|
1 |
神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
【當】上帝眷顧挪亞及方舟裡的野獸和牲畜,使風吹在大地上,水便開始消退。
【新】 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。
【現】 上帝從未忘記挪亞和所有跟他在船裡的動物。他叫風吹大地,水就開始消退。
【呂】 上帝記起挪亞來﹐也記起那些同挪亞在樓船裡的一切走獸 一切牲口;上帝叫風吹過地上﹐水就漸漸消退。
【欽】 上帝記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。上帝叫風吹地,水勢漸落。
【文】 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
【中】 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切野獸牲畜; 神令風吹地,水勢就漸落。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 地(ㄉㄧˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 勢(ㄕˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 落(ㄌㄚˋ) 。
【NIV】But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
創世記 8:1
|
|
2 |
淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
【當】深淵的泉源和天上的水閘都關閉了,大雨也停了。
【新】 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。
【現】 地下深淵的泉源和天空的水閘都關閉起來,大雨也停止。
【呂】 深淵的泉源和天上的罅隙都閉塞了﹐傾盆大雨也從天上止住了。
【欽】 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
【文】 淵之泉、天之隙、俱已閉塞、霪雨既止、
【中】 淵源和天上的水閘都關閉了,天上的大雨也止住了。
【漢】
【簡】
【注】淵(ㄩㄢ) 源(ㄩㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 閉(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
創世記 8:2
|
|
3 |
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
【當】地上的洪水慢慢消退,過了一百五十天,水退下去了。
【新】 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。
【現】 一百五十天內,水逐漸消退。
【呂】 水從地上不斷地退去;過了一百五十天﹐水就消減。
【欽】 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
【文】 水由地漸退、歷百有五十日而始消、
【中】 水從地上不斷地消退。過了一百五十天,水就消落。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 。過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 消(ㄒㄧㄠ) 。
【NIV】The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
創世記 8:3
|
|
4 |
七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
【當】七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
【新】 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
【現】 七月十七日,船擱在亞拉臘山脈的一座山上。
【呂】 七月十七日 樓船停在亞拉臘山間。
【欽】 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
【文】 七月十七日、舟停於亞拉臘山、
【中】 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 臘(ㄌㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
創世記 8:4
|
|
5 |
水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
【當】水繼續消退,到十月一日,山頂都露出來了。
【新】 水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。
【現】 水繼續消退,到了十月一日,山峰開始出現。
【呂】 水又不斷地消減 直到十月;十月初一日 山頂都現出來了。
【欽】 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
【文】 水勢漸消、迨十月朔、山巔始見、○
【中】 水繼續消退,到十月一日,山頂都現出來了。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 消(ㄒㄧㄠ) ,到(ㄉㄠˋ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
創世記 8:5
|
|
6 |
過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
【當】又過了四十天,挪亞打開方舟的窗戶,
【新】 過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶,
【現】 四十天後,挪亞打開窗戶,
【呂】 過了四十天﹐挪亞打開他所造的樓船的窗戶;
【欽】 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
【文】 越四旬、挪亞啟舟之牖、
【中】 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) ,
【NIV】After forty days Noah opened a window he had made in the ark
創世記 8:6
|
|
7 |
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
【當】放出一隻烏鴉。牠一直在空中飛來飛去,直到地上的水都乾了。
【新】 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有干,那烏鴉就一直飛來飛去。
【現】 放出一隻烏鴉。這隻烏鴉飛來飛去,一直飛到水都消退了,沒有回來。
【呂】 放了一隻烏鴉出去。烏鴉出去﹐飛來飛去﹐直到水在地上都乾了。
【欽】 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
【文】 放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
【中】 放出一隻烏鴉,那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
【漢】
【簡】
【注】放(ㄈㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
創世記 8:7
|
|
8 |
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
【當】後來,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
【新】 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
【現】 挪亞又放出一隻鴿子,要看看水退了沒有。
【呂】 他又放了一隻鴿子出去﹐要看看水從地上退了沒有。
【欽】 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
【文】 又放一鴿出、欲視水退與否、
【中】 他又放出一隻鴿子,要看看水從地上退了沒有。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
創世記 8:8
|
|
9 |
但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
【當】但遍地都是水,鴿子找不到歇腳的地方,就飛回了方舟,挪亞伸手把鴿子接進方舟裡。
【新】 因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。
【現】 但是,因為水還淹沒大地,鴿子找不到落腳的地方,就飛回來。挪亞伸手把牠接回船上。
【呂】 但那鴿子卻找不著腳掌停息的地方﹐就回到樓船挪亞那裡﹐因為遍地上還都是水;於是挪亞伸手拿鴿子﹐接進樓船。
【欽】 但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
【文】 鴿無止足處、仍返於舟、挪亞以手接入、蓋水尚瀰漫地面也、
【中】 但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 落(ㄌㄚˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
創世記 8:9
|
|
10 |
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
【當】過了七天,挪亞再把鴿子放出去。
【新】 他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。
【現】 又等了七天,他再放出鴿子。
【呂】 他又等了七天﹐再把鴿子從樓船放出去。
【欽】 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
【文】 又待七日、復放鴿出、
【中】 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 等(ㄉㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,再(ㄗㄞˋ) 把(ㄅㄚˇ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
創世記 8:10
|
|
11 |
到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
【當】到了黃昏,鴿子飛回來,嘴裡啣著一片新擰下來的橄欖葉,挪亞便知道地上的水已經退了。
【新】 到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。
【現】 黃昏的時候,那隻鴿子嘴裡叼著新的橄欖葉子,飛回挪亞那裡。這樣,挪亞知道水退了。
【呂】 到了晚上的時候﹐那鴿子飛進挪亞那裡;嘴裡竟叼著新擰下的橄欖葉呢!挪亞這纔知道水從地上都退完了。
【欽】 到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
【文】 薄暮鴿歸、口啣橄欖新葉、挪亞則知水退矣、
【中】 到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 叼(ㄉㄧㄠ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 擰(ㄋㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) ,挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
創世記 8:11
|
|
12 |
他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
【當】等了七天,他又放出鴿子,這一次,鴿子沒有回來。
【新】 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
【現】 再等七天,他又放出鴿子;這次鴿子不再飛回來。
【呂】 挪亞又等了七天﹐又把鴿子放出去﹐鴿子就永不再回來了。
【欽】 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
【文】 更待七日、放其鴿、不復返、
【中】 他又等了七天,放鴿子出去,鴿子就不再回來了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 等(ㄉㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,放(ㄈㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
創世記 8:12
|
|
13 |
到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
【當】挪亞六百零一歲那年的一月一日,地上的水乾了。挪亞打開方舟的蓋觀望,看見地面都乾了。
【新】 到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經干了。
【現】 挪亞六百零一歲那一年,正月初一,洪水全部消退。挪亞打開船蓋,探頭張望,發現地面開始乾了。
【呂】 當挪亞六百零一歲的時候﹐正月初一日﹐水在地上都乾了;挪亞撤去樓船的蓋兒一觀看﹐阿﹐地面都乾了。
【欽】 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
【文】 適挪亞六百有一歲、正月朔、地上之水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已乾、
【中】 挪亞六百零一歲那一年,一月一日那一天,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撤(ㄔㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 蓋(ㄍㄞˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
創世記 8:13
|
|
14 |
到了二月二十七日,地就都乾了。
【當】到了二月二十七日,大地完全乾了。
【新】 到了二月二十七日,大地就都干了。
【現】 到了二月二十七日,地面全部乾了。
【呂】 二月十七日﹐地就都乾了。
【欽】 到了二月二十七日,地就都乾了。
【文】 二月二十七日、地已燥、○
【中】 到了二月二十七日,地就都乾了。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
創世記 8:14
|
|
15 |
神對挪亞說:
【當】上帝對挪亞說:
【新】 神告訴挪亞說:
【現】 上帝對挪亞說:
【呂】 那時上帝告訴挪亞說:
【欽】 上帝對挪亞說:
【文】 上帝諭挪亞曰、
【中】 神就對挪亞說:
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then God said to Noah,
創世記 8:15
|
|
16 |
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
【當】「你與妻子、兒子和兒媳可以出方舟了。
【新】 「你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
【現】 「你跟妻子,兒子,和媳婦都要從船裡出來。
【呂】 「你要出樓船﹐你和你妻子﹐兒子 和兒媳婦都要同你出來。
【欽】 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
【文】 爾與妻子及媳、可出方舟、
【中】 「你和你的妻子、兒子、兒婦都從方舟出來。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 。
【NIV】"Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
創世記 8:16
|
|
17 |
在你那裡凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫他在地上多多滋生,大大興旺。」
【當】你要把方舟裡的飛禽走獸及爬蟲等所有動物都帶出來,讓牠們在地上多多繁殖。」
【新】 所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使它們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。」
【現】 跟你在一起的飛鳥,牲畜,和爬蟲,你也要帶出來,讓牠們在地上繁殖,佈滿大地。」
【呂】 和你在一起凡有血肉的各樣活物﹐飛鳥 獸類 和爬在地上的各樣爬行動物﹐你都要帶出來﹐牠們好在地上滋生﹐在地上生殖而繁多。」
【欽】 在你那裡凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
【文】 凡偕爾之生物、即禽鳥、牲畜、昆蟲、皆挈之出、使孳生產育、繁衍於地、
【中】 在你那裡凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的,都要帶出來,讓牠們在地上多多滋生,大大興旺。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 爬(ㄆㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 。」
【NIV】Bring out every kind of living creature that is with you-the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground-so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it."
創世記 8:17
|
|
18 |
於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
【當】於是,挪亞與妻子、兒子和兒媳都出了方舟。
【新】 於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了;
【現】 於是挪亞跟妻子,兒子,和媳婦都離開船。
【呂】 於是挪亞就出來﹐他兒子 妻子 和兒媳婦 都同他出來:
【欽】 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
【文】 挪亞乃與妻子及媳俱出、
【中】 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦,都出來了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.
創世記 8:18
|
|
19 |
一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
【當】方舟裡的飛禽走獸和爬蟲等所有地上的動物,都按種類出了方舟。
【新】 各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。
【現】 所有的牲畜,爬蟲,和飛鳥也各按其類,成群地出了船。
【呂】 各樣走獸 各樣動物 各樣飛禽 和地上各樣昆蟲 各從其類﹐都出了樓船。
【欽】 一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
【文】 百獸、昆蟲、禽鳥、地上諸動物、各從其類、咸出方舟、○
【中】 一切活物、爬行的、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 、昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 。
【NIV】All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds-everything that moves on land-came out of the ark, one kind after another.
創世記 8:19
|
|
20 |
挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
【當】挪亞為耶和華築了一座壇,在上面焚燒各種潔淨的牲畜和飛鳥作為燔祭。
【新】 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
【現】 挪亞為上主建造一座祭壇;他從禮儀上定為潔淨的各種牲畜和飛鳥中各選一隻,放在祭壇上作燒化祭。
【呂】 挪亞給永恆主築了一座祭壇﹐取了各樣潔淨的牲畜 各樣潔淨的飛禽 獻在壇上做燔祭。
【欽】 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
【文】 挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
【中】 挪亞為耶和華築了一座壇。拿各類潔淨的牲畜、飛鳥,獻在壇上為燔祭。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
創世記 8:20
|
|
21 |
耶和華聞那馨香之氣,就心裡說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裡懷著惡念),也不再按著我才行的滅各種的活物了。
【當】耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會毀滅一切生靈。
【新】 耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:「我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。
【現】 上主喜歡牲祭發出的香味,心裡想:「我絕不再因人的行為詛咒大地。我知道,人從小就心思邪惡。我絕不再像這一次把地上所有的生物都毀滅了。
【呂】 永恆主聞了那怡神的香氣﹐就心裡說:「我必不再因人的緣故而咒詛土地﹐雖然人從年幼時心裡所計劃的就是壞事;我也不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
【欽】 耶和華聞那馨香之氣,就心裡說:「我不再因人的緣故咒詛地,因為人從小時心裡懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。
【文】 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
【中】 耶和華聞到那馨香之氣,就心裡說:「我不再因人的緣故咒詛地,雖然人從小時就心裡懷著惡念,也不再按著我才行的,滅各種的活物了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聞(ㄨㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 之(ㄓ) 氣(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) (人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ),也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 才(ㄘㄞˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
創世記 8:21
|
|
22 |
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
【當】只要大地尚存,播種收割、夏熱冬寒、白晝黑夜必永不停息。」
【新】 大地尚存之日,播種、收割,寒暑、冬夏、白晝和黑夜必然循環不息。」
【現】 只要大地存留一天,地上一定有播種,有收穫;有寒暑,冬夏,和日夜。」
【呂】 儘地所有的日子﹐播種收割 寒暑冬夏 白晝黑夜 就永不停息了。」
【欽】 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
【文】 地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、
【中】 「地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,稼(ㄐㄧㄚˋ) 穡(ㄙㄜˋ) 、寒(ㄏㄢˊ) 暑(ㄕㄨˇ) 、冬(ㄉㄨㄥ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 、晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."
創世記 8:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here