛一點都不知道。
【現】 約押離開大衛以後,就派使者去追押尼珥,從西拉井那裡把押尼珥帶回來;但這事大衛並不知道。
【呂】 約押從大衛那裡出來﹐就打發差役去追趕押尼珥﹐差役就從西拉井那裡將他帶回來;大衛卻不知道。
【欽】 約押從大衛那裡出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。
【文】 約押既出、遂遣使追押尼珥、自西拉井攜之返、而大衛不知也、
【中】 約押就從大衛那裡出來,打發人去送信給押尼珥。他們在西拉井將他帶回來。大衛卻不知道。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern at Sirah. But David did not know it.
撒母耳記下 3:26
|
|
27 |
押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裡刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。
【當】押尼珥回到希伯崙的時候,約押就把他帶到城門的甕洞,裝作與他密談,乘機用短劍刺入他的肚子,把他殺死了,為他兄弟亞撒黑報了仇。
【新】 押尼珥回到了希伯侖,約押就拉他到城門旁邊與他密談。約押就在那裡刺透他的肚子,他就死了。這樣,他替自己的兄弟亞撒黑報了血仇。
【現】 押尼珥回到希伯崙的時候,約押把他拉到城門邊,假裝要跟他祕密談話,就在那裡刺透他的肚子。這樣,押尼珥被謀殺了,因為他曾殺了約押的弟弟亞撒黑。
【呂】 押尼珥回到希伯崙﹐約押領他轉到城門的甕洞裡﹐仿彿要和他說機密話的樣子﹐就在那裡刺透他的五臟﹐他便死了:這是為他兄弟亞撒黑報血仇的。
【欽】 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裡刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。
【文】 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
【中】 押尼珥回到希伯崙,約押就領他到城門口,假作要與他說機密話。約押就在那裡刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甕(ㄨㄥˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 機(ㄐㄧ) 密(ㄇㄧˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into an inner chamber, as if to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
撒母耳記下 3:27
|
|
28 |
大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
【當】大衛聽到消息就說:「耶和華作證,我和我的人民永遠跟尼珥的兒子押尼珥的死無關。
【新】 事後大衛聽到了,就說:「關於尼珥的兒子押尼珥的血案,我和我的國家,在耶和華面前永遠是無辜的。
【現】 大衛聽到這消息後,說:「上主知道我和我的人民對押尼珥的死完全無辜。
【呂】 事後大衛聽見了﹐就說:「對流尼珥兒子押尼珥的血案 我和我的國在永恆主面前永不負罪責。
【欽】 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
【文】 大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
【中】 大衛後來聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥血的罪必在耶和華面前永不歸我和我的國!
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「流(ㄌㄧㄡˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
撒母耳記下 3:28
|
|
29 |
願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」
【當】約押和他全家要承擔這罪,願他的後代永遠有長瘡的、患皮膚病的、拄拐杖的、被刀劍所殺的或挨餓的。」
【新】 願這流人血的罪歸到約押的頭上和他父親的全家!又願約押家不斷有患血漏病的、長痲風的、拿枴杖的、倒斃在劍下的和缺乏糧食的。」
【現】 願報應臨到約押和他的家族!願他家代代有人生淋病或痳瘋病,或只能做女人的工作,或死在戰場,或沒有足夠的東西吃。」
【呂】 願這罪責盤旋在約押頭上 和他父系全家;又願約押家不斷有患漏症的 患痲瘋屬之病的 架拐而行的(或譯:拿紡錘的弱女子) 倒斃於刀下的 缺乏食物的。」
【欽】 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」
【文】 願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
【中】 願他的血罪盤旋在約押和他父全家的頭上;又願約押家不斷有長瘡的,長患皮膚病的,架拐而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ;又(ㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,架(ㄐㄧㄚˋ) 柺(ㄍㄨㄞˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】May his blood fall on the head of Joab and on his whole family! May Joab's family never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."
撒母耳記下 3:29
|
|
30 |
約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。
【當】約押和他兄弟亞比篩之所以殺押尼珥,是因為押尼珥在基遍殺了他們的兄弟亞撒黑。
【新】 因押尼珥在基遍的戰場上,殺死了他們的兄弟亞撒黑,約押和他的兄弟亞比篩就殺了押尼珥。
【現】 這樣,約押和他大弟亞比篩殺了押尼珥是為了報他們的弟弟亞撒黑在基遍戰場被殺的仇。
【呂】 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥﹐是因為押尼珥在基遍爭鬥時殺死了他們的兄弟亞撒黑的緣故。
【欽】 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。
【文】 約押及弟亞比篩戮押尼珥、因其於基遍戰場、殺其弟亞撒黑故也、○
【中】 約押和他兄弟亞比篩就這樣殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候,殺了他們的兄弟亞撒黑。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 。
【NIV】(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
撒母耳記下 3:30
|
|
31 |
大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。
【當】大衛對約押和部下說:「你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭喪!」大衛王也跟在棺後送葬。
【新】 大衛對約押和與他在一起的眾人說:「你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!」大衛王也走在棺木後面。
【現】 大衛命令約押和他的部屬都撕裂衣服,穿上麻衣,為押尼珥哀哭。葬禮舉行的時候,大衛王親自跟在棺木後面走。
【呂】 大衛對約押和跟隨的眾民說:「你們要撕裂衣服﹐腰束麻布﹐在押尼珥前面號咷哀哭;大衛王也在屍床後面跟著。
【欽】 大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。
【文】 大衛命約押與相從之眾曰、裂衣束麻、哀悼於押尼珥前、大衛王隨柩而行、
【中】 大衛吩咐約押和他的眾人說:「撕裂衣服! 腰束麻布! 在押尼珥棺前哀哭。」那時大衛王也跟在棺後。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 棺(ㄍㄨㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 棺(ㄍㄨㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
撒母耳記下 3:31
|
|
32 |
他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
【當】他們就把押尼珥葬在希伯崙。大衛王和眾人在墓旁大哭一場。
【新】 他們把押尼珥埋葬在希伯侖。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾人也都哭了。
【現】 押尼珥葬在希伯崙。王在他墓前大聲哀哭;所有的人民也都痛哭。
【呂】 他們將押尼珥埋葬在希伯崙;王在押尼珥的墓墳旁放聲而哭;眾民也都哭了。
【欽】 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
【文】 葬押尼珥於希伯崙、王於墓旁大聲而哭、民眾亦哭、
【中】 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭泣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墓(ㄇㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
撒母耳記下 3:32
|
|
33 |
王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?
【當】大衛王哀悼押尼珥,說: 「押尼珥啊! 你怎能死得糊里糊塗呢?
【新】 王又為押尼珥作了哀歌,說:「難道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一樣嗎?
【現】 大衛為押尼珥作了一首輓歌:押尼珥該死得像傻子一般嗎?
【呂】 王為押尼珥舉哀說:「押尼珥之死 怎麼竟像愚忘人(同詞:拿八)的死阿?
【欽】 王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?
【文】 王悼押尼珥曰、押尼珥之死、可如庸人之亡乎、
【中】 王為押尼珥舉哀說:「押尼珥何竟像愚頑人死呢?
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ,說(ㄩㄝˋ) :押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
撒母耳記下 3:33
|
|
34 |
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
【當】你的手沒有被捆, 你的腳沒有被鎖, 你是死在陰險小人的手裡啊!」 於是眾人都為押尼珥哀哭。
【新】 你的手沒有被繩索綁住,你的腳也沒有被銅鏈鎖住,你倒斃,好像人在暴徒面前倒斃一樣!」於是,眾民又為押尼珥哀哭。
【現】 你的雙手沒有被綁;你的雙腳沒有被捆。你竟死得像被暴徒殺害一樣!於是人民又為押尼珥哀哭。
【呂】 你的手未曾被捆綁;你的腳未曾被銅鍊鎖住;你的仆倒 竟如在橫暴之輩面前仆倒一樣!」於是眾民繼續為押尼珥哀哭。
【欽】 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
【文】 爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、
【中】 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住,你死如人死罪犯手下一樣。」眾民又為押尼珥哀哭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked." And all the people wept over him again.
撒母耳記下 3:34
|
|
35 |
日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重的降罰與我!」
【當】大衛整天沒有進食,眾人來勸他吃一點東西,但他起誓說:「我若在日落以前吃任何東西,願上帝重重地懲罰我!」
【新】 還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:「我若在日落以前吃飯或吃什麼東西,願 神降罰我,重重地降罰我。」
【現】 大家整天勸大衛吃東西,但大衛發誓說:「如果我在日落以前吃東西,願上帝擊殺我!」
【呂】 還在白日時候 眾民都來勸大衛喫飯;大衛起誓說:「我若在日頭未落以前喫飯 或喫任何東西﹐願上帝這樣懲罰我﹐並且加重地懲罰。」
【欽】 日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願上帝重重地降罰與我!」
【文】 日尚未入、民咸至、請大衛食餅、大衛誓曰、如日未入、而我食餅、或食他物、願上帝罰我維倍、
【中】 日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願 神重重地降罰與我!」
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 未(ㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 未(ㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 物(ㄨˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
撒母耳記下 3:35
|
|
36 |
眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
【當】眾人聽見了,都很喜悅,王做的每一件事都令他們喜悅。
【新】 眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。
【現】 大家知道這事,都很高興王這樣做。事實上,王所做的每一件事他們都很喜歡。
【呂】 眾民領會了﹐大家都很滿意;凡王所行的 眾民都很滿意。
【欽】 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
【文】 民見此、則悅、凡王所為、民皆悅之、
【中】 眾民注意到,就都喜悅。的確,凡王所行的,眾民無不喜悅。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
撒母耳記下 3:36
|
|
37 |
那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
【當】那天全國的人都看出尼珥的兒子押尼珥的死與大衛無關。
【新】 那一天眾人和全以色列都知道,殺死尼珥的兒子押尼珥,並不是出於王的意思。
【現】 當天,所有跟從大衛的人和全以色列人民都知道王沒有參與謀殺押尼珥這件事。
【呂】 那一天 以色列眾民纔知道殺尼珥的兒子押尼珥 並不是出於王的意思。
【欽】 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
【文】 當日以色列民眾、咸知殺尼珥子押尼珥、非由於王、
【中】 那日百姓和全以色列明白殺尼珥的兒子押尼珥,並非出於王意。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 殺(ㄕㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
撒母耳記下 3:37
|
|
38 |
王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
【當】大衛王對他的隨從說:「你們難道不知道今天以色列損失了一位偉大的將領嗎?
【新】 王對他的臣僕說:「你們不知道今天在以色列中,有一位將領和偉人倒斃了嗎?
【現】 王對他的臣僕說:「難道你們不知道今天以色列死了一位偉大的將領嗎?
【呂】 王對臣僕說:「你們豈不知今日在以色列中仆倒了一個將軍 又是個大人物麼?
【欽】 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
【文】 王謂臣僕曰、汝豈不知今日在以色列中、為牧伯為大人者隕沒乎、
【中】 之後王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中,死了一個偉大的首領嗎?
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then the king said to his men, "Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day?
撒母耳記下 3:38
|
|
39 |
我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」
【當】今天我雖然是耶和華所膏立的王,但仍勢單力薄,無法對付洗魯雅的兩個兒子,願耶和華報應他們的惡行。」
【新】 今天我雖然受膏為王,但我還是幼弱的。洗魯雅的兩個兒子太強了,非我所能應付。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人。」
【現】 今天,雖然我是上帝選立的王,我卻無能為力。洗璐雅的這兩個兒子太凶暴了,我無法應付。願上主照他們的罪行懲罰他們!」
【呂】 我 我雖然受膏為王﹐今日還是柔弱;洗魯雅的兒子這些人比我強;願永恆主照惡人所行的壞事報應行壞事的人就是了。」
【欽】 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」
【文】 我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
【中】 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。這洗魯雅的兩個兒子我受不了,願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil deeds!"
撒母耳記下 3:39
|