和合本
米甲的丈夫跟著他,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
當代聖經譯本
帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你去吧!回去吧!」他只好回去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
帕鐵跟著米甲一面走一面哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回家去吧!」帕鐵只好回去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
CNET中譯本
米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。最後,押尼珥說:「回去!」帕鐵就回去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○